莫皓然,劉影
(衢州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江衢州 324000)
衢州市一直堅(jiān)持“國(guó)家歷史文化名城、生態(tài)園林城市”的發(fā)展定位,有著深厚的文化底蘊(yùn)和文化氣息。近年,衢州正在努力打造全國(guó)文明城市,政府相關(guān)部門(mén)對(duì)非遺的重視程度日益提高。衢州非遺呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),有諸如舞蹈、戲劇、傳統(tǒng)手工藝、民間文學(xué)、民間美術(shù)、雜技與競(jìng)技、民俗等類(lèi)別。隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的深入開(kāi)展,來(lái)衢州旅游的外國(guó)游客逐年增加,外國(guó)游客也成了衢州旅游服務(wù)業(yè)重要的消費(fèi)群體之一。但是經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),衢州市非遺的英譯工作仍然存在一些問(wèn)題,如語(yǔ)言層面的錯(cuò)譯和文化層面的不周全等。無(wú)論如何,這些問(wèn)題的存在不利于外國(guó)游客對(duì)衢州非遺的了解,不利于衢州文明城市形象的塑造,也不利于衢州非遺文化的國(guó)際化發(fā)展。該文將從生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”翻譯觀念出發(fā),探討衢州非遺英譯存在的語(yǔ)言維度和文化維度的問(wèn)題,并針對(duì)這兩個(gè)維度為衢州非遺的英譯工作提供相關(guān)建議。
我國(guó)著名專(zhuān)家學(xué)者胡庚申教授在2001年的第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一理論概念。他將達(dá)爾文適應(yīng)選擇理論與翻譯研究結(jié)合起來(lái),“系統(tǒng)的運(yùn)用生態(tài)學(xué)原則、以生態(tài)學(xué)原理為指導(dǎo)系統(tǒng)的探討翻譯問(wèn)題”。生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇主要從宏觀和微觀這兩個(gè)側(cè)面展開(kāi),宏觀的研究包括譯者中心、生態(tài)范式、翻譯生態(tài)環(huán)境等,微觀的研究包括“三維”(語(yǔ)言維、交際維和文化維)轉(zhuǎn)換、適應(yīng)/選擇、關(guān)聯(lián)序鏈等等?!叭S” 轉(zhuǎn)化理論在實(shí)際翻譯過(guò)程當(dāng)中強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言、文化和交際三者之間的高度精確性和統(tǒng)一性,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在文化、 語(yǔ)言和交際上能夠達(dá)到和諧平衡的效果。
衢州作為“國(guó)家級(jí)歷史文化名城”,非遺資源數(shù)目龐大種類(lèi)繁多。根據(jù)官方的統(tǒng)計(jì),衢州現(xiàn)有國(guó)家級(jí)非遺10 項(xiàng),省級(jí)非遺62 項(xiàng),縣級(jí)非遺152 項(xiàng),涵蓋了柯城區(qū)、龍游縣、開(kāi)化縣、衢江區(qū)、江山市等各個(gè)區(qū)縣。其中有以貔貅舞為代表的民間舞蹈、 以畬族婚禮為代表的人生禮俗、以竹編為代表的民間傳統(tǒng)手工技藝、以九華梧桐祖殿立春祭祀為代表的民俗等。每逢過(guò)年過(guò)節(jié),衢州市就變得格外熱鬧,立春祭、舞草龍、畬族婚禮等非遺傳承活動(dòng)給衢州城增添了濃厚的文化氣息和隆重的儀式感。衢州市當(dāng)前非遺工作主要以項(xiàng)目申報(bào)、建檔、傳承等方面為主,但是衢州市有關(guān)部門(mén)對(duì)非遺的傳承并不是很重視,非遺資料的英譯工作仍然存在各方面的問(wèn)題。
作為一個(gè)語(yǔ)言翻譯者,翻譯時(shí)不僅要關(guān)注語(yǔ)言措辭的正確性,還要關(guān)注語(yǔ)言背后所傳遞的文化意蘊(yùn)。這樣才能避免給讀者帶來(lái)文化上的不適和反感。那么這將要求譯者全方位掌握政治、經(jīng)濟(jì)、文化和地理等方面的知識(shí),以此來(lái)輔助翻譯過(guò)程。衢州市開(kāi)化縣的舞香火草龍是廣泛流傳的一種民間習(xí)俗,《衢州旅游指南》中對(duì)此有這么一段介紹:The dragon Lanterns are diversified in variety including Cloth dragon,Grass dragon,Board and Fire dragon,etc.需要注意的是,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中龍是神圣、祥瑞、尊貴的象征。而西方文化長(zhǎng)期以來(lái)受基督教神學(xué)思想的影響,龍?jiān)谖鞣轿幕?dāng)中則象征著邪惡。所以此處譯成 “cloth dragon,grass dragon,broad and fire dragon” 無(wú)法向西方游客傳達(dá)香火草龍的美好寓意,反而會(huì)勾起西方游客對(duì)龍邪惡象征的不好聯(lián)想,給文化交流制造了障礙。
語(yǔ)言中透露文化信息。因此我們?cè)诜g時(shí)要斟酌用詞、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的準(zhǔn)確性,考慮不同文化間在這些方面的差異性。否則生搬硬套地運(yùn)用會(huì)給外國(guó)受眾帶來(lái)認(rèn)知上的困難和誤導(dǎo)。浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳手冊(cè)(擷英版)中對(duì)衢州龍游發(fā)糕有以下的中英文對(duì)比翻譯:龍游發(fā)糕花色品種多樣,按原料分,有純糯米糕和混合米糕;按其口味分,有白糕、絲糕、青糕、核桃糕、桂花糕、大栗糕、紅棗糕等。Longyou fermented rice cake comes in many varieties.In terms of raw material,there are glutinous rice cake and mixed rice cake.For taste,there are white cake,fruit-slice cake,green cake,walnut cake,sweet osmanthus flower cake,chestnut cake,big jujube cake,ect.通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),in terms of raw material 和for taste 存在結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱(chēng)性,所以此處的in terms of raw material 譯的不恰當(dāng)。再者此處的發(fā)糕用cake 一詞有失偏頗。文本當(dāng)中還有一句乾隆帝游江南時(shí)品嘗龍游發(fā)糕,英文譯成:The Qing emperor Qianlong sampled the fermented cake during one of his trips in southeastern china.此處的sampled 一詞使用有誤。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),衢州非遺的英譯在語(yǔ)言維度上還是存在一些缺陷的,尤其是在選詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面。
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言使用的不嚴(yán)謹(jǐn)性會(huì)導(dǎo)致文化信息的錯(cuò)誤傳達(dá)甚至?xí)璧K了文化信息的有效傳播。譯者在翻譯的過(guò)程中要反復(fù)推敲用詞的選擇,關(guān)注用詞的正確性。例如,上文提到的cake 一詞改為pastry更加符合發(fā)糕的特性,也更加符合西方受眾的文化認(rèn)知特點(diǎn)。上文提及的In terms of raw material 應(yīng)省譯成for material,這樣既尊重了原文的意思又給外國(guó)受眾帶來(lái)了視覺(jué)結(jié)構(gòu)上的舒適性。再者,上文提及的sampled一詞應(yīng)用savored 來(lái)代替,這樣顯得更富情感和真實(shí)性,甚至能讓外國(guó)受眾聯(lián)想到發(fā)糕的美味。譯者在對(duì)某些長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),既要避免過(guò)度翻譯也要避免對(duì)某些重要信息的漏譯。過(guò)度翻譯會(huì)給西方受眾帶來(lái)視覺(jué)和認(rèn)知上的倦怠,阻礙西方受眾對(duì)文化信息的閱讀興趣。漏譯所導(dǎo)致的信息缺失會(huì)影響西方受眾對(duì)文本的理解,此情境下容易導(dǎo)致文化信息的誤讀。最后譯者翻譯時(shí)要關(guān)注語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和習(xí)慣用語(yǔ)的靈活應(yīng)用。
非遺外宣工作的核心要?jiǎng)?wù)就是達(dá)到文化外宣的效果。讓外國(guó)受眾身臨其境般地感知到非遺文化的魅力所在,從文化審美的高度認(rèn)知中國(guó)的非遺文化。因此這對(duì)譯者的能力要求十分之高,譯者因當(dāng)全方位地了解本國(guó)和受眾國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、地理等狀況,在綜合考慮之后通過(guò)譯文來(lái)傳達(dá)本國(guó)文化的意蘊(yùn)。例如,上文提到的“cloth dragon,grass dragon,broad and fire dragon”因譯成“Bulong,Caolong,banlong,huolong”。實(shí)踐是認(rèn)識(shí)的唯一來(lái)源,文化信息也需要從具體的實(shí)踐中獲得。因此,譯者在翻譯前因當(dāng)?shù)较嚓P(guān)非遺的起源地親身體悟當(dāng)?shù)胤沁z的內(nèi)容或流程,從真實(shí)情境中感知相關(guān)非遺應(yīng)有的文化意蘊(yùn),最后通過(guò)譯文向外國(guó)受眾傳達(dá)獨(dú)到的文化意蘊(yùn)。
衢州作為“國(guó)家歷史文化名城、生態(tài)園林城市”,近年來(lái)也在努力打造全國(guó)文明城市。改善非遺的英譯水平將有利于衢州旅游業(yè)的發(fā)展、全國(guó)文明城市的打造。最重要的是能夠推動(dòng)衢州非遺文化走向世界,達(dá)到高效的非遺外宣水平。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”翻譯觀念對(duì)衢州非遺的英譯研究工作具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2019年12期