劉欣怡
?
重拾黃嘉略:淺談許明龍《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》
劉欣怡
武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
法國(guó)早期漢學(xué)奠定了法國(guó)整個(gè)漢學(xué)體系的基礎(chǔ)和發(fā)展趨勢(shì),黃嘉略是其中散落的一顆遺珠。他重新被發(fā)現(xiàn),既是為他本人研究成果正名,也有助于深入了解中法交流史的細(xì)節(jié)。許明龍先生于2013年完成最終稿出版的《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》是研究黃嘉略的寶藏,本文將基于該書(shū),回顧黃嘉略短暫的一生,分析其身份的特殊性,研究成果的重要性和局限性,陳述他與孟德斯鳩的相識(shí)及其對(duì)法國(guó)早期漢學(xué)家的重要影響。
黃嘉略 早期漢學(xué) 許明龍 傳教士
自康熙和路易十四正式拉開(kāi)中法文化交流的序幕,中國(guó)和法蘭西這兩大帝國(guó)開(kāi)始相識(shí)相知。在這樣一個(gè)偉大的時(shí)代,路易十四派遣“國(guó)王數(shù)學(xué)家”來(lái)中國(guó)探索“廬山真面目”,同一時(shí)期中國(guó)傳教士沈福宗(1657-1692)訪法,成為第一位受路易十四親自接見(jiàn)并向其展示筷子的使用方法及孔子康熙畫(huà)像的中國(guó)人,古老中華帝國(guó)的神秘面紗從此被揭開(kāi)。同沈福宗等人僅是傳教和簡(jiǎn)單普及中華文化的目的不同,黃嘉略是第一位真正在法國(guó)扎根的中國(guó)人,他的出現(xiàn),是中法文化交流開(kāi)始走向體系化、學(xué)院化的標(biāo)志。但是由于他處于早期傳教士漢學(xué)和專(zhuān)業(yè)漢學(xué)的過(guò)渡期,其地位一直被忽視,“黃嘉略”這個(gè)名字也逐漸被遺忘在歷史的長(zhǎng)河中。近三百年后,中西方開(kāi)始有學(xué)者重新發(fā)現(xiàn)這位平凡但不可忽視的“初代漢學(xué)家”,法國(guó)學(xué)者艾斯丹妮的《我是太陽(yáng)王的中文翻譯》(D. Elisseff-Poiles,)和美國(guó)著名漢學(xué)家史景遷在《中國(guó)縱橫》中收錄的《黃嘉略的巴黎歲月》都便于我們更細(xì)致了解黃嘉略其人和他在法國(guó)的生活經(jīng)歷,而中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)者許明龍先生自1982年開(kāi)始便著手對(duì)黃嘉略的研究,他的研究深入且生動(dòng),通過(guò)閱讀檔案館塵封數(shù)百年的手稿獲取第一手資料,探訪黃嘉略生活的故地,將史料中單薄的他重塑成一個(gè)有血有肉的人物,歷時(shí)十多年時(shí)間完成了《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》[1]這部研究黃嘉略的專(zhuān)著,該書(shū)從身世、業(yè)績(jī)兩大部分,細(xì)致地介紹了黃嘉略的生平及其對(duì)法國(guó)漢學(xué)的貢獻(xiàn)。在筆者看來(lái),黃嘉略并不是一位專(zhuān)業(yè)的漢學(xué)家或者文人,他身上沒(méi)有先賢的光芒,但卻始終在自己力所能及的領(lǐng)域內(nèi)發(fā)光發(fā)熱,突破傳教漢學(xué)的局限性,用更世俗也更鮮活的視角展示中國(guó)。他用法語(yǔ)拉丁文日記記錄他與法國(guó)妻子生活的點(diǎn)滴甚至牢騷不滿更是讓人忍俊不禁,深有同感。因此在本文中,筆者將選取《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》中獨(dú)特的幾個(gè)視角,結(jié)合西方學(xué)者的研究成果和筆者自己的觀點(diǎn),以更精煉,簡(jiǎn)明的方式,探尋這位“小中國(guó)佬”的生命歷程。
16世紀(jì)初,隨著大批傳教士入華,中西文化的交流進(jìn)入高潮,他們也將西方宗教文化帶到黃嘉略的故鄉(xiāng)。他于1679年(康熙34年)出生于福建莆田(古稱(chēng)“興化”)一個(gè)相對(duì)富裕的家庭,本名黃日升,由于父親黃保羅是一位虔誠(chéng)的天主教徒,黃嘉略一出生就接受了洗禮,教名Arcadio,即嘉略,這樣的人生開(kāi)端就決定他不會(huì)和其他中國(guó)文人一樣信奉孔儒,通過(guò)科舉而走上仕途。他自小便跟隨法國(guó)傳教士李岱(亦作李斐理、李斐理諾爾,Philippe Le Blanc, 1644-1720),梁弘任(Artus de Lionne, 1655-1713)四處游歷,學(xué)習(xí)拉丁文、基督教義和中文知識(shí)。他并沒(méi)有接受正規(guī)的傳統(tǒng)國(guó)學(xué)教育,對(duì)于中國(guó)的了解更多的是來(lái)自旅途的見(jiàn)聞和傳教士們的普及,所以他日后的成果《漢語(yǔ)語(yǔ)法》和《漢語(yǔ)字典》中對(duì)于中國(guó)的介紹也是廣博但不夠深入的,并且?guī)в幸欢ǖ膫€(gè)人色彩。如在對(duì)孔子和儒教的介紹中,他將孔子描述成一個(gè)偽善者,對(duì)他的學(xué)說(shuō)缺乏深入的了解,這也決定了他在當(dāng)時(shí)著名的“禮儀之爭(zhēng)”中的立場(chǎng)。禮儀之爭(zhēng)圍繞是否應(yīng)該保留敬孔祭祖的禮儀展開(kāi)論戰(zhàn),一方以耶穌會(huì)士為首,主張祭拜孔子只是中國(guó)的社會(huì)禮儀,與宗教無(wú)關(guān),可以保留。以梁弘任為首的傳教士則認(rèn)為敬孔拜祖是不符合基督教教義的,應(yīng)該禁止。許明龍?jiān)凇饵S嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》第一部分第二節(jié)“在羅馬的日子”和第三節(jié)“定居巴黎”中詳細(xì)交代了該歷史事件的來(lái)龍去脈,法國(guó)各界的立場(chǎng)等,具有很高的史料價(jià)值。而黃嘉略從小跟隨梁弘任,耳濡目染,其觀點(diǎn)也跟隨師傅,再加上他對(duì)儒家著作只是有些粗淺的了解,沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)深入地學(xué)習(xí),所以帶有片面性,這也更加證明他的身份不是中國(guó)文人,而是基督徒。因此,黃嘉略身份的特殊性首先在于他早年的游歷和傳教士的教育,這種東西方文化的交融也使他注定走上傳播漢學(xué)之路。
黃嘉略身份的另一個(gè)特殊性在于他是留法定居的第一人。許明龍?jiān)凇饵S嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》的前言部分就指出:“黃嘉略與在他之前來(lái)到歐洲的中國(guó)同胞有兩點(diǎn)不同,其一,他并非來(lái)去匆匆的過(guò)客,而是從1706年起就定居巴黎,直到去世再也沒(méi)有返回中國(guó);其二,他與法國(guó)女子通婚,并且生了一個(gè)女兒。就這兩點(diǎn)而言,他是歷史第一人?!盵2]在黃嘉略之前,鄭瑪諾、沈福宗等人都到過(guò)法國(guó),也從小接受的是天主教教育,沈福宗還是第一個(gè)會(huì)見(jiàn)路易十四的中國(guó)人,并為法國(guó)宮廷表演筷子的使用方法、書(shū)法藝術(shù)等。但他們都十分明確自己最終必須要回國(guó)傳教,相比他們,黃嘉略并沒(méi)有如此強(qiáng)烈的宗教依附感,也不以傳教為己任。許明龍這樣評(píng)價(jià)道:
他的宗教情感其實(shí)也比較淡薄,在羅馬那幾年里,他事實(shí)處在“禮儀之爭(zhēng)”中兩派的最高層次的爭(zhēng)斗之中,可是從他的日記來(lái)看,他喜好游歷、關(guān)注民情風(fēng)俗的舊習(xí)依然如故,對(duì)于參觀過(guò)的各種建筑物和宗教藝術(shù)品描述得十分仔細(xì),對(duì)于師傅為之忙碌的事業(yè)卻并未給予多少關(guān)注,給人以隔岸觀火之感。也許正因?yàn)樗淖诮谈星楸容^淡薄,所以后來(lái)才會(huì)不顧師傅的竭力反對(duì),毅然決定“還俗”,并且娶妻生子。[3]
從外部因素來(lái)看,當(dāng)時(shí)黃嘉略的到來(lái),激起了法國(guó)文藝界的濃厚興趣,時(shí)任當(dāng)時(shí)法國(guó)王家學(xué)術(shù)總監(jiān)的比利昂(Jean-Paul Bignon, 1670-1743)就是其中之一,出生于巴黎貴族家庭的他,曾擔(dān)任過(guò)法蘭西學(xué)院的院長(zhǎng),且一直秉承著對(duì)文化學(xué)術(shù)事業(yè)的熱愛(ài),極盡全力網(wǎng)絡(luò)人才。他本人更是對(duì)中國(guó)研究很感興趣,并且當(dāng)時(shí)他“剛剛接受了一項(xiàng)艱巨的任務(wù),將所發(fā)現(xiàn)的一大批內(nèi)容各異的漢語(yǔ)及滿語(yǔ)圖書(shū)分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行整理”[4],因而他便把黃嘉略舉薦給了國(guó)王路易十四,從此他便搖身一變,成為國(guó)王的翻譯官,負(fù)責(zé)中文著作的翻譯工作,這也為他編撰《漢語(yǔ)語(yǔ)法》和《漢語(yǔ)字典》提供了平臺(tái),但同時(shí)也意味著他徹底脫下了教袍,開(kāi)始擔(dān)任中西文化的傳播使者。法國(guó)漢學(xué)家艾丹妮在論文中也寫(xiě)了有關(guān)內(nèi)容——在《我是太陽(yáng)王的中文翻譯》(D. Elisseff-Poiles,)一書(shū)中,盡管艾丹妮以第一人稱(chēng)的方式半虛構(gòu)黃嘉略的自傳,但仍準(zhǔn)確道出了他定居法國(guó)的真正使命:“我非常清楚我的真正使命:不是向中國(guó)小孩傳教,而是要促進(jìn)中法兩國(guó)的精神交流,為了兩國(guó)最好的思想能夠產(chǎn)生共鳴,糟粕的東西能被剔除,我必須一直努力?!盵5]這再次證明,對(duì)于黃嘉略而言,傳教遠(yuǎn)非他志,他真正想做的是連結(jié)中法精神內(nèi)核,互相取其精華,去其糟粕。
黃嘉略留存于世的主要著述是《漢語(yǔ)語(yǔ)法》和《漢語(yǔ)字典》。其編撰工作也集合了他的“學(xué)生”弗雷萊(Nicolas Fréret, 1688-1749)和傅爾蒙(étienne Fourmont, 1683-1745)的心血,說(shuō)是學(xué)生,只是因?yàn)檫@兩位法國(guó)“第一代”漢學(xué)家完全不懂漢語(yǔ),他們了解漢語(yǔ)都得依靠黃嘉略的解釋翻譯,但在語(yǔ)法方面,中文在此之前,完全不存在像西方語(yǔ)言那樣系統(tǒng)的語(yǔ)法系統(tǒng),再加上黃嘉略本人的法語(yǔ)表達(dá)也并不純熟,構(gòu)建《漢語(yǔ)語(yǔ)法》的結(jié)構(gòu)和其中的具體表達(dá)都需要兩位法國(guó)學(xué)者的幫助,所以事實(shí)上他們是互為老師。根據(jù)許明龍的研究,黃嘉略盡管用法語(yǔ)寫(xiě)作,但其思考和表達(dá)方式仍舊是中式的。因此,弗雷萊便向他“灌輸一些有關(guān)語(yǔ)言的哲理概念,把語(yǔ)言視為表達(dá)思想、觀念和情感的一種工具”[6]。
此后,在弗雷萊的幫助下,黃嘉略逐漸具備了西方語(yǔ)法規(guī)則的常識(shí),但問(wèn)題在于,將歐洲語(yǔ)法概念生搬硬套到中文語(yǔ)法上,并不能幫助法國(guó)人更好的學(xué)習(xí)中文,而黃嘉略編寫(xiě)《漢語(yǔ)語(yǔ)法》也更多側(cè)重其實(shí)用性,目的在于幫助法國(guó)人掌握基本的漢語(yǔ)會(huì)話,而不是進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。與其說(shuō)它是一本學(xué)術(shù)著作,不如說(shuō)其是一本通識(shí)讀本,許明龍也在巴黎外方傳教會(huì)檔案室中找到了本書(shū)的目錄,第一部分除去談?wù)撜Z(yǔ)法,更多的則是在談?wù)摗案鞣N交往場(chǎng)合的禮儀用語(yǔ)”,[7]如“旅客到客?!薄ⅰ耙晃粋鹘淌颗c一位和尚的交談”等,在第二部分則完全是關(guān)于中國(guó)的百科知識(shí)如“中華帝國(guó)簡(jiǎn)述”“科舉”“孔子、文人及其感情”等。
在黃嘉略出版《漢語(yǔ)語(yǔ)法》之前,并不乏介紹漢語(yǔ)語(yǔ)法的著作。如西班牙傳教士萬(wàn)濟(jì)(Francisco Varo,1627-1687)于1703年出版的《官話語(yǔ)法》(),它和《漢語(yǔ)語(yǔ)法》大綱上大體相似,從這個(gè)層面看,黃嘉略的著述缺乏新意。并且,同《官話語(yǔ)法》類(lèi)似,《漢語(yǔ)語(yǔ)法》只是在套用西方語(yǔ)法的模子而未真正把握漢語(yǔ)語(yǔ)法的自身特殊性,但由于黃嘉略可以說(shuō)是中國(guó)真正開(kāi)始思考“語(yǔ)法”的第一人,并且還要將其以通俗的方式解釋給西方人,他的成就已不可小覷。這本《漢語(yǔ)語(yǔ)法》并不局限于官話語(yǔ)法,對(duì)于方言語(yǔ)法也有所涉獵,再加上其豐富的應(yīng)用文和實(shí)用對(duì)話,已經(jīng)完全達(dá)到了他編寫(xiě)此書(shū)的初衷。
《漢語(yǔ)字典》的編寫(xiě)是比利昂交給黃嘉略的另一項(xiàng)任務(wù),在此之前,法國(guó)尚不存在一本可以幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)中文的字典,語(yǔ)法學(xué)習(xí)也只有和字典相互配合才能達(dá)到效果。許明龍認(rèn)為,《漢語(yǔ)字典》“從選字、設(shè)置詞條和釋義三個(gè)方面來(lái)看,水平高于《漢語(yǔ)語(yǔ)法》,即使在三百年后的今天閱讀這部字典,依然令人受益匪淺……”在選字方面,他從法國(guó)人的實(shí)際需要出發(fā),以少而精為原則,斷然將大量生僻字排除在外。(220頁(yè))如對(duì)“中”(tchon)的解釋?zhuān)美∥牡钠磳?xiě)方式幫助法國(guó)人拼讀,并給出了“中國(guó)”、“中旬”、“中用”這樣較為普遍的詞條及其釋義,除此之外他還列出了“中浣”(即每月第二旬,官員休沐日)這樣并不常見(jiàn)的詞條,表明黃嘉略注重書(shū)面用語(yǔ)和口語(yǔ)兼收并蓄,幫助外國(guó)人真正了解中國(guó)文化、風(fēng)俗。在《漢語(yǔ)字典》中,每個(gè)詞條都有詳細(xì)的釋義,并且他還經(jīng)常將中法的同類(lèi)事物進(jìn)行比較,許明龍?jiān)诒緯?shū)中列舉了“伯”的例子,即“五爵的第一等為公,猶如以往勃艮第和諾曼底的Duc。第二等為侯,侯也相當(dāng)于Duc,但在公眾場(chǎng)合,公的位置先于侯。第三等為伯,相當(dāng)于法國(guó)的Comte。第四等為子,即marquis。第五等為男,即Baron……”(225頁(yè)),可以明顯看出黃嘉略是在用法國(guó)的貴族頭銜來(lái)解釋中國(guó)的“公侯伯子男”五爵,幫助他們更好理解東西方文化的差異與共性。
同《漢語(yǔ)語(yǔ)法》類(lèi)似,《漢語(yǔ)字典》也是一部“小型中國(guó)百科全書(shū)”,因此許明龍認(rèn)為,這既是這本字典的優(yōu)點(diǎn),也是其缺點(diǎn)。優(yōu)點(diǎn)在于它的功能高于普通字典,起到了《辭?!返淖饔?,以明代梅膺祚的《字匯》和張自烈的《正字通》為母本,這與《康熙字典》的編撰基礎(chǔ)相同,但是,黃嘉略只是從中收字,因而選擇上有一定的隨意性,詳略安排并不得當(dāng),更未從語(yǔ)法角度闡釋每個(gè)字的用法,手稿部分既有按照同音排列的部分,也有按照部首排列的部分,總體布局并不明晰,還不能算是一部成熟的字典。
黃嘉略是定居巴黎的第一位中國(guó)人,除去娶妻生女、奶酪、蘑菇、彌撒、夫妻拌嘴的瑣碎生活,黃嘉略在法國(guó)還結(jié)識(shí)了啟蒙運(yùn)動(dòng)最重要的思想家孟德斯鳩(Charles de Secondat, Baron de Montesquieu, 1689-1755),其廣博的游歷激起了后者對(duì)中國(guó)濃厚的興趣,也影響了其中國(guó)觀,孟德斯鳩更是將他們的談話整理成稿,題為《我與黃先生的談話關(guān)于中國(guó)的幾點(diǎn)評(píng)述》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《評(píng)述》)。
根據(jù)許先生的調(diào)查,兩人何時(shí)相識(shí)時(shí)間已不詳,大致是在1713年,但根據(jù)黃嘉略的日記,“從1713年9月22日到同年12月5日,總共不到三個(gè)月,孟德斯鳩至少七次往返拜訪黃嘉略……對(duì)于兩個(gè)非親非故的異國(guó)朋友來(lái)說(shuō),這個(gè)頻率不能不說(shuō)是相當(dāng)高了?!盵8]
據(jù)孟德斯鳩的記載,他和黃嘉略交談的主題十分廣泛,法國(guó)學(xué)者弗朗索瓦絲·維爾(Fran?oise Weil)將《評(píng)述》歸納為13個(gè)問(wèn)題[9],其中涉及“宗教信仰”、“酷刑”、“習(xí)俗”、“漢語(yǔ)漢字”等主題。史景遷在《黃嘉略的巴黎歲月》一文中還補(bǔ)充了一些鮮活的細(xì)節(jié),如:“為了說(shuō)明漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),黃嘉略還當(dāng)場(chǎng)為孟德斯鳩唱了一首中國(guó)民歌,并用中文背誦《我們的父》?!盵10]這首中文民歌許明龍先生也在孟德斯鳩的手稿中找到,并將其翻譯成中文:/正月的采茶是新年/抱石的投江錢(qián)玉蓮/繡鞋的脫在江口邊/大喊的三聲王狀元。[11]巧合的是這首民歌和法國(guó)波爾多民歌音調(diào)相似,吟唱的是少女采花、采葡萄的故事,也許冥冥之中中法文化早有淵源。
除此之外,一些學(xué)者如安德烈·馬松(André Masson)認(rèn)為孟德斯鳩《波斯人信札》的創(chuàng)作靈感實(shí)際是黃嘉略,書(shū)中主要人物的經(jīng)歷、東方人的身份及思維方式都與黃嘉略十分相似,孟德斯鳩借波斯人之口發(fā)表的一些關(guān)于中國(guó)的觀點(diǎn)也大都來(lái)自黃嘉略。在孟德斯鳩的另一部著作《論法的精神》中也有大量章節(jié)提到中國(guó),“這部書(shū)總共31章,論及中國(guó)的有21章53節(jié)之多,其中完全以中國(guó)為論述對(duì)象的共有10節(jié)……”(367頁(yè))其中也涉及了黃嘉略與他的談話內(nèi)容,如政治制度、宗教、刑罰等方面,并且同伏爾泰等“頌華派”不同,孟德斯鳩屬于“貶華派”,這與黃嘉略對(duì)他的影響也有關(guān),他雖然是中國(guó)人,但在孟德斯鳩面前并不吝惜揭露中國(guó)的短處,這與他之前在中國(guó)并未受正統(tǒng)教育,對(duì)禮法、倫理所知甚少有關(guān),四處游歷的體驗(yàn)讓他也看到了百姓的生活疾苦,官員的驕奢腐敗,再加上受基督教文化中“關(guān)注人本,平等博愛(ài)”的影響,他對(duì)中國(guó)帝王的專(zhuān)制,三綱五常,儒教尊孔都持否定態(tài)度,這些思想傾向在一定程度上都影響了孟德斯鳩,或者說(shuō)滿足了孟德斯鳩想發(fā)掘一個(gè)“真實(shí)”的中國(guó)的愿望,艾丹妮從黃嘉略的角度出發(fā),生動(dòng)的表述孟德斯鳩給他的感覺(jué):
孟德斯鳩看起來(lái)對(duì)古老遙遠(yuǎn)的文明充滿熱情,他聲稱(chēng)擁有洞察一切體制的能力,不管是正盛時(shí)期還是已經(jīng)衰落的,他總能從中尋找新的政治理論論據(jù)。但他所做的卻在巴黎引起眾怒。從“根本”到“原則”,不僅與體制、人民和國(guó)家相關(guān),也和能完善科學(xué)與社會(huì)的思維方式相關(guān),因此所有人都說(shuō)孟德斯鳩的論據(jù)并不充分。[12]
可以看出孟德斯鳩和黃嘉略的交流完全超出了傳教范疇,已經(jīng)站在了形而上學(xué)的高度,是一場(chǎng)純粹的人文主義者之間的對(duì)話。
法國(guó)的早期漢學(xué)發(fā)源于“傳教士漢學(xué)”??傮w來(lái)看,西方漢學(xué)可以分為三個(gè)時(shí)期:“游記漢學(xué)時(shí)期”,“傳教士漢學(xué)時(shí)期”和“專(zhuān)業(yè)漢學(xué)時(shí)期”[13]。游記漢學(xué)主要是馬可波羅等人來(lái)中國(guó)的一些游記,學(xué)術(shù)價(jià)值和考據(jù)價(jià)值不高。專(zhuān)業(yè)漢學(xué)則是以1814年法蘭西學(xué)院設(shè)立“漢語(yǔ)和韃靼—滿族語(yǔ)言文學(xué)教席”為標(biāo)志。在此中間,貫穿16-19世紀(jì)的傳教士漢學(xué),如利瑪竇的《中國(guó)札記》,從學(xué)術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值來(lái)看,都是西方漢學(xué)的奠基石。黃嘉略也活躍在傳教士漢學(xué)時(shí)期,啟蒙了專(zhuān)業(yè)漢學(xué)的發(fā)展。
黃嘉略奠定了弗雷萊和傅爾蒙這兩位18世紀(jì)初期漢學(xué)領(lǐng)軍人物的漢學(xué)之路。弗雷萊以中國(guó)的語(yǔ)言和歷史為研究對(duì)象,傅爾蒙則主要研究漢語(yǔ)。但受黃嘉略的影響,在與他一道編寫(xiě)《漢語(yǔ)語(yǔ)法》的過(guò)程中,弗萊蒙對(duì)漢語(yǔ)的理論研究不斷豐富,其成果主要反映在他的兩篇論文中:“關(guān)于文字一般原則及漢字根基的思考”()和“論漢語(yǔ)”()。文中提到了漢字“獨(dú)立于語(yǔ)音,是思維的體現(xiàn),直接表示意義……它只能用眼睛看,與聽(tīng)覺(jué)和發(fā)音器官都沒(méi)有關(guān)系;漢字的筆畫(huà)共有三種,這三種筆畫(huà)搭配成214個(gè)簡(jiǎn)單字即基本字,我們稱(chēng)之為鑰匙?!保ㄔ斠?jiàn):290-293頁(yè))這214個(gè)部首也引起了后來(lái)傅爾蒙和弗雷萊的筆墨官司,兩人都紛紛想爭(zhēng)奪發(fā)現(xiàn)者的“頭功”,但其實(shí)在非公開(kāi)場(chǎng)合向兩人介紹這一概念的卻是黃嘉略。 總體而言,弗雷萊對(duì)中國(guó)的研究側(cè)重哲學(xué)研究,但他最終放棄了對(duì)漢語(yǔ)的深入研究,認(rèn)為法國(guó)缺少漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境,而轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)史的研究,他注重從中國(guó)文獻(xiàn)出發(fā),而不是比較中國(guó)史和《圣經(jīng)》紀(jì)年中的矛盾處,這也為后來(lái)19世紀(jì)、20世紀(jì)漢學(xué)家提供研究漢學(xué)的出路,而正是黃嘉略將他引入了漢學(xué)的殿堂,艾丹妮如此表述:
不管如何,和黃嘉略簡(jiǎn)短但不間歇的交流奠定了弗萊雷對(duì)中國(guó)鮮活且持續(xù)的情感。這也讓他形成了自己的全新思想,集中體現(xiàn)在中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)和編年學(xué)這三個(gè)方面。[14]
雖然漢語(yǔ)只是弗雷萊眾多研究領(lǐng)域的一小部分,但他可以說(shuō)是第一位不以傳教和商業(yè)為目的,對(duì)漢語(yǔ)本身產(chǎn)生興趣的人文主義者,這也是啟蒙精神的時(shí)代體現(xiàn)。
傅爾蒙被譽(yù)為法國(guó)第一代漢學(xué)大師,在歐洲各國(guó)都有一定名氣。盡管他的人品一直飽受質(zhì)疑,并且黃嘉略之所以被埋沒(méi),很大程度也歸咎于他的嫉妒心作祟,故意掩蓋黃嘉略的學(xué)術(shù)成果,但他也的確對(duì)后世漢學(xué)家產(chǎn)生很大影響。就漢語(yǔ)研究本身,他比弗雷萊走的更遠(yuǎn),與黃嘉略的合作時(shí)間也更長(zhǎng)。他對(duì)《漢語(yǔ)語(yǔ)法》的編著也投入了不少心血,在黃嘉略的幫助下,他還整理出了國(guó)王圖書(shū)館第一份中文藏書(shū)目錄。黃離世后,他繼續(xù)深入研究漢語(yǔ),先后出版了《漢語(yǔ)論稿》和《中國(guó)官話》兩部漢語(yǔ)論著,還編寫(xiě)了一部《歷史和地理詞典》,并培養(yǎng)了兩位有名的法國(guó)漢學(xué)家—戴索特萊(Michel Le Roux Deshauterayes, 1724-1795)和德經(jīng)(Joseph de Guignes, 1721-1800) 。
黃嘉略對(duì)早期法國(guó)漢學(xué)作出了巨大貢獻(xiàn)——“他是用法語(yǔ)編寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)法的第一人,他是用法語(yǔ)編寫(xiě)漢語(yǔ)字典的第一人,他是向西方人介紹漢字214個(gè)部首的第一人,他是將中國(guó)小說(shuō)(《玉嬌梨》)譯成法文的第一人[15]。他也是向西方介紹中國(guó)詩(shī)歌、戲曲和音樂(lè)的第一人?!币晃贿@樣的人物,其成就被埋沒(méi)近三百年,其原因一方面在于他本人不是傳統(tǒng)意義的學(xué)者,他的法語(yǔ)水平和中文積淀還沒(méi)有達(dá)到專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家的標(biāo)準(zhǔn),另一方面,他的著作都未出版,而傅爾蒙更是有意貶低黃嘉略的價(jià)值,受他的影響,連著名漢學(xué)家雷慕莎、高迪埃都認(rèn)為黃嘉略“價(jià)值不大”,這就導(dǎo)致了他逐漸被遺忘,直到艾丹妮再次發(fā)現(xiàn)他。
這樣一位人物不應(yīng)該只活在故紙堆中。許明龍先生的《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》無(wú)疑是國(guó)內(nèi)目前研究黃嘉略最早也最出色的一部專(zhuān)著,作者充分體現(xiàn)“研究史料”的價(jià)值,以一位史學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)注呈現(xiàn)了黃嘉略的一生,明晰了他在中法交流史、法國(guó)漢學(xué)史上不可或缺的一席之地。盡管黃嘉略是一個(gè)“平凡的不能再平凡的人”,歷史選擇了他,他便是值得被記住的。
[1]許明龍先生于2003年完成本書(shū)初稿,2013年完成增補(bǔ)稿。
[2]許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》(修訂版)。北京:商務(wù)印書(shū)館, 2014,7頁(yè)。
[3]許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》(修訂版)。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014,384頁(yè)。
[4]【美】史景遷著,夏俊霞等譯:“黃嘉略的巴黎歲月”,《中國(guó)縱橫—一個(gè)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)探索之旅》。上海:上海遠(yuǎn)東出版,2005,6頁(yè)。
[5]以上為筆者譯文。法語(yǔ)原文:Elisseff-POISLE, Danielle.. Paris: Les éditions Arthaud, 1985, p. 65.
[6]許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》(修訂版)。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014,124頁(yè)。法語(yǔ)原文:Elisseff-POISLE, Danielle,NICOLAS FRéRET (1688-1749) Réflexions d’un humaniste du XVIIIsiècle sur la Chine. Mémoires de l’institut des hautes études chinoises. ISBN : 2-85757-011-2. En vente : Presses universitaires de France, 1978, p.81
[7]詳見(jiàn):許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》(修訂版)。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014,182頁(yè),引自巴黎外方傳教會(huì)檔案室:AME 19。
[8]許明龍,《黃嘉略與孟德斯鳩——中法文化交流史上的一段佳話》,載《法國(guó)研究》2002年第2期,67-81頁(yè)。
[9]轉(zhuǎn)引自:許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》(修訂版)。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014,342頁(yè)。Fran?oise Weil, “Comment peut-on être Chinois ?”, in, art et science, Janvier, 1957, pp. 6-7.
[10]【美】史景遷著,夏俊霞等譯:“黃嘉略的巴黎歲月”,《中國(guó)縱橫—一個(gè)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)探索之旅》。上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2005,14頁(yè)
[11]許明龍,《中法文化交流的先驅(qū)黃嘉略——一位被埋沒(méi)二百多年的文化使者》,載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1986年第3期,244-255頁(yè)。
[12]以上為筆者譯文。法語(yǔ)原文:Elisseff-POISLE, Danielle.Paris : Les éditions Arthaud, 1985, p. 75.
[13]張西平:《傳教士漢學(xué)研究》。河南:河南教育出版社,2005,2頁(yè)。
[14]以上為筆者譯文。法語(yǔ)原文:?C’est, en tout cas, de ses rapports brefs mais assidus avec ce personnage haut en couleur que Féret tira le fondement de l’aliment de son active et persévérante sympathie pour la Chine. Celle-ci le conduisait à se former un certain nombre d’idées originales qui révèlent de trois centres d’intérêt principaux : la philosophie, la littérature et la chronologie. ? Elisseff-POISLE, Danielle.NICOLAS FRéRET (1688-1749) Réflexions d’un humaniste du XVIIIsiècle sur la Chine. Mémoires de l’institut des hautes études chinoises. ISBN : 2-85757-011-2. En vente : Presses universitaires de France, 1978, p. 10.
[15]黃嘉略?xún)H翻譯該書(shū)前三章,弗雷萊覺(jué)得情節(jié)單調(diào),不是法國(guó)人喜歡的類(lèi)型,便勸他放棄,遺稿現(xiàn)存于巴黎國(guó)立圖書(shū)館抄本部。
(責(zé)任編輯:許珂)