• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律語言學(xué)之名辨

      2019-03-27 18:48:44鄒玉華
      關(guān)鍵詞:語言學(xué)家專著法庭

      鄒玉華

      (中國政法大學(xué)人文學(xué)院,北京 102249)

      一般認為,自1993年IAFL在波恩(德國)召開首屆國際“法律語言學(xué)家”(應(yīng)譯為“法庭語言學(xué)家”)協(xié)會大會,“法律語言學(xué)”(應(yīng)譯為“法庭語言學(xué)”)在國外就成為一門語言學(xué)的交叉學(xué)科。[1]在此之前的1985年,中國法律語言學(xué)家陳炯教授就提出建立中國的法律語言學(xué),[2]“法律語言學(xué)”作為一門新學(xué)科的名稱也被收錄在1988年出版的《法學(xué)新學(xué)科手冊》之中。[3]59幾十年過去,應(yīng)該說中國的法律語言學(xué)學(xué)科已經(jīng)建立起來。國內(nèi)不少院校已在語言學(xué)或法學(xué)學(xué)科之下招收法律語言學(xué)方向的碩士生甚至博士生。但是,“法律語言學(xué)”作為一門交叉學(xué)科,人們經(jīng)常用不同的名稱來稱說它。學(xué)科名稱一定程度上關(guān)乎學(xué)科內(nèi)涵,如何準確地來稱說它則是教學(xué)和研究中繞不過去的問題,有必要進行討論。

      一、Forensic Linguistics(法庭語言學(xué))

      學(xué)界經(jīng)常用“法律語言學(xué)”對譯英語的Forensic Linguistics。程朝陽、毛鳳凡和秦明翻譯的吉本斯的專著Forensic Linguistics:An Introduction to Language in the Justice System,就把其中的Forensic Linguistics譯為“法律語言學(xué)”。[4]成立于1993年的國際組織International Association of Forensic Linguists(IAFL),一般譯為“國際法律語言學(xué)家協(xié)會”,其中的Forensic Linguistics也被譯為“法律語言學(xué)”。但是,把Forensic Linguistics譯為“法律語言學(xué)”并不十分準確。Forensic一詞來自拉丁語的forum一詞,forum的第一個義項在《元照英美法詞典》中被解釋為“法院、裁判所和訴訟地”。[5]574根據(jù)劉蔚銘對英語forensic一詞的考察,forensic 的首要義是“法庭的或與法庭有關(guān)的”,[6]15因此,英語Forensic Linguistics的字面義是“法庭的語言學(xué)”,F(xiàn)orensic Linguistics應(yīng)當直譯為“法庭語言學(xué)”。

      Forensic Linguistics作為一個學(xué)科名稱,有狹義和廣義之區(qū)別。狹義的Forensic linguistics主要研究法庭上對語言學(xué)知識的應(yīng)用。語言學(xué)家通過對案件所涉及的語言進行分析從而形成語言學(xué)證據(jù)。在西方法律體制下語言學(xué)家可以作為專家證人出庭作證,向法庭陳述語言學(xué)證據(jù)并接受交叉詢問。美國法庭語言學(xué)家舒伊(Roger W.Shuy)在其專著Fighting Over Words:Language and Civil Law Cases(《文字之訟——語言與民事案件》)[7]中講述了美國民事案件中語言證據(jù)分析的情況。德國法庭語言學(xué)家科尼夫卡(Hannes Kniffka)在其專著Working in Language and Law:A German Perspective(《法律語言的運作——德國視角》)[8]中講述了德國法庭語言學(xué)家語言學(xué)證據(jù)分析和研究的情況??颇岱蚩ㄕJ為,法律語言學(xué)(這里應(yīng)譯為“法庭語言學(xué)”,筆者注)是“法律語音學(xué)”的姊妹學(xué)科,其主要是指“語言學(xué)專家為某些目的在法庭內(nèi)外對語言材料進行的分析”[8]30,主要包括作者歸屬、語言犯罪和侵權(quán)等。因此,德國學(xué)者的法庭語言學(xué)是一種更為狹義的視角。廣義的法庭語言學(xué)在廣義上則泛指“與語言和法律有關(guān)的各種問題”,包括一切與法律有關(guān)的語言或言語活動的基礎(chǔ)研究以及應(yīng)用研究。[9]10-11

      廣義的法庭語言學(xué)似乎與法律語言學(xué)是相當?shù)?。但是,漢語的“法律語言學(xué)”一詞,產(chǎn)生于20世紀七八十年代,起源于對立法文本的研究。而Forensic linguistics則起源于語言學(xué)知識在法庭上的應(yīng)用。二者的研究路徑和方法很不相同,其內(nèi)涵也是不同的。

      二、law and language(法律與語言)和language and law(語言與法律)

      西方學(xué)者經(jīng)常使用law and language和language and law這兩個術(shù)語來稱說法律與語言或者語言與法律的交叉研究,甚至于把law and language或language and law作為學(xué)科名稱來使用,例如康利和歐巴爾在其專著《法律、語言與權(quán)力》中認為,“法律與語言”是一門學(xué)問。[10]1-3把“法律與語言”看成一門學(xué)問的名稱??颇岱蚩ǎ℉annes Kniffka)也認為,“附屬法學(xué)學(xué)科”包括“法律語音學(xué)”“語言和法律/其他”“法律語言學(xué)(應(yīng)為‘法庭語言學(xué)’)”和“司法筆跡分析”,[8]31其中也把“語言和法律”看作一門學(xué)科名稱。

      強調(diào)交叉研究當然可命名為“法律與語言”研究,吉本斯曾編輯出版學(xué)術(shù)論文集language and the law(《語言與法律》),[4]11沙麗金、程樂二位教授主編的叢書也命名為“法律與語言叢書”,其中之一本就是科尼夫卡(Hannes Kniffka)的專著Working in Language and Law:A German Perspective。以語言為研究出發(fā)點的交叉研究經(jīng)常命名為“語言與法律”研究,如科尼夫卡(Hannes Kniffka)的專著WorkinginLanguageandLaw:AGerman Perspective,其中就使用了Language and Law(語言與法律);“法律與語言叢書”的另一本專著,即舒伊(Roger W.Shuy) 的Fighting Over Words:Language and Civil Law Cases(中文譯名為《文字之訟——語言與民事案件》),則使用了Language and Civil Law Cases(語言與民事案件)。以法律為研究出發(fā)點的交叉研究則常常使用“法律與語言”,康利和歐巴爾的專著《法律、語言與權(quán)力》就多次使用“法律與語言”這個術(shù)語。作者認為,“法律與語言”這個交叉論題是“法律與社會運動”的奠基性問題,也是主要問題之一。[10]1-3也就是說,“法律與語言”交叉研究在西方主要是由“法律與社會”交叉研究發(fā)展而來。

      筆者認為,強調(diào)交叉研究當然可以如此命名。法律語言學(xué)的確產(chǎn)生于二者的交叉研究,程朝陽認為,法律語言學(xué)是“一塊崛起于語言學(xué)與法學(xué)之間的交叉地”。[9]但是,由語言學(xué)與法學(xué)交叉研究所孕育的新學(xué)科,其名稱不應(yīng)當再稱為“法律與語言”(law and language)或“語言與法律”(language and law)?!胺膳c語言”(law and language)或“語言與法律”(language and law)這兩種組合表明的只是一種研究領(lǐng)域或范圍。法律語言學(xué)當然要研究“語言與法律”或“法律與語言”的關(guān)系,但交叉關(guān)系只是其中的問題之一,法律語言學(xué)并非要研究與二者相交叉的所有問題。法律語言學(xué)作為一門學(xué)科,必須有自己的研究核心和邊界。而“法律與語言”(law and language)或“語言與法律”(language and law)并不能反映學(xué)科的內(nèi)涵和實質(zhì),因此,不宜作為學(xué)科名稱使用。

      三、Linguistic law(語言法)

      法律語言學(xué)界還經(jīng)常使用Linguistic law這個術(shù)語,該詞語也經(jīng)常被譯為“法律語言”或“法律語言學(xué)”。1984年成立的國際性的交叉學(xué)科學(xué)術(shù)研究組織 International Academy of Linguistic Law(IALL)通常被譯為“國際法律語言研究會”,其中的Linguistic Law被譯為“法律語言”。該學(xué)會主要研究語言規(guī)劃和語言立法,其中的Linguistic Law,義為“有關(guān)語言的法律”,因此Linguistic Law應(yīng)譯為“語言法律”或“語言法”。該組織應(yīng)譯為“國際語言法(律)學(xué)研究會”。譯為“國際法律語言研究會”的原因在于,很多法律語言學(xué)研究者認為,法律語言學(xué)應(yīng)該研究“語言立法”。

      “語言立法”當然也是“語言與法律”或“法律與語言”的交叉地帶,是“法律與語言”或“語言與法律”交叉研究理所當然需要研究的領(lǐng)域。語言規(guī)劃、語言權(quán)利和語言立法的確是當今“語言與法律”或“法律與語言”交叉領(lǐng)域研究的主要論題之一,因此,在國際上形成了專門的研究會即IALL。法庭語言學(xué)方面的專著也常常把語言立法作為研究領(lǐng)域之一,吉本斯的專著 Forensic Linguistics:An Introduction to Language in the Justice System,其中一章的標題即為“有關(guān)語言的法律”,[4]320可見作者也把語言規(guī)劃和語言立法看作法庭語言學(xué)研究的另一個方面。

      在“l(fā)aw and language(法律與語言)和language and law(語言與法律)”部分已經(jīng)分析,法律語言學(xué)不同于“語言與法律”或者“法律與語言”交叉研究領(lǐng)域,作為一門學(xué)科,它應(yīng)有自己的學(xué)科邊界。語言規(guī)劃、語言權(quán)利及語言立法,的確與“語言”相關(guān),但就其本質(zhì)而言,語言立法是關(guān)于語言的立法或?qū)φZ言的立法,它更像一種部門法。

      四、the Language of the Law(法律的語言)和legal language(合法的語言)

      法律語言學(xué)界還經(jīng)常使用the Language of the Law以及l(fā)egal language,認為法律語言學(xué)是有關(guān)the Language of the Law和legal language的研究。還經(jīng)常有學(xué)者把“法律語言學(xué)”學(xué)科簡單稱說為“法律語言”,李瑞琳就曾認為,“法律語言”是一門法學(xué)與語言學(xué)交叉學(xué)科,[11]作者把“法律語言”作為學(xué)科名稱,“法律語言”是法律語言學(xué)的研究對象,但是學(xué)科名稱與研究對象并不是一回事兒。

      the Language of the Law(法律的語言)與漢語的“法律語言”大致相當,漢語的“法律語言”也就是“法律的語言”的意思。西方法律語言學(xué)研究領(lǐng)域中有一部經(jīng)典之作的名稱即為the Language of the Law,這就是美國學(xué)者梅林科夫(David Mellink off)1963年出版的專著the Language of the Law(《法律的語言》)。[12]

      Legal Language也是西方法律語言學(xué)界經(jīng)常使用的一個術(shù)語,漢語界通常譯為“法律語言”。legal的基本義是lawful(合法的)的意思,因此,legal language經(jīng)常被誤解為“合法的語言”之義。這與Legal Language的原意有關(guān),Legal Language最初是指用于訴訟和非訴訟法律事務(wù)時所選用的“語種”,即哪一種語言被官方指定為用于訴訟和非訴訟法律事務(wù),訴訟中使用這一語言(語種)才是合法的。但是,后來legal language的意義有所變化,不再僅指“語種”,也指所使用這種語言中的字、詞和句。受本義的影響,legal的常用義為“合法律的”和“與法律有關(guān)的”,legal language才被誤解為“合法律的語言”,為避免這一誤解,梅林科夫才將其專著命名為the Language of the Law(《法律的語言》)。[12]4

      不少學(xué)者認為“法律語言學(xué)”就是對法律語言的研究。法律語言是其主要研究對象,法律語言學(xué)就是通過對法律語言進行研究而建立起的學(xué)科。法律語言雖然是其最主要的研究對象,法律語言研究是法律語言學(xué)的主要內(nèi)容和部分,而且漢語的法律語言學(xué)就是從研究法律語體中的字、詞、句(即“法律語言”)開始的。國外的法律語言研究,其研究對象主要也是法律語言(包括“法律話語”)。[13]但是,作為一門學(xué)科的法律語言學(xué),其不僅僅進行法律語言的研究,還要研究作為一門學(xué)科的其他相關(guān)問題。

      五、結(jié)語

      法律語言學(xué)不同于Forensic Linguistics(法庭語言學(xué)),這個術(shù)語在西方是一個非常狹義的視角;法律語言學(xué)不同于law and language(法律與語言)和language and law(語言與法律),“法律與語言”和“語言與法律”只是一個研究領(lǐng)域和范圍,法律語言學(xué)也不同于Linguistic law(語言法),語言法是有關(guān)語言的立法或?qū)φZ言的立法。法律語言學(xué)也非簡單地等同于“法律語言研究”。法律語言學(xué)是圍繞“法律語言”以及法庭上語言學(xué)知識的運用而建立起來的學(xué)科,還要研究語言與法律或法律與語言交叉關(guān)系的本質(zhì)等,正是在這個主線下定位法律語言學(xué)的研究方向和研究目標。

      猜你喜歡
      語言學(xué)家專著法庭
      拯救瀕危語言
      專著
      江蘇教育(2020年57期)2020-11-03 06:35:46
      法庭不需要煽情的辯護詞
      上法庭必須戴假發(fā)?
      言語行為對跨文化交際行為的影響
      考試周刊(2017年54期)2018-01-29 20:52:30
      懷揣一生使命 勇攀藏學(xué)珠峰——訪中國民族語言學(xué)家瞿靄堂教授
      西藏研究(2017年2期)2017-06-05 11:31:22
      小知識·專著、編著、編書、教材的界定·編書
      專著推介
      法庭爭孫究竟為哪般?
      公民與法治(2016年7期)2016-05-17 04:11:15
      《再生醫(yī)學(xué)- 轉(zhuǎn)化與應(yīng)用》大型學(xué)術(shù)專著出版
      黄冈市| 福建省| 安岳县| 桦川县| 紫金县| 河北省| 西畴县| 布拖县| 香港| 呼和浩特市| 甘德县| 庄河市| 湘潭市| 无锡市| 宜章县| 巴中市| 慈利县| 仁怀市| 文山县| 米林县| 富阳市| 承德县| 正镶白旗| 沽源县| 和田县| 玛沁县| 林州市| 文化| 康马县| 保靖县| 潢川县| 普陀区| 灵石县| 吉木萨尔县| 栾城县| 北海市| 厦门市| 旅游| 东莞市| 托克托县| 周至县|