蔡琳琳
【摘要】由于中職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,課堂上用母語(yǔ)輔助英語(yǔ)教學(xué)必不可少。本文從語(yǔ)音、詞義、語(yǔ)法、課文教學(xué)等方面論述了母語(yǔ)的正遷移作用是如何促進(jìn)中職英語(yǔ)教學(xué)的。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)正遷移作用中職英語(yǔ)教學(xué)
前不久曾在學(xué)生中做過(guò)一次“母語(yǔ)對(duì)你的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有沒(méi)有作用?”的調(diào)查問(wèn)卷,在收到的110份調(diào)查問(wèn)卷當(dāng)中,有39份認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極作用,其余的71份認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)沒(méi)有積極作用,只有消極、阻礙作用。
眾所周知,我們的母語(yǔ)(即:漢語(yǔ))與英語(yǔ)完全分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,我們的母語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。因此,這兩種語(yǔ)言的差別也就顯而易見(jiàn)。既然差異明顯,為何學(xué)生們?cè)谡{(diào)查問(wèn)卷中就母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用會(huì)出現(xiàn)兩種截然不同的觀點(diǎn)?
其實(shí),這兩種截然不同的觀點(diǎn)正好印證了認(rèn)知心理學(xué)上的一個(gè)術(shù)語(yǔ)——遷移。遷移(transfer),是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過(guò)程。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,則為正遷移;反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,則為負(fù)遷移,即干擾。因而,認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極作用的學(xué)生則是發(fā)現(xiàn)了母語(yǔ)的正遷移作用,而那些認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)只有消極作用的學(xué)生則沒(méi)有看到母語(yǔ)的正遷移作用,而只是看到了它的負(fù)遷移作用。
由于母語(yǔ)與英語(yǔ)在文化背景、語(yǔ)音、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用等很多方面存在差異,這種差異所帶來(lái)的負(fù)遷移加大了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度,給學(xué)生造成了極大的困擾。
如:1.He very like playing basketbali.(×)
2.Are you understand?(×)
因而,我們的英語(yǔ)教師也就更注重母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,盡量避免在課堂上使用母語(yǔ)。而事實(shí)上,母語(yǔ)在很多方面與英語(yǔ)還是有相似之處的,我們應(yīng)該充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),盡量使其正遷移作用的效力最大化。在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中職英語(yǔ)教學(xué)中,其對(duì)英語(yǔ)的正遷移作用主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞義、語(yǔ)法、課文教學(xué)等方面。
一、語(yǔ)音方面
英語(yǔ)在讀音上使用國(guó)際音標(biāo),音標(biāo)主要分元音和輔音兩大類。而我們的漢語(yǔ)普通話在讀音上使用拼音,拼音包括聲母、韻母和聲調(diào)。拼音中的聲母就相當(dāng)于英語(yǔ)的處于開(kāi)著的輔音,韻母就相當(dāng)于英語(yǔ)的元音。如:漢語(yǔ)的泥巴(hi ba)、嫵媚(wu mei),英語(yǔ)的need/ni:d/,bar/ba:/,wood/wud/,make/meik/。漢語(yǔ)這兩個(gè)詞的聲母就相當(dāng)于英語(yǔ)的輔音/n,b,w,m/,韻母就相當(dāng)于英語(yǔ)中的元音/i:,a:,u,ei/。如果教師能充分讓中職學(xué)生認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)在這方面的正遷移作用,勢(shì)必會(huì)在拼讀單詞、記憶單詞方面給學(xué)生極大的幫助,改善大部分學(xué)生在中職階段還不會(huì)用音標(biāo)拼讀單詞,更不會(huì)用音標(biāo)記單詞的現(xiàn)狀。
二、詞義方面
(一)漢語(yǔ)中很多字是一詞多義的,這一點(diǎn)和英語(yǔ)是一致的。而且漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞義上存在著許多共性。英語(yǔ)單詞“old”有許多涵義,其中有5個(gè)和漢語(yǔ)是一樣的。
1.老的,年紀(jì)大的。如:the old man(老人)
2.相識(shí)時(shí)間長(zhǎng)的。如:an old friend(一個(gè)老朋友)
3.時(shí)間長(zhǎng)的,古老的。如:an old story(一個(gè)古老的故事)
4.經(jīng)驗(yàn)豐富的人,在行的人。如:old hand(老手)
5.陳舊的。如:The schoolbag is too old.(這個(gè)書(shū)包太舊了。)
(二)在詞匯教學(xué)中,我們提倡盡量用英語(yǔ)解釋英語(yǔ),以加深學(xué)生對(duì)新詞匯的理解和記憶。但有些抽象的詞語(yǔ),如果用英語(yǔ)解釋起來(lái),會(huì)更加云里霧里,讓人摸不著頭腦。如:a friend of mine中“of”這個(gè)詞,用英文解釋就是belonging to sb,如果就這么跟學(xué)生們解釋,他們可能更聽(tīng)不懂,因?yàn)樗麄儾恢朗裁词莃elongto,你還得繼續(xù)說(shuō)明什么是belong to。倒不如直接用漢語(yǔ)解釋:of表示“所屬”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“……的”,但譯的時(shí)候得倒過(guò)來(lái)譯,即先譯of后面的內(nèi)容。所以,這個(gè)短語(yǔ)的意思就是“我的一個(gè)朋友”。這樣,學(xué)生一下就明白了。可見(jiàn),母語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的積極作用不容小視。
三、語(yǔ)法方面
(一)句子結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)語(yǔ)法是中職學(xué)生最傷腦筋的地方,每每教師在進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)時(shí),學(xué)生都有好似“聽(tīng)天書(shū)”的感覺(jué)。難道我們的母語(yǔ)在這一領(lǐng)域就真的難以作為?其實(shí)不然,細(xì)心的英語(yǔ)教師會(huì)發(fā)現(xiàn):一般語(yǔ)文學(xué)得較好的學(xué)生,在學(xué)英語(yǔ)時(shí)比其它學(xué)生要有優(yōu)勢(shì)得多,尤其是在語(yǔ)法方面。究竟為何?那是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是鏈性的,其語(yǔ)法當(dāng)中的各類時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、虛擬語(yǔ)氣、主謂一致等等大多都是緊緊圍繞句子結(jié)構(gòu)而展開(kāi)的,而事實(shí)上,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)方面是一致的,即都是主謂結(jié)構(gòu)。換句話說(shuō),如果一名中職學(xué)生他弄得清楚什么是漢語(yǔ)的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),那么他在學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),一定會(huì)比那些弄不清楚上述句子成分的學(xué)生要游刃有余得多。因此,教師要想讓學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法方面學(xué)得輕松,自己教得省力,一定先得從母語(yǔ)的主、謂、賓開(kāi)始補(bǔ)課,否則:事倍功半,還很可能是無(wú)用功。某學(xué)生在調(diào)查問(wèn)卷中的一翻話恰恰與筆者的觀點(diǎn)不謀而合:“母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起著基礎(chǔ)的作用,英語(yǔ)與漢語(yǔ)都是語(yǔ)言,都是人與人之間的溝通方式,只有語(yǔ)文學(xué)好了,英語(yǔ)才能學(xué)好,如果連母語(yǔ)都不行,就更加學(xué)不好英語(yǔ)了。例如:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中主謂賓的理解都與語(yǔ)文有關(guān)。所以我們要學(xué)好英語(yǔ),語(yǔ)文——也就是母語(yǔ)是必不可少的?!?/p>
(二)句子時(shí)態(tài)
時(shí)態(tài)是英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的重中之重,也是中職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)最難過(guò)的一道坎。因?yàn)橐环N時(shí)態(tài)就有一種規(guī)則,而且某些時(shí)態(tài)的定義在我們的母語(yǔ)中是沒(méi)有這一概念的(如過(guò)去完成時(shí))。如此復(fù)雜,抽象的東西,在教學(xué)過(guò)程中完全用英語(yǔ)來(lái)解釋,學(xué)生難以掌握。這類語(yǔ)言現(xiàn)象只能用母語(yǔ)解釋之后,學(xué)生才更容易接受和掌握。如:過(guò)去完成時(shí),教師在解釋這一時(shí)態(tài)定義時(shí),最理想的表達(dá)則是“過(guò)去的過(guò)去”,即“在一過(guò)去的動(dòng)作發(fā)生之前,某一動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生”。
例句:He had gone when she got there.
四、課文教學(xué)方面
案例(一):若干年前,在用五年制高等職業(yè)教育規(guī)劃教材給文秘班學(xué)生授課時(shí),遇到這樣的情況:當(dāng)時(shí)課堂上正在討論一篇課文的內(nèi)容,甲學(xué)生向全班提問(wèn):“At least in the United states這串英語(yǔ)是什么意思?”乙學(xué)生回答道:“在美國(guó)最小的城市里。”教師提問(wèn)乙學(xué)生:“At most是何意?”乙學(xué)生答:“至多”。教師追問(wèn):“那么at least呢?”噢,at 1east是至少,這一串英語(yǔ)應(yīng)是‘至少在美國(guó)的意思?!闭f(shuō)完,乙學(xué)生笑了。
由于中職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的薄弱,在課文教學(xué)中用直接法進(jìn)行教學(xué),根本難以進(jìn)行。只有用翻譯法展開(kāi)教學(xué),學(xué)生才能弄清漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)上的差異,才能真正理解英語(yǔ)課文的內(nèi)容。
案例(二):曾為旅游英語(yǔ)專業(yè)班開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)時(shí),為了增強(qiáng)該班學(xué)生的會(huì)話能力,教師要求全班學(xué)生背誦課文。剛開(kāi)始,要求學(xué)生熟讀課文,課后讓他們逐一背誦。結(jié)果發(fā)現(xiàn),這樣的背誦效果極其不理想。后來(lái)教師改變了做法:在課堂上全班學(xué)生集體朗讀幾遍課文后,然后合上課本,教師朗讀一句課文譯文,學(xué)生在其提示下背誦一句課文。結(jié)果用了比第一種做法少得多的時(shí)間,學(xué)生就會(huì)背誦課文了,而且情緒高昂。
其實(shí)在第二種做法中,正是由于母語(yǔ)(課文的中文譯文)與英語(yǔ)在句式表達(dá)上的差異使學(xué)生在背誦課文時(shí),時(shí)時(shí)對(duì)所背課文的句子內(nèi)容保持警醒,時(shí)時(shí)對(duì)英文課文中事件發(fā)生的順序保持警醒,從而避免了機(jī)械背誦、所背不知何物的現(xiàn)象,從而提高了記憶的效果。一位英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò):“你應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)記住,幾乎可以完全肯定的是:在學(xué)生的頭腦中,不出聲的翻譯自始至終在進(jìn)行。”可見(jiàn),在課文教學(xué)方面,母語(yǔ)翻譯的正遷移作用何其重要。
實(shí)踐證明:恰當(dāng)?shù)?,有目的地利用母語(yǔ)的正遷移作用,可以使英語(yǔ)的教與學(xué)更加富有成效。在中職英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)參與教學(xué)完全是作為一種教學(xué)手段或教學(xué)方法,而促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),才是發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的最終目的。