• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《翻譯理論導(dǎo)論》混合式教學(xué)模式探索

      2019-03-30 11:01:46修文喬
      新西部下半月 2019年2期
      關(guān)鍵詞:混合式教學(xué)

      【摘 要】 文章首先闡述了混合式教學(xué)概念的內(nèi)涵;其次,根據(jù)其理念,以“語言對比與翻譯研究”為案例,針對課前、課堂、課后三個教學(xué)階段進(jìn)行混合式教學(xué)實踐的展示;最后提出了混合式教學(xué)模式的價值。

      【關(guān)鍵詞】 MTI;翻譯理論導(dǎo)論;混合式教學(xué)

      《翻譯理論導(dǎo)論》是筆者為北京一所211理工院校MTI專業(yè)開設(shè)的研究生平臺課程。有關(guān)翻譯理論學(xué)習(xí)的必要性和重要性已在學(xué)界達(dá)成共識。通過對中外相關(guān)院校翻譯理論教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的梳理可以發(fā)現(xiàn),翻譯理論不僅有助于譯者形成翻譯觀,從而更好地指導(dǎo)翻譯實踐,而且是現(xiàn)代譯員能力的有機(jī)組成部分。本課程從語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等多個視角切入翻譯研究,旨在闡明翻譯研究的交叉學(xué)科屬性,并引導(dǎo)學(xué)生對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行多個面向的理論思考。課程共32學(xué)時,分為四大模塊:語言與翻譯、翻譯與文化、翻譯史和翻譯研究方法,每一模塊下涵蓋不同的專題。與學(xué)術(shù)型研究生相比,MTI的翻譯教學(xué)更偏重翻譯實訓(xùn),而《翻譯理論導(dǎo)論》的課程設(shè)計也要兼顧理論和實踐二者的平衡,既要避免學(xué)術(shù)傾向過重,又要防止流于實訓(xùn)層面,希望學(xué)生從翻譯實踐和翻譯現(xiàn)象出發(fā),有意識地關(guān)注影響翻譯現(xiàn)象的各種因素,啟發(fā)學(xué)生對翻譯研究領(lǐng)域的重要趨勢、現(xiàn)象和概念進(jìn)行批判性研究,并對翻譯這一研究對象形成完整系統(tǒng)的理解。筆者自2012年教授這門課程以來,不斷對課程內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行改進(jìn),教學(xué)效果也日益提高。本文嘗試對該課程所采用的混合式教學(xué)模式進(jìn)行分析和探索。

      一、混合式教學(xué)內(nèi)涵

      混合式教學(xué)(blending learning)理念最早由國外的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提出,國內(nèi)首次正式倡導(dǎo)這一教學(xué)理念的是北京師范大學(xué)的何克抗教授。所謂混合式教學(xué),指的是“要把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和E-learning(即數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí))的優(yōu)勢結(jié)合起來;也就是說,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動性、積極性和創(chuàng)造性(何克抗,2004:5)”。何教授認(rèn)為,E-learning是指通過因特網(wǎng)或其他數(shù)字化內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)與教學(xué)的活動,它充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)所提供的、具有全新溝通機(jī)制與豐富資源的學(xué)習(xí)環(huán)境,實現(xiàn)一種全新的學(xué)習(xí)方式。這種學(xué)習(xí)方式將改變傳統(tǒng)教學(xué)中教師的作用和師生之間的關(guān)系,從而根本改變教學(xué)結(jié)構(gòu)和教育本質(zhì)。

      從以上概念解讀可以看出,這一教學(xué)理念要求老師在課程設(shè)計和知識傳遞的過程中,在教學(xué)技術(shù)上,將課堂教學(xué)與信息技術(shù)進(jìn)行融合,在教學(xué)形式上,使教學(xué)過程“線下”(面授教學(xué))與“線上”(網(wǎng)絡(luò)教學(xué))有機(jī)結(jié)合,并根據(jù)學(xué)生和課程特點進(jìn)行合理的學(xué)時分配,以促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),達(dá)到提高教學(xué)效果的目的。在教學(xué)目標(biāo)上,它強(qiáng)調(diào)教師的引導(dǎo)作用和學(xué)生的主體地位,這與“以學(xué)習(xí)者為中心”(learner-centered instruction)、關(guān)注學(xué)習(xí)者的需求和情感,“在‘做中學(xué)”(learning by doing)、讓學(xué)生參與知識習(xí)得過程,為學(xué)生搭建支架(scaffolding)、教師從一個告知者向支架搭建者的角色轉(zhuǎn)變等建構(gòu)主義思想有諸多相似之處,即學(xué)習(xí)不是一個獲得知識的過程,而是一個積極建構(gòu)知識的過程。與之對應(yīng),“從教者”的任務(wù)也就由傳授知識變成了為“學(xué)習(xí)者”的建構(gòu)過程提供幫助(吳青,2012:39)。而在教學(xué)評價方面,老師也應(yīng)從傳統(tǒng)的終結(jié)性評估(summative assessment)轉(zhuǎn)向教學(xué)形成性評估(formative assessment),對學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展做出評估,基于學(xué)生學(xué)習(xí)過程的持續(xù)觀察、記錄、反思進(jìn)行發(fā)展性評估,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性。

      基于混合式教學(xué)這一思路,授課教師充分利用網(wǎng)絡(luò)和傳統(tǒng)教學(xué)的優(yōu)勢,在每一個教學(xué)單元針對課前、課堂、課后三個教學(xué)階段進(jìn)行任務(wù)設(shè)計。其中網(wǎng)絡(luò)手段主要借助校內(nèi)研究生網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源和微信。(如表一)

      二、“語言對比與翻譯研究”專題分析

      這一部分將以“語言對比與翻譯研究”專題為例,具體展示教師在課前、課堂、課后進(jìn)行混合式教學(xué)的做法。

      1、課前

      任課教師要求學(xué)生在課前完成以下任務(wù):

      (1)觀看網(wǎng)絡(luò)視頻《譯堂課·施曉菁:從中英語言差異重新認(rèn)知翻譯》,回答以下問題:What do 4Cs mean? What are fundamental differences between English and Chinese? Find some examples of Chinglish, offer your translation version and explain what translation strategies are employed.

      (2)閱讀文獻(xiàn):①李德超,王克非,平行文本比較模式與旅游文本的英譯,《中國翻譯》,2009(4):54-58和文獻(xiàn)②陳小慰,漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯,《上海翻譯》,2012(1):29-33,自找語篇進(jìn)行譯文修改和分析,做成PPT進(jìn)行小組匯報。

      本課程單元課前任務(wù)設(shè)計有三個目的:一是讓學(xué)生建立英漢對比的概念和意識;二是讓學(xué)生通過文獻(xiàn)閱讀了解平行文本的重要性,學(xué)習(xí)平行文本比較的思路和方法;三是讓學(xué)生運用平行文本比較方法進(jìn)行案例分析,或從修辭角度分析譯文不足,以切實提高翻譯質(zhì)量。

      2、課堂

      在專題討論階段,老師在引導(dǎo)學(xué)生討論《譯堂課》網(wǎng)絡(luò)講座及相關(guān)議題外,還通過展示案例引發(fā)學(xué)生課堂討論和思考,如通過魯迅《彷徨》英譯片段和《紅樓夢》英譯片段說明英漢語用差異引起的稱謂誤譯或不可譯,通過《高老頭》傅譯片段闡釋嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信而不達(dá),譯猶不譯”,通過Robert Burns詩歌A Red, Red Rose畢谹、王佐良、郭沫若三個不同譯本的對比引導(dǎo)學(xué)生建立翻譯文體的意識……在課堂討論過程中,有時需要對比個人或小組成員不同的譯本,學(xué)生就實時傳輸?shù)桨嗉壩⑿湃?,再由教師粘貼到文檔,在大屏幕上進(jìn)行實時展示和點評。

      在小組匯報階段,學(xué)生的積極性和主動性得到了更大的發(fā)揮。教師要求匯報的小組提前三天將制作完畢的PPT發(fā)到指定郵箱,對該組的研究思路、語言問題和PPT制作提出建議,因此課上展示的內(nèi)容至少經(jīng)過2-3輪修改,研究成果相對比較成熟。各小組的案例內(nèi)容豐富多元,有的進(jìn)行中外酒店文宣英譯對比,有的以太平鳥和阿迪達(dá)斯為例進(jìn)行公司宣傳資料對比和翻譯,有的對比美國科羅拉多大峽谷國家公園官網(wǎng)和廣西桂林旅游官網(wǎng)介紹,有的以陜西歷史博物館為例,對中國展館說明文字的英譯本進(jìn)行分析和改譯?,F(xiàn)以其中一組學(xué)生的小組匯報為例,展示以學(xué)習(xí)者為中心、老師為學(xué)生搭建支架,學(xué)生參與知識習(xí)得過程、在“做”中學(xué)的成果。

      該組學(xué)生匯報的題目是:陜西歷史博物館說明文字的分析與改譯。學(xué)生首先列舉展館說明文字翻譯的意義,然后分析展館說明文字翻譯存在諸多問題的原因。

      在對漢英語篇修辭特點進(jìn)行的對比中,學(xué)生先分析了漢語語篇的特點:富有詩意的語言和意象詞語(“中國古代文明的藝術(shù)殿堂”);實質(zhì)性內(nèi)容采用簡練含蓄的比喻性表達(dá)( “古都明珠,華夏寶庫” );話語內(nèi)容語氣夸張、用詞煽情(“漢唐金銀器獨步全國,唐墓壁畫舉世無雙”);在訴求手段上以符合漢語受眾預(yù)期的華麗文采吸引眼球,以抒情的意象聯(lián)想對受眾進(jìn)行感性觸動。而反觀英語語篇具有如下特點:事實性信息突出;注重描述客觀事實;傳遞實質(zhì)信息;在訴求手段上貼近英語受眾、采用以受眾預(yù)期為轉(zhuǎn)移的訴求方式。

      在文獻(xiàn)閱讀的基礎(chǔ)上,學(xué)生提出了改譯的三項原則,現(xiàn)摘取數(shù)例如下。

      根據(jù)第一條修改原則“增加話語內(nèi)容可信度”,學(xué)生舉例:

      例1.原文:“漢唐金銀器獨步全國,唐墓壁畫舉世無雙?!?/p>

      原譯: “Gold and silver ware of Han and Tang Dynasty is unique across the country; wall paintings of Tang tomb have no equals in this world.”

      分析:翻譯時要了解受眾的修辭偏好和價值取向。對一些口氣過于夸大的內(nèi)容,用受眾習(xí)見的表現(xiàn)形式做“淡化”或“模糊化”處理,進(jìn)行適當(dāng)刪減和改寫,以增加譯文可信度。如unique across the country,和have no equals in this world都過于夸大。

      改譯為:“…gold and silver ware of Han and Tang Dynasty is so unique, and wall paintings of Tang tomb are so extraordinary that is definitely worth a visit.”

      根據(jù)第二條修改原則“有效呈現(xiàn)原文事實性信息”,學(xué)生舉例如下:

      例2. 原文:三秦大地是中華民族生息、繁衍,華夏文明誕生、發(fā)展的重要地區(qū)之一。

      原譯:Sanqin, Shaanxi province, is one of the important areas where Chinese nation lived and multiplied; it is also one of the places of the birth and development of Chinese civilization.

      分析:既然三秦大地誕生和發(fā)展了華夏文明,那么中國人的祖先曾在這里生息繁衍。英語中強(qiáng)調(diào)上下文邏輯,語義簡潔有力。漢語則重華麗繁復(fù)的文風(fēng),語義上常常前后呼應(yīng)。我們在將漢語翻譯到英語的時候,要注意漢英修辭傳統(tǒng)的差異,不可完全按照字面意義照翻,應(yīng)該在充分領(lǐng)會的基礎(chǔ)上,有效呈現(xiàn)原文的事實性信息。

      改譯為:Shaanxi province, also known as the Sanqin land, is one of the places of the birth and development of Chinese civilization.

      根據(jù)第三條修改原則“借鑒調(diào)適訴求手段”,學(xué)生舉例如下:

      例3. 原文:同時,以開放的姿態(tài)走出國門, 將燦爛輝煌的中華文明、光彩奪目的三秦文化呈現(xiàn)給世界各國人民。

      原譯:At the same time, with the opening attitude to go out of the country, the Museum will present splendid Chinese civilization and the brilliant Shaanxi culture to the people throughout the world.

      分析:在展館說明文字的漢譯英中,需要進(jìn)行的修辭調(diào)試還包括調(diào)試訴求手段,增加譯文對英語受眾的感染力和吸引力。原文中呼語的對象是世界人民,即“走出國門、宣揚文化”的受眾是“世界人民”,因此,在翻譯成英語時,要考慮到英語受眾包含在“世界人民”范疇內(nèi),此時再稱呼他們?yōu)閜eople throughout the world就顯得不夠親切直接。

      改譯為:At the same time, with the opening attitude to go out of the country, the museum present you the splendid Chinese civilization and brilliant Shaanxi culture.

      教師在點評中對學(xué)生的選題、思路、方法、特別是改譯理據(jù)和改譯版本進(jìn)行了充分肯定,并對學(xué)生課前與老師反復(fù)溝通、多次修改底稿的精益求精的學(xué)習(xí)精神進(jìn)行了表揚和宣傳,同時對各組學(xué)生在匯報中表現(xiàn)出的共性問題進(jìn)行分析指正。

      3、課后

      本專題的課后任務(wù)為:閱讀文獻(xiàn)①Anderman, Gunilla. “Linguistics and Translation”, 《語言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引》,南京:南京大學(xué)出版社,2012: 10-25和文獻(xiàn)②Baker, Mona. 李尚杰譯. 翻譯學(xué)研究中的語言學(xué)模式與方法,《語言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引》,南京:南京大學(xué)出版社,2012: 32-39,以思維導(dǎo)圖的形式梳理翻譯學(xué)研究中的語言學(xué)流派和模式。

      學(xué)生對于相關(guān)知識點如有疑問,可在課后通過微信向老師提出,并在第一時間得到解答和討論。任課教師經(jīng)常將最新的講座通知、學(xué)科動態(tài)、論文佳作、翻譯競賽等信息轉(zhuǎn)到課程群,讓學(xué)生們接觸最新的譯界資訊,加強(qiáng)學(xué)術(shù)修養(yǎng)和職業(yè)意識。

      三、混合式教學(xué)模式的價值

      通過在課前、課堂、課后三個教學(xué)階段實施混合式教學(xué)模式,任課教師較好地實現(xiàn)了傳統(tǒng)教學(xué)和信息技術(shù)的融合。在授課過程中,教師精心設(shè)計教學(xué)任務(wù),充分發(fā)揮教師引導(dǎo)、監(jiān)控和搭建支架的作用,同時以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)生參與知識習(xí)得過程,充分發(fā)揮學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體的主動性和創(chuàng)造性。這一教學(xué)模式改善了傳統(tǒng)教學(xué)中教師的作用和師生之間的關(guān)系,教師的作用由傳授知識轉(zhuǎn)變?yōu)闉椤皩W(xué)習(xí)者”的建構(gòu)過程提供幫助。學(xué)生的成績評定不再是一考定音的終結(jié)性評估,而是將學(xué)生的課堂討論、小組匯報、課后作業(yè)、期末論文等各項成績按照比例進(jìn)行綜合測算,從而有效激發(fā)了學(xué)生的積極性,取得了良好的教學(xué)效果。該門課程2017年被學(xué)校研究生院評為院級品牌課,也是從教學(xué)管理層面對教師實施混合式教學(xué)模式改革的肯定。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 何克抗.從Blending Learning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展(上).中國電化教育.2004(3)5-10.

      [2] 吳青. 本科翻譯專業(yè)課堂中的理論訓(xùn)練——一門外語專業(yè)課的行動研究個案報告.中國翻譯.2012(5)37-43.

      【作者簡介】

      修文喬(1981—)女,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯學(xué),翻譯教學(xué).

      猜你喜歡
      混合式教學(xué)
      自媒體環(huán)境下游戲課程混合式教學(xué)研究
      基于MOOC的研究生混合式教學(xué)的實踐
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式探究
      人間(2016年30期)2016-12-03 22:19:16
      創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式下高校邏輯學(xué)課程教學(xué)改革探討
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:39:14
      機(jī)械制圖課程混合式教學(xué)模式的探索與研究
      價值工程(2016年30期)2016-11-24 14:28:49
      賽課網(wǎng)絡(luò)平臺混合式教學(xué)在居住空間設(shè)計的應(yīng)用
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:23:00
      混合式大學(xué)英語教學(xué)實證研究
      離散數(shù)學(xué)課程教學(xué)方法改革
      基于SPOC平臺的混合式教學(xué)模式研究和實踐
      基于SPOC模式的《大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)》課程改革的研究
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:35:30
      江油市| 宁德市| 长武县| 漯河市| 德州市| 静安区| 明溪县| 石城县| 嘉荫县| 南岸区| 贵定县| 应用必备| 淮安市| 涡阳县| 扬中市| 衡水市| 新乡市| 阳江市| 余庆县| 茶陵县| 毕节市| 新丰县| 澄城县| 泊头市| 曲阜市| 龙门县| 乐业县| 河池市| 潮州市| 民县| 个旧市| 巴塘县| 白城市| 邢台县| 五常市| 巴青县| 乌兰浩特市| 三都| 拉孜县| 杭锦后旗| 秦皇岛市|