• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《白鹿原》的可譯性及其理想譯者模式

      2019-04-01 06:20:30梁紅濤
      北方文學(xué) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:白鹿原

      梁紅濤

      摘要:在中國文化“走出去”的時代語境下,《白鹿原》的英語譯介研究是陜西文學(xué)界必須面對的一個重要課題。本文探討了《白鹿原》英譯本生產(chǎn)之前必須討論的“作品是否可譯”和“誰來譯”兩大重要話題,認為《白鹿原》具備極強的可譯性,中西合璧的譯者模式最為理想。

      關(guān)鍵詞:《白鹿原》;英語譯介;譯者模式

      《白鹿原》被認為是“建國以來問世的農(nóng)村題材長篇小說的扛鼎之作”[1],“比之那些獲得諾貝爾文學(xué)獎的小說并不遜色[2]”,中國譯界無不期待通過對《白鹿原》的譯介,以其生動的藝術(shù)天地、對民族命運的揭示和探索的震撼力量消解西方文學(xué)界對中國文學(xué)的輕視。然而,《白鹿原》雖有日、韓、越、法譯本面世,但英譯本空缺,使得《白鹿原》在以英語為主流的西方文學(xué)界所受到的認知度較低。因此,只有通過英譯,尋找理想譯者,才能助推這部巨作走入以英語為主流的西方文學(xué)界。

      一、《白鹿原》的可接受性

      《白鹿原》要走進英語世界,翻譯舉足輕重,但從本質(zhì)上講,任何文學(xué)翻譯的討論前提是作品能否為異域空間的讀者所接受,作品的可接受性是其可譯性的必要前提。

      盧卡契指出:“一種具有世界影響的作品對別國來說,往往一方面是外來的,一方面又是土生土長的[3]。”《白鹿原》要想西進英語世界,要兼具“民族性”和“世界性”因子。“民族性”因素引發(fā)讀者興趣,“世界性”因子使讀者易于接受?!栋茁乖泛斜就廖幕A的“民族性因素”毋須贅言,也有經(jīng)過本土文化過濾、整合后的外來異質(zhì)文學(xué)的因子,兼具豐富的“世界性因素”:第一是創(chuàng)作手法的“世界性”運用。雷達指出《白鹿原》的創(chuàng)作從“從傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義轉(zhuǎn)向了‘開放的現(xiàn)實主義,吸納了強烈的現(xiàn)代生命意識和諸多現(xiàn)代小說技法?!盵4]《白鹿原》采用意象、預(yù)言、征兆、荒誕、夢境等手法,既現(xiàn)實又魔幻,虛實相間中耐人尋味:如象征真誠善良的“白鹿”、象征災(zāi)難兇兆的“白狼”、象征封建宗法的“磚塔”、象征社會動蕩的“鏊子”、預(yù)知未來的“朱先生”、附魂伸冤的“小娥”?!栋茁乖穭?chuàng)作手法與西方本土文學(xué)的創(chuàng)作技法相契合,使得西方讀者更為熟悉,易于接受。第二是主題的“世界性”相通。韋建國,李繼凱在其論文中認為:“一般而言,一部作品若真實地再現(xiàn)符合人類歷史發(fā)展大趨勢的進步意識和現(xiàn)代意識,表現(xiàn)了對普遍人性的探索,弘揚了美和善,那么,無論作品的人物、事件、語言多么獨特,其民族性多么鮮明,它都會被世界各民族的讀者理解和接受[5]?!毙≌f《白鹿原》是以人類最基本、最自然欲望和情感為主題的作品,具有超越時空的普遍性、可傳遞性和可接受性,能為不同文化語境下的讀者所接受。

      二、《白鹿原》的可譯性

      楊慧儀指出:“一個作品的‘可譯性可以理解為,它是否表達了某些人生活的獨特狀態(tài),與其他社群的經(jīng)驗比較,這狀態(tài)有相近的地方,卻不相等,要是把這些相近卻不相等的經(jīng)驗并置,便有助人們理解不同社群的經(jīng)驗,進而有助理解人類生存的總體經(jīng)驗,也有助人們同情及接納他者,因此,這作品呼喚著翻譯[6]?!薄栋茁乖芬环矫嬷哺谥袊?dāng)代社會現(xiàn)實,展示了中國民間文化形態(tài)、書寫了中國民族歷史生活,表達了人類經(jīng)驗不相等的特征;另一方面,《白鹿原》通過探索人性、人的生存、人的心靈構(gòu)建典型人物,這些典型人物與其他語言和文化的文學(xué)中的人物是相通的,能溝通不同民族、不同國家的人的情感,表達了人類經(jīng)驗相似的特征??梢姡栋茁乖吩凇跋嗨啤焙汀安幌嗟取敝g取得了平衡,具備更高的可譯性等待翻譯。

      張清華認為,“無論在任何時代,文學(xué)的‘國際化特質(zhì)與世界性意義的獲得,是靠了兩種不同的途徑:一是作品中所包含的超越種族和地域限制的‘人類性共同價值的含量;二是其包含的民族文化與本土經(jīng)驗的多少[7]。”《白鹿原》是一部結(jié)合“共通性”和“本土經(jīng)驗”的作品。在創(chuàng)作技巧上,呈現(xiàn)出明顯的西方現(xiàn)代派手法,在寫作內(nèi)容上,反映的是中華民族的民間文化形態(tài)和民族歷史生活??梢哉f《白鹿原》內(nèi)容是中國的,形式上又借鑒使用西方文學(xué)的創(chuàng)作技法。因此,當(dāng)作品譯成英語后,形式上的西方技法降低了西方讀者的閱讀障礙;內(nèi)容的本土化因迷人的異域風(fēng)情吸引讀者閱讀。在這個意義上,原作具有高度的可譯性。

      三、《白鹿原》的譯者模式

      在文學(xué)作品和文化傳播這個巨大鏈條上,譯者無疑處于樞紐的關(guān)鍵位置[8],在《白鹿原》的西進過程中,亟需解決的首要問題就是譯者的理性選擇這一核心議題,即,“誰”來譯這一核心問題做出明智的選擇。在中國文學(xué)的譯事長河中,三種譯者模式最為常見:(1)許淵沖模式(本土譯者模式);(2)霍克斯模式(漢學(xué)家模式);(3)楊憲益和戴乃迭模式(中外譯者合作模式),哪一種更適合《白鹿原》,值得探討。

      (一)許淵沖模式

      《白鹿原》充滿原汁原味的陜西元素:關(guān)中方言、秦地民俗、鄉(xiāng)土文化等。葛浩文認為:“只有中國人才能完全理解中國文學(xué)----不管譯者多么技巧純熟,外國人依然永遠無法完全理解中國作品?!焙翢o疑問,本土譯者應(yīng)該在民族文學(xué)外譯中充當(dāng)關(guān)鍵角色。但是,本土譯者的不足之處在于:第一,對目的語難以熟練運用,極大削弱母語文本的藝術(shù)價值;第二,對目的語國家的社會文化難以準(zhǔn)確把握,不能滿足譯入語目標(biāo)讀者的文化思維模式與審美閱讀習(xí)慣。翻譯表面上是翻譯語言,其實翻譯的是文化,要求譯者必須對兩種文化都完全了解,能做到如同駕馭母語一樣駕馭外語的本土譯者缺乏,中國文化“走出去”高端翻譯人才嚴重匱乏[9]。

      (二)霍克斯模式

      相比較許淵沖模式,霍克斯模式的優(yōu)勢在于:第一,漢學(xué)家兼?zhèn)溲芯空吲c批評家身份,能夠在西方研究領(lǐng)域最大限度傳播中國文學(xué);第二,漢學(xué)家了解海外讀者的閱讀需求與習(xí)慣;第三,漢學(xué)家具有“自己人效應(yīng)”----彼此間態(tài)度和價值觀越是相似的人,相互之間的吸引力也會越大[10]。在翻譯中,譯介主體如果有目標(biāo)語讀者“自己人”,即目標(biāo)語譯者參與翻譯,譯介作品更易為其信賴和接受。但是,霍克斯模式的局限性在于:第一,《白鹿原》所呈現(xiàn)出的關(guān)中方言、秦地民俗、鄉(xiāng)土文化即使同處漢語言文化圈的中國人也不一定能夠完全理解,更惶恐是外國人;第二,霍克斯模式更多考慮譯語讀者的思維模式和審美習(xí)慣,翻譯時可能會部分喪失《白鹿原》中“原汁原味”的中國元素;第三,英美世界從事中國文學(xué)翻譯工作的漢學(xué)家屈指可數(shù),無法滿足現(xiàn)實需求。

      (三)楊憲益和戴乃迭模式

      就《白鹿原》的英語譯介而言,許淵沖模式和霍克斯模式都存在一定的局限性。相對而言,比較科學(xué)的模式就是楊憲益和戴乃迭模式,即以漢學(xué)家為主本土譯者為輔的模式。鮑曉英認為:“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學(xué)者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險[11]?!边@種模式既能考慮到譯語讀者的思維和語言習(xí)慣,又能保留文化的民族性,做到跨越差異,兼收并蓄。近年來,國際上知名度比較高的譯本都出自中外合作的結(jié)果,如葛浩文和妻子林麗君、馬悅?cè)缓蛢扇沃袊蛉说取?/p>

      通過以上三種模式的比對可以看出:就現(xiàn)階段而言,以“中西合璧”的“楊憲益和戴乃迭模式”英譯《白鹿原》,可操作性非常強,能夠保證譯介效果,值得推廣。

      四、結(jié)論

      《白鹿原》尚未走入以英語為主流的西方文學(xué)界,《白鹿原》的一個“未完成性”在于英語世界的異域讀者還未參與創(chuàng)造《白鹿原》。對于陜西文學(xué)界而言,《白鹿原》的英譯必將在不遠的未來提上日程,先期探討《白鹿原》的英譯譯介問題,具有借鑒意義。本文發(fā)現(xiàn),《白鹿原》將民族性與世界性巧妙結(jié)合,容易受到西方多者的接受,具有高度的可譯性;在翻譯前譯介主體模式的擇決上,應(yīng)采用以漢學(xué)家為主,中國學(xué)者為輔的模式。筆者相信,《白鹿原》英譯本的出版為時不遠,等待著異域研究者拓展開墾空間,進行多向度的闡釋。

      參考文獻:

      [1]王仲生.《白鹿原》:民族秘史的叩詢和構(gòu)筑[J].小說評論,1993(04):6-11+38

      [2]梁亮.從《白鹿原》和《廢都》看大陸文學(xué)[J].交流,1994,14.

      [3]査明建.從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系--兼論影響研究[J].中國比較文學(xué),2000,2.

      [4]雷達.陳忠實研究資料[C].濟南:山東文藝出版社,2006.

      [5]韋建國,李繼凱.秦地文學(xué)的世界性—試論陜西當(dāng)代作家與外國文學(xué)、異質(zhì)文化的關(guān)系[J].唐都學(xué)刊,2004,9.

      [6]楊慧儀.呼喚翻譯的文學(xué):賈平凹小說《帶燈》的可譯性[J].當(dāng)代作家評論,2013,5.

      [7]張清華.關(guān)于文學(xué)性與中國經(jīng)驗的問題[J].文藝爭鳴,2007,10

      [8]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):55.

      [9]鮑小英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

      [10]水淼.超越你的不快樂[M].北京:崇文書局,2009.

      [11]鮑小英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

      猜你喜歡
      白鹿原
      WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
      《白鹿原》
      藝術(shù)家(2022年2期)2022-04-24 01:57:28
      《祭語風(fēng)中》與《白鹿原》之比較
      阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:08
      崔振寬作品
      畫刊(2017年2期)2017-04-12 06:43:58
      擴展閱讀
      白鹿的精神——再論《白鹿原》的人物形象
      謝赫
      《白鹿原》中的女性意識分析
      《白鹿原》將拍電視劇 力求原汁原味
      話劇《白鹿原》西部地域特色分析
      饶阳县| 鄱阳县| 桂东县| 宿州市| 永福县| 建阳市| 河间市| 吐鲁番市| 永城市| 饶阳县| 丽江市| 黔江区| 大邑县| 二连浩特市| 临武县| 叙永县| 含山县| 佛冈县| 中牟县| 莲花县| 阿拉善右旗| 罗平县| 重庆市| 丹江口市| 德化县| 南宫市| 高淳县| 青龙| 南澳县| 镇赉县| 舟曲县| 临桂县| 石泉县| 荥阳市| 凤凰县| 嵊州市| 蓝田县| 浦城县| 曲水县| 松原市| 淄博市|