米爾阿依·艾克帕爾 祖力胡馬爾·賽迪爾丁
摘要:漢語成語,因其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和豐富的內(nèi)涵,幾千年來為人們廣為傳播和發(fā)展。在漢語成語的維譯領(lǐng)域上以某一影視劇為語料的研究較少,因此筆者通過對(duì)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí),對(duì)電視劇《武則天秘史》中出現(xiàn)的相關(guān)成語的維譯在翻譯技巧上進(jìn)行了研究,旨為漢語成語的維譯提供一些參考。
關(guān)鍵詞:成語;維譯;翻譯技巧
成語的翻譯一向是翻譯學(xué)上的一個(gè)重點(diǎn),目前國內(nèi)外學(xué)者對(duì)漢語成語的翻譯研究中以漢語成語的英譯居多,而有關(guān)漢語成語的維譯研究比較少,對(duì)某一影視劇中涉及的漢語成語的翻譯問題的研究更是微乎其微。筆者選擇對(duì)《武則天秘史》這一在影視劇中具有代表性的作品中有關(guān)漢語成語的維譯進(jìn)行研究,不僅能讓維吾爾族觀眾更好地了解該電視劇的藝術(shù)成就和文學(xué)價(jià)值,還可以更好地讓觀眾理解臺(tái)詞中涉及的成語的準(zhǔn)確意思,以便讓維吾爾族人民更好地理解和掌握中華民族的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)民族交流和對(duì)國語的學(xué)習(xí)。
一、漢語成語綜述
目前在學(xué)術(shù)界,不同學(xué)者對(duì)漢語成語的定義有不同的認(rèn)識(shí):如,著名詞匯學(xué)家馬國凡認(rèn)為:成語是由歷史性的、特定性的含義的詞組成的詞或短句;《成語源流大辭典》(中國社科院語言研究所研究院劉潔修著)中成語的概念為:特定的短句或詞語,因人們長期用來表達(dá)某一意義而固定下來的言簡意賅的特定用法。
通過上述專家學(xué)者對(duì)成語所作定義我們不難發(fā)現(xiàn),語言所反映的是一個(gè)民族在各種因素共同作用下形成的風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式等方面的匯集,而漢語成語則是漢語言環(huán)境下所形成的詞匯,是人們?cè)谌粘I钪邢嗷ソ涣魉纬傻母叨染珶?、高度形象的固定詞組。漢語成語之所以被人們所接受,是因?yàn)槠渌w現(xiàn)出來的文化傳統(tǒng)和文化價(jià)值,是語言凝練的精華。
二、《武則天秘史》中漢語成語的維語翻譯技巧
(一)加詞法
每種語言的表達(dá)方式都會(huì)存在一些不同,漢維語兩種語言亦是如此。在漢語言中,有些漢語詞匯完全可以省略也不會(huì)影響整句的意思,但翻譯成維語后則有可能出現(xiàn)語句不完整,不能表達(dá)語義的情況。在這種情況下,就需要使用加詞法。加詞法是指根據(jù)翻譯的需要,在原成語所有詞匯、結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,為了使觀眾更好地了理解成語所要表達(dá)的意思,在解釋成語時(shí)需要增加內(nèi)容以更好地解釋該成語,增加的內(nèi)容可以是對(duì)成語個(gè)別詞的注釋,也可以是對(duì)該成語故事背景的解釋。
例如:
《三從四德》
“你倒也三從四德!”
siz?u yqk? itɑ?t qili?,t?t p?zil?tt? ?i? turu?ni bilisiz!
“三從四德”,“三從四德”,是一種中國古代封建社會(huì)對(duì)女性的道德規(guī)范,是為適應(yīng)家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)—夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“男尊女卑”的原則,對(duì)婦女進(jìn)行的一系列束縛。這種漢民族古代的封建禮教對(duì)于一般維吾爾族觀眾來說是比較難理解的,因此在對(duì)該成語進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)利用加詞法進(jìn)行解釋。翻譯者將“三從四德”中的“三從”進(jìn)行了解釋
ɑtisi?ɑ,eriɡ?,ulɑr ?ls? bɑlisi?ɑ itɑ?t qili?
將“四德”解釋為
?zini? tɑ? qi qijɑ pitiɡ?,ɡ?p-s?ziɡ?diqq?t qili?,ɑilid? i??ɑn bolu?,ɑjɑlliq p?zil?tk? eɡ? bolu?
這就使譯文讀者通過注釋了解了漢語成語中“三從四德”的具體內(nèi)容,也體會(huì)到了特殊的傳統(tǒng)封建文化,起到了全面領(lǐng)會(huì)原作作者表達(dá)意圖的作用。
(二)減詞法
由于漢語表達(dá)的重復(fù)性,在翻譯成維語時(shí)有時(shí)要采取減詞法的策略。省略詞絕不意味著可以隨意刪減原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則。大致分為三種情況,一是減掉的詞必須是翻譯時(shí)沒有實(shí)際意義的,二是即使翻譯出來也是多余的,三是其意義已經(jīng)包含在上下文里。
例如:
A.三更半夜
“叫我們?nèi)胍沟牟坏盟X!
jerim ke?id? bizni uχlɑtmɑj!
B.裝神弄鬼
“你們別和我裝神弄鬼的?!?/p>
sil?r mɑ?ɑ ustɑtliq qilmisɑ?lɑrmu bolidu
上述例子中“三更”和“半夜”的意思都是指夜里,譯者就使用了 ke??來表示“半夜”;“裝神”和“弄鬼”也都表示“故弄玄虛”,譯者就使用了 ustɑtliq qilmisɑ?lɑrmu來表示“玩弄手段”,這種翻譯簡單明了地表達(dá)了該成語的意思,不會(huì)讓觀眾感覺拖泥帶水,表達(dá)不利索。
(三)含義相同的同一成語的不同翻譯技巧
電視劇《武則天秘史》中有些雖然是同一個(gè)成語但表達(dá)的情感卻略有差異,在對(duì)其進(jìn)行維語翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的語境采用不同的翻譯技巧。例如:
A.他又牽腸掛肚的,別的叫他不受用。
qɑttiq ?nsirm?k
B.人家牽腸掛肚的等著。
χɑtir??m bulɑlmɑs liq
“牽腸掛肚”是指心里有事牽掛,不放心。雖然是同一個(gè)成語,但是二者所表達(dá)的情感色彩是不同的。對(duì)此,A采用了直譯法對(duì)該成語直接進(jìn)行了翻譯;B采用了意義法,翻譯時(shí)選用了喻義相近但是比喻形象不同的維吾爾語詞組、成語或者是諺語來對(duì)應(yīng)翻譯臺(tái)詞中的成語,以維吾爾語觀眾所熟悉的表達(dá)方式傳達(dá)出原成語的含義。
以上舉例中,雖然“牽腸掛肚”在A和B中表達(dá)的意思都相近,但是由于語言環(huán)境的差異,使得兩句情感色彩不同,譯者為了使觀眾可以更好地理解劇中情節(jié),特意采用了不同的翻譯方法,這樣做雖然增加了翻譯難度和翻譯者的工作量,但是卻提高了翻譯的質(zhì)量,使翻譯更加忠實(shí)于原臺(tái)詞,也讓譯語觀眾覺得這些臺(tái)詞更加“接地氣”,不至于覺得臺(tái)詞翻譯千篇一律,翻譯工作敷衍了事。
(四)同一成語不同語境下含義不同的翻譯技巧
電視劇《武則天秘史》有些雖然是同一成語,但是表達(dá)的意思卻不同。對(duì)此類成語的翻譯需要特別注意,需要翻譯者結(jié)合整個(gè)故事劇情選擇合適的意思進(jìn)行翻譯。例如:
A.人家的孩子都是斯斯文文的慣了。
?d?plik
B.咱們斯斯文文的別躺著說話兒。
nɑzɑk?t lik
上述兩句雖然都使用“斯斯文文”這一成語,但是根據(jù)劇情可以看出,這兩句所要表達(dá)的意思是不同的,A側(cè)重表達(dá)“有禮貌”的意味,譯者翻譯為?d?plik,維吾爾語中表示“有禮貌的、彬彬有禮的、有教養(yǎng)的”;B中側(cè)重表達(dá)“高雅、優(yōu)美”的意味,譯者翻譯為nɑzɑkɑtlik在維吾爾語中表示“漂亮的、英俊的、優(yōu)美的”。
該電視劇中多次出現(xiàn)同一成語被用在了不同的地方,根據(jù)前后臺(tái)詞的感情色彩我們可以很容易看出其表達(dá)的意思各有側(cè)重。由此可見,同一成語在不同語境下的翻譯,需要翻譯者采用不同的翻譯方法,盡可能地使讀者能夠正確理解原文表達(dá)的信息,使其促進(jìn)文化交流與溝通。
三、結(jié)語
成語是極具智慧和藝術(shù)的一種語言形式,在對(duì)漢語成語進(jìn)行維譯時(shí),譯者不僅要考慮原有的語體風(fēng)格、語言習(xí)慣,還要對(duì)各種翻譯方法進(jìn)行取舍,對(duì)各種翻譯技巧予以把握,只有這樣才能將成語的意思、感情色彩完完整整的傳遞給觀眾,使觀眾更好地欣賞電視劇的完整劇情。
通過對(duì)《武則天秘史》中成語翻譯的觀察研究,筆者認(rèn)為對(duì)某一影視劇中涉及的漢語成語進(jìn)行維譯時(shí)最重要的是對(duì)原文語境的把握分析、對(duì)臺(tái)詞的情感的掌握,把握好這點(diǎn)對(duì)翻譯工作尤為重要;其次是對(duì)翻譯技巧的掌握,因?yàn)檫@屬于翻譯工作的基礎(chǔ)性因素,這一點(diǎn)關(guān)系到翻譯是否流暢,是否會(huì)讓觀眾產(chǎn)生歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]米仁沙·買買提明.淺談漢語成語、諺語及其維語翻譯[J].中華少年,2016.
[2]李敘佳.漢語成語翻譯的策略[J].科教文匯,2011.
[3]溫江萍.漢語成語維譯技巧探析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013.
[4]周錦國、施敏.《紅樓夢(mèng)》成語的文化透析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[5]周坤.《紅樓夢(mèng)》中成語英譯及文化流失[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013.