于浩洋
摘要:在影像作品國際化的背景下,翻譯受到翻譯行業(yè)越來越重視。在引進與傳播國外影視的過程中,如何保持其原有特色,使臺詞對白在語言翻譯中表達得較為確切,是一項十分有趣和有挑戰(zhàn)性的工作內(nèi)容?;诖?,本文以日劇臺詞的漢譯為中心,探討翻譯的技巧,以期進一步促進影視字幕翻譯質(zhì)量的提高。
關鍵詞:影視;翻譯;日本
電影和電視劇本的翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換工作這么簡單的,它更是把一個文化交流的過程橫跨廣播介紹給目標受眾的文化的過程。字幕翻譯是影視翻譯的重要部分,因此,只有加入民族聲音字幕的作品,才能讓聽眾在短時間內(nèi)獲得足夠的信息。字幕翻譯的重要作用是讓觀眾理解連續(xù)劇的發(fā)展,從而提供更多的信息量。其次,對有聽覺障礙或智力障礙的人有助于其理解影視內(nèi)容。電視劇字幕翻譯是比較新的翻譯領域,其作用和成果都非常明顯,但從理論上看,電視劇字幕翻譯是一個尚未成熟的系統(tǒng)。
一、字幕的意義
我們之所以能夠毫無抵觸地接受和欣賞日本電視劇,是因為有日語字幕的介入。在外國電影中,如果說字幕是構(gòu)成畫面的要素,那么語言的節(jié)奏就非常必要。沒有那個的話,影像和音樂都無法使人心情舒暢。即使翻譯多么忠實于原文,但如果畫面中的人物結(jié)束對話,而字幕繼續(xù)出現(xiàn),那緊張感也會消失殆盡。因為字幕的時機必須符合臺詞才能形成影像和節(jié)奏合二為一的效果。如果沒有流暢的節(jié)奏,影片就會變得無聊。映像,臺詞,聲音,空間,音樂,字幕,那樣的韻律一個又一個的使電視劇高漲,所以不能缺任何一個。對于已經(jīng)習慣了字幕與畫面融為一體的屏幕的我們來說,在日語圈的劇場里觀看沒有字幕的畫面,會給人留下一絲遺憾。習慣追逐字幕的人可能會不知道該將目光轉(zhuǎn)向電影院大屏幕的哪里,所以字幕對于我們來說是必不可少的東西。
用借助字幕的幫助理解其它語言影視作品的鑒賞法,能否獲得通過直接理解外語而獲得的信息量、興趣和感動是個很大的疑問。在日本的電影院,如果遇到日語母語者沉默,只有漢語母語者在笑的場面,誰都會對字幕的可靠性產(chǎn)生懷疑。這里所說的可靠性是指信息傳達的準確性,即字幕有多少忠實地傳達了原文的內(nèi)容和意義。對依賴于日語字幕的觀眾錯過的信息量,下面舉出一個簡單的例子。由于文字數(shù)的限制而把“好きだよ”的臺詞翻譯成“喜歡”,就會遺漏3/4至2/3的信息量。當然,和從廣播和音響里發(fā)出的信息不同,影視作品有影像,因此即使省略了“好吃”的地方,也可以充分作為娛樂作品欣賞。
二、字幕翻譯的技巧
本文以日劇《不結(jié)婚》和《我是你命定之人》的漢譯為例探討影視字幕翻譯的技巧。
(一)縮減
一般來說,想知道日劇中說的所有對話內(nèi)容是理所當然的。但就像懂日語的人看中文字幕就會明白一樣,字幕并不是原意翻譯。有時也省略了不主要的原因和細節(jié)。很多觀眾學者認為中文字幕應該只有一行。字幕在常識上符合畫面的組成部分,因此不能占用屏幕的過度空間,不然會損壞電影本身的構(gòu)圖和效果,甚至有可能導致主客顛倒。一般來說在短時間內(nèi)觀看電影畫面,觀看整體的故事,如果沒有字幕效果,對正常的電影欣賞活動會產(chǎn)生很大的影響。所以字幕翻譯者應當盡最大努力使譯文簡潔易懂。以下是日劇《不結(jié)婚》里的三句臺詞。
例1.千夏が言ってたこと、もしかして、聞いてた?
訳文:你聽到千夏說的話了嗎?
例2.ああ、俺は、今日は
訳文:我今天
例3.お互い、忘れよう
訳文:忘記這件事吧
如例2所示,由于字幕翻譯受到時間和空間雙重限制,譯文在第一段中省略翻譯“啊”這種應答語。字幕為了盡可能省略多余的對應,就需要簡化同義重復的形容詞和副詞。另外,如例3和例5那樣,不影響整體句子的意思的時候,可以省略一些不相關的詞語的。
(二)多文化的傳播
影像、電視、廣播具有全球化和文化傳播的特征。這是一種特殊的多文化交流。因此,翻譯電影時要考慮文化背景。影視作品的翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它在相當程度上受到文化特色的制約。在字幕翻譯上,必須處理好源語言文化與目的語文化之間的關系,并使用多種技術比如語言形象轉(zhuǎn)換、諺語或成語等、保持原來語言的顏色等。字幕譯文要在填補文化空白的同時,努力使觀眾更容易理解電影的意思。以下是日劇《我是你命定之人》中的兩句臺詞。
例4.どうしてこんなにも女運が悪いか教えてほしい?
你想知道你為什么總是爛桃花嗎?
例5.負け惜しみ言うなよ
別吃不到葡萄就說葡萄酸
「女運が悪い」基本意思是女人緣不好,這里翻譯成“爛桃花”,很貼合中國現(xiàn)在年輕人文化,當我們一直遇不到命定之人的時候,我們也總是會感嘆為什么爛桃花這么多,所以譯者沒有直接翻譯,而是使用了我們通俗易懂的詞語來代替。例5句子本來的意思是別嘴硬了,而譯者翻譯的時候用了我們的諺語,使其意境更加貼切。使用“意譯”的方法陳述其內(nèi)容,符合“同化”的基本原則。雖然字幕翻譯因為媒體本身的特征添加了諸多制約因素,但影視的媒體性為多文化交流提供了有利因素。
三、結(jié)論
雖然已經(jīng)確認了用原語言理解作品的重要性,但這并不是說應該完全忽略字幕的存在。字幕翻譯受到很多因素的影響,所以在翻譯過程中我們要視情況而定。并且在學習以及教育現(xiàn)場我們也應該積極活用字幕。
參考文獻:
[1]小林敏彥.洋畫の字幕翻訳の特徴とその類型[J].人文研究第100輯
[2]清水俊二.「映畫字幕は翻訳ではない」M].早川書房,1987.
[3]萬燦.功能對等翻譯理論淺析老友記字幕翻譯[J].黑龍江科技信息,2009(30):226.
[4]王貞霞.論影視字幕翻譯的策略技巧[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(12):131-132.
[5]李穎.網(wǎng)絡影視字幕翻譯的策略分析及價值定位[J].電影文學,2012(02):162-164.
[6]周曉靚.日本影視劇翻譯中文化差異問題的處理[J].電影文學,2011(08):146-147.