王婷 王佳璐
摘要:江戶時代是日本漢文學史上最后的一個黃金期。日本漢文小說無疑代表了當時較高水平的漢文學創(chuàng)作。本文通過對日本漢文演義小說的鼻祖—《太平記演義》相關(guān)先行研究的總結(jié)和梳理,發(fā)現(xiàn)到目前為止的研究仍有待細致、徹底和進一步完善的余地。也期待學界對于近世白話漢語史上貴重的域外語言資料引起重視。
關(guān)鍵詞:太平記演義;太平記通俗;唐話
一、引言
江戶時代是日本漢文學最后的繁盛期。尤其在后期,隨著中國章回體小說大量傳入日本并廣泛流布,帶動了唐話(也稱明清口頭語)學習的高潮。唐話本是長崎唐通事日常翻譯用的語言,由于京都、大阪兩地閱讀《水滸傳》的熱情高漲,對唐話的介紹和講解成了當時亟需的一門學問。岡島冠山作為長崎的唐通事,不僅代表了日本人學習明清口頭語的最高水平,其本人同時也是文學造詣極深的作家文人,承載著時代賦予的使命。他不僅參與編纂了《唐話纂要》等唐話學習詞典,還翻譯了《通俗忠義水滸傳》、《云合奇蹤》等中國小說,更首當其沖極富熱情地將日本古典文學《太平記》創(chuàng)作成漢文小說《太平記演義》。這部作品可以說是日本漢文演義小說的鼻祖,無論從文學角度還是語言學角度對其研究,都具有非常重要的研究價值。
二、《太平記演義》的先行研究
《太平記演義》共五卷五冊,享保4年(1719)年出版。內(nèi)容涵蓋了從《太平記》開頭開始到卷九的“山崎攻事付久我畷合戰(zhàn)事”為止。上段按中國小說的演義手法創(chuàng)作為《太平記演義》(以下稱《演義》),下段則是對演義的和譯,是為《太平記通俗》(以下稱《通俗》)。上段和下段皆為岡島冠山所作,且《演義》和《通俗》皆為五卷三十回。筆者查找了日本和中國關(guān)于《演義》的全部先行研究,將主要的先行研究按照年代順序列舉如下:
1.青木正兒「岡島冠山と支那白話文學」1927年
2.石崎又造『近世日本における支那俗語文學史』1940年
3.上田美汀子「岡島冠山と太平記ー近世文學交流の先駆」『桃源』1949年
4.潟沼誠二「岡嶋冠山研究」國語國文研究 1969年
「岡嶋冠山研究-3-「太平記演義」の位相」1972年
5.奧村佳代子「『太平記演義』の言葉--『太平記』翻訳に現(xiàn)れた白話観」2003年
6.中村綾「岡嶋冠山の白話語彙をめぐって--『通俗皇明英烈伝』『太平記
演義』『通俗忠義水滸伝』を中心に」2003年11月
「『太平記演義』における冠山の訳解態(tài)度をめぐって」2008年
7.孫虎堂《日本唐話學者岡島冠山及其漢文小說<太平記演義>述論》2009年
8.王佳璐『對江戶期—明治期的日本漢文小說研究-從文學·語學出發(fā)』博士論文2010年
9.荒木達雄「岡島冠山『太平記演義』に見る『水滸傳』の影響」2011年
10.丸井貴史「『太平記演義』:成立の背景:冠山の不遇意識を視座に」2016年
在上述10篇最有分量的先行研究中,對《演義》從語學角度(唐話)進行分析的是5、6、7、9。5的研究主要用品詞分類法對《演義》和《唐話纂要》中出現(xiàn)的唐話詞匯進行了對照分析。明確地指出《演義》的用詞是白話與文言交織存在的事實,并指出與其說岡島模仿了《水滸傳》,不如說更貼近《三國演義》。6則是列舉出部分《演義》中出現(xiàn)的唐話詞匯,對比《通俗》和《太平記》原文,指出岡島在創(chuàng)作《演義》之時有意識地加入了一些原《太平記》中沒有的唐話詞匯。而所加入的這些唐話詞匯有些會原封不動出現(xiàn)在《通俗》之中,有些則用其他詞匯替換掉了,進而進一步說明了《通俗》的翻譯態(tài)度。9在與《水滸傳》的唐話詞匯進行對比之后也提出了中村綾提出的問題。7關(guān)于《演義》的語言分析同樣采用了奧村佳代子的品詞分類法,進一步探討了一些特殊用語的使用情況。
對《演義》從文學角度進行分析的是2、4、6、8、9。2指出,基于《演義》的序章,這部作品是模仿《三國志演義》和《水滸傳》將《太平記》改寫為白話小說的。同時提出將白話小說進行翻譯并嘗試將國史演義化作為理想的岡島冠山堪稱這一領(lǐng)域的鼻祖。4簡單分析了岡島參考《太平記》作為底本的理由以及對《太平記》中原有內(nèi)容的省略和不存在內(nèi)容的添加部分進行了整理分析,并指出《演義》主要省略了《太平記》中一些中國古典的故事軼事、儒教教訓、佛教奇瑞等,進一步指出將《演義》和《通俗》分開創(chuàng)作是有顯示作者自身語學功底的隱藏意圖。6在文章中按照戰(zhàn)爭場面描寫、會話場景描寫以及詩詞韻文的描寫分別將《演義》、《通俗》和《太平記》的內(nèi)容進行了對照,分析指出《演義》和《通俗》形式上的不同點,岡島冠山在《通俗》中盡力按照既忠實于《演義》的表現(xiàn)又繼承《太平記》原文創(chuàng)作,具體說來,在《演義》中岡島使用了各種白話小說特有的技巧使其演義化,而在《通俗》中則盡力排除一切具有講談意味的詞語,使文體回歸原本的文體形式。8在介紹到《演義》時主要分析了它的主題、風格以及文體特征。同時也指出促使岡島創(chuàng)作《演義》的四個條件,即:強烈的創(chuàng)作愿望、超群的唐話水平、必要的小說創(chuàng)作能力以及“借書舒志”的意圖。9則指出《演義》中常使用的“有詩為證”是有意圖的多用,而這正是白話章回體小說的固定句型。它的作用在于將前面所講的人和事以導出的古詩韻文做總結(jié)說明。雖說“有詩為證”是白話小說的常套句型,但是從時間以及《太平記》作為歷史物語的角度分析《演義》更適合歸類于詞話類小說。
最后,對《演義》從版本角度分析的是3和10。3指出《演義》第一特征是出現(xiàn)了流布本中一般不出現(xiàn)的割注(即注釋),且遵從了底本的割注。第二特征是去掉了非常多存在于《太平記》中的中國故事。根據(jù)3的調(diào)查,與這兩個特征相符合的版本為《太平記》的《參考太平記》版本。10則在對比了岡島冠山和羅貫中相似的不遇遭遇的背景下分析《演義》成立的背景。指出岡島執(zhí)筆的動機與他不遇的經(jīng)歷是有一定關(guān)系的。同時對比上田關(guān)于版本的結(jié)論,進一步確定了《演義》的底本來自于《參考太平記》。
綜上所述,總結(jié)目前為止的先行研究成果,筆者發(fā)現(xiàn)中村綾、奧村佳代子、潟沼誠二、丸井貴史、王佳璐等學者都從文學、語學等不同角度對《演義》進行了分析。在獲益匪淺的同時,筆者也注意到從《太平記》到《演義》再到《通俗》,并未有一個系統(tǒng)完整的梳理分析過程。中村綾的論文雖有所涉及,但無論從語學還是文學角度列舉出的詞匯和語言描寫都沒有指出列舉的理由何在,且僅列舉寥寥幾個可以說明問題的例子而已,論證尚有余地。筆者認為《演義》作為日本文學史上漢文演義小說的鼻祖,具有及珍貴的研究價值,目前為止的研究分析仍有待細致、徹底和進一步完善。