王蘭
摘要:英國文壇巨匠弗朗西斯·培根的《論讀書》堪稱經(jīng)典之作,而譯界前輩王佐良先生的翻譯之作堪稱經(jīng)典中的經(jīng)典。但其實目前《論讀書》的譯本已經(jīng)達到10種。今天筆者將選取王佐良先生和孫有中教授的兩個譯本從選詞用詞、形合意合層面等方面進行簡要評析。
關(guān)鍵詞:《論讀書》;譯本;評析
一、作者及原文介紹
弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英國散文家、哲學(xué)家,他以哲學(xué)眼光,鑄就了許多不朽的文學(xué)作品。Of Studies 是《培根隨筆》中著名的一篇。其語言因大量特色詞匯以及句法,使整篇文章彰顯出古雅的色彩。比如說nay等詞語,及在動詞第三人稱單數(shù)加th,had。這些詞匯語法的使用使得原文的語言更顯莊重、得體。原文中出現(xiàn)了八處虛擬語氣句型,十一處被動語態(tài)。在修辭上,排比并列句的使用,不僅使得原文形式工整,也突出了重點,增強語言氣勢和語音美感,讀起來朗朗上口。最后,縱觀整篇文章,原文主題鮮明,層次清楚,邏輯嚴(yán)密。
二、譯者介紹
王佐良(1916~1995),翻譯家,詩人。把英詩多種題材譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風(fēng)貌;孫中有,教育部外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會秘書長,其翻譯著作頗多。
三、譯文分析
(一)選詞用詞層面
在前文中提及,本文屬于規(guī)勸式文本,全文從未出現(xiàn)過I,we,you,通過這樣開頭的方式,作者拉開了作者與讀者之間的區(qū)別。那下面,就從譯文的選詞用詞這一層面分析兩個譯本。
1.名詞
“英語表述中常用名詞,故而有靜態(tài)之說;漢語善用動詞,呈動態(tài)”(1)。英語文章中,在較為正式的文體中則多見名詞,例如本文;而漢語常使用動詞來表達作者情感,并且漢語的動詞無需考慮時態(tài)及人稱變化等問題。
王譯本中分別用“怡情”、“傅彩”、“長才”三個動詞取代了原文中“delight,ornament,ability”的三個名詞,動詞化的翻譯不僅貼近讀者,又忠實于原文的文雅用詞。而孫譯本中,譯為“消遣、裝點以及增進才能”,意思簡潔明了。但是卻讀上去更符合現(xiàn)代漢語,可是另一層面又缺少了原本排比的氣勢。
2.介詞
英語中經(jīng)常可見介詞前置于名詞或名詞性短語,這是“由于英語多用名詞,為了顯示名詞間的關(guān)系所以也多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢”(2)。在上文中舉出的例一中,其中,三個短語分別加“for”變?yōu)榻樵~短語,王譯本中的三個“足以”,充分的傳達了原文的意味,又保留了原文重復(fù)使用同一個介詞的押韻,實屬佳譯。而孫譯本中,處理為“可以作為”,層層遞進,是原句的邏輯性清楚明了的彰顯,別具另一番風(fēng)味。
不難發(fā)現(xiàn)這句其實進一步解釋說明的第一句(即例一)。例句中再一次出現(xiàn)了for+名詞的簡單結(jié)構(gòu)。各小分句be動詞之后內(nèi)容為關(guān)鍵點,也是翻譯的難點,以及如何處理反復(fù)出現(xiàn)的介詞“in”。王譯本沒有追求譯文與原文的表層形式對應(yīng),而是從內(nèi)容出發(fā),抓住原文重點,將介詞處理為動詞“最見于”突出了重點。而孫教授的譯本中,與前文保持相對一致,巧妙處理為“為……之用,為……,為…….”,說一致又微有變化,這樣的處理方式完美的照應(yīng)了前文,又準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋硎鲈摼浜x。
(二)形合意合層面
形合和意合是語言的兩種組織手段,首次是在王力先生的《中國語法理論》一書中提出。英語和中文中都存在于形合和意合,但它們的作用總是各有側(cè)重。他指出:“中國語言里多用意合法,連接成分并非必需;西方多用意合法,連接成分在大多數(shù)情況下屬不可缺少的”。漢英兩種語言的不同組織特點,決定了漢英翻譯中兩種語言轉(zhuǎn)換過程的特殊性。
在例三中,原文用“and”表示并列,但在王譯文中卻沒有翻譯出“和”一詞。中英兩種語言差異在于英語造句主要采用形合法,而漢語則主要采用意合法?!坝⒄Z造句注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。漢語造句就不像英語那樣用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形”。不難發(fā)現(xiàn),在孫譯本中,加入了“而”這一個表示對比的詞,揭示了兩個句子之間的關(guān)系。除此之外,在孫譯本中,我們發(fā)現(xiàn)孫不斷重復(fù)“書”這一省略的名詞,增強了譯文的韻律。
(三)音美層面
這一部分使用的例子為例三,所以不再一次列出。例三中,原文“tasted,swallowed,chewed,digested”,存在了簡單的ed韻腳。王譯本中,加以“者”字,恰好能顯示出押韻。但是在孫譯本中就忽略這一點。
四、總結(jié)
王譯本,大家都耳熟能詳?!暗瓓y濃抹總相宜”最能形容其譯本特色,語言講究、特點鮮明。孫譯本簡潔明快,富于文采且體現(xiàn)了當(dāng)代行文的特色。兩篇各有所長,皆為我們學(xué)習(xí)的典范。
注釋:
江鳳.從王佐良《論讀書》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動態(tài)對等論”[J].長沙大學(xué)學(xué)報2010.
王力.中國語法理論[M].P65濟南:山東教育出版社,1984.
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]江鳳.從王佐良《論讀書》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動態(tài)對等論”[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報,2010-09-05.