• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《山中,那十九座墳塋》中介詞的維譯淺析(二)

      2019-04-05 14:19:54楊文玉王義丹
      青年與社會 2019年7期
      關(guān)鍵詞:介詞

      楊文玉 王義丹

      摘 要:本文主要從漢維翻譯理論體系角度出發(fā),對《山中,那十九座墳塋》小說(第1—7章)中漢語介詞翻譯情況進(jìn)行分類并對翻譯方法進(jìn)行總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:《山中,那十九座墳塋》;介詞;維譯

      一、《山中,那十九座墳塋》介詞翻譯的基本概況

      漢語介詞是表示動作行為的處所、方向、時間、狀態(tài)、方式、原因、目的、對象、被動、比較及排除等語法意義,維吾爾語表示其對應(yīng)的語法關(guān)系的除主格外有領(lǐng)屬格、賓格、時位格、向格、趨向格、從格等,通過部分后置詞,介詞省略翻譯及其他翻譯方法來表示。下面選取《山中,那十九座墳塋》中部分例句進(jìn)行歸納。

      (一)《山中,那十九座墳塋》介詞譯成格位

      (1)譯成時位格。表示動作發(fā)生、進(jìn)行的處所、范圍,標(biāo)志空間位置,漢語介詞在動詞之前,維語用時位格“da? ta? dG? tG”來表示。如 在石質(zhì)如此惡劣的山體內(nèi)打洞,高點(diǎn)長點(diǎn)還好說,怕就怕跨度大。

      tax svpiti xunqG naqar tac ZiqidG kolinidican ZOIkvrniI Zuzunluci bilGn ZegizligigG bir Zamal Kilcili bolsimu, lekin ZGgmG Zartilix ZariliciniI qoIluci kixini qOqvtGtti.

      (在“Ziq”后添加時位格“dG”)

      (2)譯成向格。如 難道這是對他郭金泰及其他營連干部的寬容?

      ZGjiba, bu go jintGygG wG baxKa yiI, lyGn kadirlirica KiliniwatKan kGI KosaKliKmu?

      (在“go jintGy”后添加向格“gG”和在“kadir”后添加向格“ca”)

      (3)譯成賓格。如 他對近前的一名戰(zhàn)士命令道:“喊你們指導(dǎo)員來!”

      Zaldidiki bir jGIqini buyrudi: jDdawyuGniIni qaKirip kGl!

      (在“jGIq ”后添加賓格? “ni”)

      (4)譯成從格。表示事物的來源。如(4)就從那兒,傳過來一陣陣急促、驚慌、嘈雜的人聲……

      ZGnG xu yGrdin

      顯ZadGmlGrniI jiddi, HoluKKan, waI-qvI Zawazliri ZaIlinip turatti...

      (在“yG”后添加從格““din”)

      表示要穿越、通過的某一事物。如 司機(jī)們從駕駛室里鉆出來,一個一個緊繃著臉,向著暮靄沉沉的山間張望。

      xopurlar? kGpinkidin bexini qiKirip, tGri tvrvk Halda, manan Kaplican tac Zarisica Karixatti.

      (在“kGpink”后添加從格“din”)

      表示時間、地點(diǎn)、事件等的開始點(diǎn)。如 殷旭升放下話筒,笑笑“營長,秦政委從北京回來了……”

      yip xvxiI turupkini Koyup, kvlvmsiridi: _yiIjaI, qin jeIwey beyjiIdin Kaytip kGptu.

      (在“beyjiI”后添加從格“din”)

      (二)《山中,那十九座墳塋》介詞的后置詞

      漢語介詞“為、為了”表示動作行為目的,除了用向格表示之外,常用后置詞“Zvqvn”表示。如(7)這可以說明他們的虔誠,也可以說是為了利用空隙時間“見縫插針”。

      bu ZularniI Zajayip sadaKitini kOrsitGtti, xuniIdGk box waKittin paydilinix Zvqvn, "pusGtni Koldin bGrmigGn,,ligi diyixkimu bolatti.

      (三)《山中,那十九座墳塋》介詞的省略譯法

      維吾爾語中沒有介詞,是通過形態(tài)變化或后置詞表達(dá)漢語中介詞的意義。維吾爾族講漢語時套用本民族句式,常將介詞省略,因而在翻譯表達(dá)上會出現(xiàn)介詞省略現(xiàn)象。如(8) 團(tuán)黨委經(jīng)過再三研究,決定給郭金泰比較輕的處分:留黨察看一年。

      tuGn partiyG komiteti Kayta—Kayta murakirG Kilip, go jintGygG partiyidG Kaldurup bir yil sinap kOrvxtGk yenikrak qarG kOrvxni Karar Kildi.

      (漢語翻譯為維語時省略“經(jīng)過”)

      (四)《山中,那十九座墳塋》介詞的其他譯法

      (1)被動語態(tài)。在文學(xué)性口語中,漢語中的有“被”字。且“被”字后有主體,譯為主動句,句序不改變。當(dāng)客體作主語時,動作主體沒有出現(xiàn),“被”字后出現(xiàn)動詞,譯為被動句。在及物動詞詞干上添加附加成分l -il-ul? -vl-,這樣就能翻譯為含有被動意義的被動句。如(9) 掌子面上兩部鉆機(jī),由王世忠和被稱為“笨熊貓”的戰(zhàn)士孫大壯操作。

      Zix mGydanidiki Zikki burcini waI xiju bilGn "diwGI mvxvkZeyiK,,dGp Zatilidican jGIqi sun dajuaI ZixlitGtti.

      (在“ Zatima K”后添加“l(fā)”)

      (2)當(dāng)施動者是人、單位或集體時,通常借助后置詞tGripidin表示。如(10)人高馬大的身子骨仿佛在萎縮,曾被稱為“天庭飽滿,地閣方圓”的臉盤兒已塌陷了兩腮,鬢角染上了霜跡。

      ZarcimaKtGk KamGtlik bGsti Korulup wijikkinG bolup KalcandGk bilinGtti, kixilGr tGripidin bulmaKtGk dGp tGriplGngGn yvzi ZoruKlap, Kowuzliri ZiqigG kirip kGtkGn, qekilirigG ZaK sanjican.

      二、《山中,那十九座墳塋》介詞翻譯方法的分析和歸納

      在對這部小說中的介詞與描述過程中,我們發(fā)現(xiàn)譯文中有許多使用格位的地方,原文中卻沒有介詞。經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),原文的許多地方的介詞是省略的或不能使用的,如表示時間意義的某些詞在漢語中不需要使用介詞直接使用的,如:明年、下個月等,但這些詞譯成維語時,一般需加時位格。還有作為主題的表示空間范圍意義的詞也是不需要加介詞的,但譯文顯然要以時位格形式出現(xiàn)。由此說明,漢語的介詞有時是隱性的,而維語的格位則一定是性的。由這些論述我們可以解釋漢語小說《山中,那十九座墳塋》這部小說的介詞數(shù)量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于格位的原因了。這個結(jié)論對我們進(jìn)一部學(xué)習(xí)研究漢語的虛詞與維語的格位、后置詞的關(guān)系具有一定的借鑒意義。

      三、結(jié)語

      本文從《山中,那十九座墳塋》小說著手,對小說中介詞的翻譯情況進(jìn)行探討,其旨是結(jié)合具體例句對介詞這類詞語的翻譯方法進(jìn)行歸納。通過本文的撰寫發(fā)現(xiàn),存在部分漢語介詞所表達(dá)的內(nèi)容在維吾爾語中能找到相對應(yīng)的詞語和結(jié)構(gòu)形式。只要我們在學(xué)習(xí)和應(yīng)用時明白相同的語法意義在維吾爾語中是使用哪些語法形式,用哪些格位,在漢語中是用哪些介詞來表示的,這樣就可以準(zhǔn)確翻譯。實(shí)際上,在翻譯時,有些介詞是直接與格位對應(yīng)的。介詞畢竟是虛詞,它的取舍或者異常處理要與實(shí)詞結(jié)合在一起,由于實(shí)詞的問題才能決定介詞到底如何處理,這里說明了兩個問題:1.翻譯離不開上下文語境。2.任何一個詞的翻譯,都沒有一定之規(guī),翻譯總是在異中有同,同中有異如此的一個過程中進(jìn)行的,這個過程為翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 何元建.現(xiàn)代漢語生成語法[M].北京大學(xué)出版社,2011,6.

      [2] 胥濤.漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2012,6 .

      [3] 李遐.維吾爾族學(xué)生漢語“被”字句習(xí)得偏誤分析[J].語言與翻譯,2006.

      猜你喜歡
      介詞
      幾個介詞的特殊用法
      介詞和介詞短語(二)
      介詞和介詞短語
      介詞、介詞短語解析(二)
      介詞、介詞短語解析(一)
      介詞with的用法及翻譯
      介詞不能這樣用
      賓語前是否要加介詞
      漢語介詞“跟”和越南語介詞“voi”的異同
      介詞填空專練
      唐山市| 隆尧县| 新丰县| 肃宁县| 榆中县| 抚松县| 三明市| 龙岩市| 额尔古纳市| 大连市| 无棣县| 莒南县| 吐鲁番市| 时尚| 仪陇县| 襄城县| 忻州市| 乌兰浩特市| 盖州市| 桦南县| 南京市| 辉县市| 色达县| 孝义市| 大丰市| 平和县| 响水县| 格尔木市| 油尖旺区| 洛浦县| 历史| 绥江县| 田林县| 三穗县| 巴青县| 老河口市| 新昌县| 安庆市| 新津县| 广平县| 家居|