司高麗
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系,北京 100089)
中醫(yī)藥是中國(guó)獨(dú)有的醫(yī)療理論和技術(shù),是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是中西文明對(duì)話的窗口,是中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)創(chuàng)新的優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域。2013年9月和10月,習(xí)近平總書(shū)記先后提出了共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。自“一帶一路”倡議提出后,中醫(yī)藥成為國(guó)家層面交流合作的重要領(lǐng)域,習(xí)近平總書(shū)記高度重視中醫(yī)藥對(duì)外交流和傳播發(fā)展,對(duì)中醫(yī)藥“走出去”作出了系列重要指示,出訪時(shí)與捷克、吉爾吉斯斯坦等多國(guó)元首洽談深化中醫(yī)藥合作事宜,見(jiàn)證中醫(yī)藥合作文件簽署,親力推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界[1]。5年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和深入推進(jìn),中醫(yī)藥已成為“一帶一路”對(duì)外交流合作的靚麗名片。翻譯作為中外溝通交流的媒介,在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。加快推進(jìn)中醫(yī)藥醫(yī)療服務(wù)、科技、文化、產(chǎn)業(yè)、服務(wù)貿(mào)易“走出去”需要大量的中醫(yī)藥翻譯人才。本研究通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬(wàn)方、維普等數(shù)據(jù)庫(kù)中與中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)資料,訪問(wèn)教育部、國(guó)家中醫(yī)藥管理局、中國(guó)“一帶一路”、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等官方網(wǎng)站,查閱相關(guān)文件,走訪中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、國(guó)際教育學(xué)院、中外交流人員等,較為全面系統(tǒng)地探究了我國(guó)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展和研究現(xiàn)狀,思考總結(jié)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展存在的問(wèn)題和今后發(fā)展的方向,為中醫(yī)藥翻譯研究提供參考,提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量,推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展。
通過(guò)查閱近40年中醫(yī)藥翻譯研究文獻(xiàn)資料,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥翻譯的研究主要為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯,研究?jī)?nèi)容主要涉及以下幾個(gè)方面。①關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法、策略及原則的研究最多。研究提到的翻譯方法和策略包括音譯、直譯、意譯、釋譯、歸化、異化、借用(借用西醫(yī)詞匯,比照西醫(yī)翻譯)、創(chuàng)譯(主要為詞素構(gòu)詞法)、音譯加注釋法、意譯加注釋法、直譯括號(hào)加注釋法等[2-4];提到較多的中醫(yī)英譯原則為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,惠特尼的“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、文雅”,魏迺杰的系統(tǒng)化原則,李照國(guó)的“自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性”原則[5-7]。②近10年來(lái),對(duì)中醫(yī)翻譯的認(rèn)識(shí)及對(duì)中醫(yī)翻譯研究的評(píng)價(jià)類文章較多。作為連接翻譯實(shí)踐和翻譯理論的紐帶,翻譯評(píng)價(jià)為解決翻譯實(shí)踐和翻譯理論之間的爭(zhēng)論起到了很大作用,很大程度上促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。③自2001年開(kāi)始,關(guān)于文化因素對(duì)中醫(yī)翻譯影響的研究逐漸增多,研究者開(kāi)始更多地關(guān)注中醫(yī)藥翻譯對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)背后文化內(nèi)涵,相關(guān)研究主要涉及跨文化視野下方劑名稱英譯、經(jīng)典文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞英譯,以及文化缺省與補(bǔ)償策略和文化視角對(duì)中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化影響的探討。④近年來(lái),關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的研究也越來(lái)越多,許多中醫(yī)翻譯界的專家學(xué)者進(jìn)行了大量的關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯工作的研究,以推動(dòng)中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建立。⑤加快推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程,需培養(yǎng)大量的既掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),又具有扎實(shí)外語(yǔ)技能的復(fù)合型人才。因此,對(duì)中醫(yī)翻譯教育教學(xué)及中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行研究也是中醫(yī)藥翻譯研究的一大熱點(diǎn)。
隨著中醫(yī)藥的國(guó)際化發(fā)展,近30年中醫(yī)藥英語(yǔ)著作研究也取得了諸多進(jìn)展,主要包括以下幾個(gè)方面。
1.2.1 中醫(yī)藥英語(yǔ)著作系列叢書(shū)
近30年出版了《英漢對(duì)照實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》《(英漢對(duì)照)新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》《中醫(yī)藥英文版圖書(shū)》中醫(yī)藥英漢對(duì)照和英文著作系列叢書(shū),見(jiàn)表1。
表1 中醫(yī)藥英語(yǔ)著作系列叢書(shū)
續(xù)表1
叢書(shū)名稱書(shū)單主編出版社時(shí)間《中國(guó)推拿》《中國(guó)藥膳》《中國(guó)氣功》《中國(guó)名貴藥材》《中國(guó)名優(yōu)中成藥》《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》徐象才高等教育出版社1991~1994《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《單驗(yàn)方》《常用中成藥》《針灸治療學(xué)》《推拿治療學(xué)》《醫(yī)學(xué)氣功》《自我保健》《內(nèi)科學(xué)》《外科學(xué)》《婦科學(xué)》《兒科學(xué)》《骨傷科學(xué)》《肛門(mén)直腸病學(xué)》《皮膚病學(xué)》《眼科學(xué)》《耳鼻喉科學(xué)》《急癥學(xué)》《護(hù)理》《臨床會(huì)話》等《(英漢對(duì)照)新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》左言富任總主編、上海浦江教育出版社(原上2003《中醫(yī)診斷學(xué)》朱忠寶等總編譯海中醫(yī)藥大學(xué)出版社)《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《中醫(yī)外科學(xué)》《中醫(yī)婦科學(xué)》《中醫(yī)兒科學(xué)》《中醫(yī)骨傷科學(xué)》《中醫(yī)眼科學(xué)》《中醫(yī)耳鼻喉科學(xué)》《中國(guó)針灸》《中國(guó)推拿》《中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)》中醫(yī)藥英文版圖書(shū)《針灸基礎(chǔ)學(xué)》劉公望華夏出版社2006《針灸臨床學(xué)》《方劑學(xué)基礎(chǔ)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)發(fā)揮》
1.2.2 中醫(yī)藥英語(yǔ)教材
1998年以來(lái),國(guó)內(nèi)出版了《普通高等中醫(yī)藥院校英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材》《全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材》《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材》《新世紀(jì)全國(guó)高等中醫(yī)藥院校漢英雙語(yǔ)創(chuàng)新教材》《全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十二五”英漢雙語(yǔ)創(chuàng)新教材》中醫(yī)藥英文、漢英或英漢對(duì)照系列教材,見(jiàn)表2。
表2 中醫(yī)藥英語(yǔ)教材
續(xù)表2
教材名稱書(shū)單 出版社時(shí)間《全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》人民衛(wèi)生出版社 2007《中醫(yī)診斷學(xué)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《中醫(yī)婦科學(xué)》《針灸學(xué)》《推拿學(xué)》《中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)》《醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)導(dǎo)讀》《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》人民衛(wèi)生出版社 2014《中醫(yī)診斷學(xué)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《針灸學(xué)》《推拿學(xué)》《中醫(yī)美容學(xué)》《中醫(yī)經(jīng)典選讀》《中醫(yī)眼科學(xué)》等《新世紀(jì)全國(guó)高等中醫(yī)藥院校漢英雙語(yǔ)創(chuàng)新教材》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》中國(guó)中醫(yī)藥出版社2012~2015《中醫(yī)診斷學(xué)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《針灸學(xué)》《經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)》等《全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十二五”英漢雙語(yǔ)創(chuàng)新教材》《中藥炮制學(xué)》中國(guó)中醫(yī)藥出版社2014~2015《中藥化學(xué)》等
此外,《中醫(yī)英語(yǔ)》教材主要有2000年成肇智主編的《中醫(yī)藥英語(yǔ)》(人民衛(wèi)生出版社),2001年朱忠寶主編的《中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)》(人民衛(wèi)生出版社),2002年李照國(guó)、朱忠寶主編的《中醫(yī)英語(yǔ)》(上海科學(xué)技術(shù)出版社),2003年李磊主編的21世紀(jì)高等教育重點(diǎn)建設(shè)教材《中醫(yī)英語(yǔ)》(科學(xué)出版社),2006年李磊主編的《新世紀(jì)中醫(yī)英語(yǔ)教程》(上海外語(yǔ)教育出版社),2010~2015年中國(guó)海洋大學(xué)出版社的《臨床中醫(yī)英語(yǔ)》《中藥英語(yǔ)教程》《中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》等21世紀(jì)高等中醫(yī)英語(yǔ)規(guī)劃教材,2012年李照國(guó)出版的《中醫(yī)英語(yǔ)(第2版)》(上??萍汲霭嫔?,2016年胡鴻毅主編的《中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)中醫(yī)藥出版社)。這些中醫(yī)藥英語(yǔ)教材的相繼出版促進(jìn)了中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)和研究發(fā)展。
1.2.3 中醫(yī)典籍譯著
目前已有少量典籍翻譯成英語(yǔ),尤其中醫(yī)四大經(jīng)典的英譯版本比較豐富,如美國(guó)Ilza Veith、Maoshing Ni、德國(guó)文樹(shù)德(Paul Unschuld)、中國(guó)李照國(guó)都翻譯過(guò)《黃帝內(nèi)經(jīng)》,德國(guó)文樹(shù)德還翻譯有《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)譯注》,臺(tái)灣學(xué)者許鴻源、英國(guó)魏迺杰、中國(guó)李照國(guó)、羅希文、黃海等翻譯的《傷寒論》譯本,羅希文還翻譯有《金匱要略》《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)與研究》等著作。另外,至2017年12月,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)李照國(guó)經(jīng)過(guò)30多年的努力翻譯完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》和《神農(nóng)本草經(jīng)》是國(guó)內(nèi)第一部完整的英譯本,《黃帝外經(jīng)》是世界上首部英譯本[8]。
1.2.4 中醫(yī)藥漢英/英漢詞典
截止目前已出版中醫(yī)藥漢英詞典31部(見(jiàn)表3),其中比較有影響的有謝竹藩主編的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、李照國(guó)主編的《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)主 編 的《A Practical Dictionary ofChinese Medicine》和方廷鈺等主編的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》等。這些譯本和中醫(yī)詞典的出現(xiàn)為國(guó)內(nèi)學(xué)者將中醫(yī)藥傳播出去,為西方人學(xué)習(xí)和理解中醫(yī)理論提供了重要的資源,是中醫(yī)翻譯發(fā)展的重要突破。
表3 中醫(yī)藥漢英/英漢詞典
2000年以來(lái),為滿足中醫(yī)藥對(duì)外交流和傳播需求,全國(guó)中醫(yī)藥高等院校紛紛開(kāi)始設(shè)立“英語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”專業(yè),培養(yǎng)了一批中醫(yī)英語(yǔ)復(fù)合型人才。通過(guò)查詢?nèi)珖?guó)23所高等中醫(yī)藥院校官方網(wǎng)站的招生信息,對(duì)近5年中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置和招生情況做數(shù)據(jù)資料收集與整理,目前全國(guó)的高等中醫(yī)院校英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置情況如下。
開(kāi)設(shè)本科英語(yǔ)專業(yè)的高等中醫(yī)藥院校有13所。未開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè),但在其他專業(yè)中注有“英語(yǔ)方向”的有5所,分別是上海中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、山西中醫(yī)藥大學(xué)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)、貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院,這些帶有英語(yǔ)方向的專業(yè)主要集中在中醫(yī)學(xué)、針灸推拿學(xué)、護(hù)理學(xué)。未開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的有5所,分別是黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)、安徽中醫(yī)藥大學(xué)、福建中醫(yī)藥大學(xué)、云南中醫(yī)藥大學(xué)、甘肅中醫(yī)藥大學(xué)。
根據(jù)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的13所高校近5年的招生計(jì)劃,各校英語(yǔ)專業(yè)(本科)的專業(yè)方向、招生規(guī)模、學(xué)制見(jiàn)表4。從表中可以看出,大多數(shù)中醫(yī)院校的英語(yǔ)專業(yè)招生大于50人,有的甚至超過(guò)100人;除陜西中醫(yī)藥大學(xué)外,其余中醫(yī)院校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)制均為4年。大多數(shù)中醫(yī)院校的英語(yǔ)專業(yè)不注明專業(yè)方向。
表4 中醫(yī)藥院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)招生情況
為適應(yīng)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程和中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播中對(duì)高級(jí)翻譯人才的迫切需求,各中醫(yī)院校相繼開(kāi)設(shè)中醫(yī)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。通過(guò)查詢各高等中醫(yī)藥院校官方網(wǎng)站的碩士研究生招生信息,開(kāi)設(shè)有中醫(yī)翻譯碩士研究生招生的院校有:北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué)、湖北中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)。其中南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)較早開(kāi)始設(shè)有中醫(yī)翻譯碩士學(xué)位點(diǎn),南京中醫(yī)藥大學(xué)招生方向?yàn)橹嗅t(yī)文化對(duì)外傳播與翻譯,上海中醫(yī)藥大學(xué)招生方向有:中醫(yī)外宣翻譯、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)藥國(guó)際化、中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究、中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究、翻譯與中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播、中醫(yī)翻譯與典籍翻譯、中醫(yī)翻譯與跨文化傳播。北京中醫(yī)藥大學(xué)于2014年開(kāi)始招收碩士研究生,方向有中醫(yī)藥翻譯、中醫(yī)藥國(guó)際傳播與交流、中醫(yī)藥外語(yǔ)教育研究;河南中藥大學(xué)于2011年開(kāi)始招生,方向?yàn)橹嗅t(yī)藥典籍的英譯研究,2014年與上海中醫(yī)藥大學(xué)一起成為第五批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)MTI院校,設(shè)立英語(yǔ)筆譯翻譯碩士;江西中醫(yī)藥大學(xué)2016年開(kāi)始招生,方向有中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究、中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯研究、中醫(yī)藥跨文化傳播研究;湖北中醫(yī)藥大學(xué)于2017年開(kāi)始招生,方向有中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯、中醫(yī)藥國(guó)際傳播;陜西中醫(yī)藥大學(xué)將于2019年開(kāi)始招收漢語(yǔ)國(guó)際教育與中醫(yī)翻譯、漢語(yǔ)國(guó)際教育與中醫(yī)藥文化交流傳播專業(yè)碩士研究生。另外,廣西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科招收“中醫(yī)英語(yǔ)翻譯”方向碩士生;遼寧中醫(yī)藥大學(xué)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科招收“中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯:中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)”方向的博士生和碩士生。
2000年之后,國(guó)家及國(guó)際中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)逐漸開(kāi)始重視開(kāi)展中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化研究,制定相關(guān)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),目前已制定的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),見(jiàn)表5。
表5 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)制定情況
通過(guò)以上對(duì)中醫(yī)藥翻譯研究、中醫(yī)藥英文著作發(fā)展、中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、術(shù)語(yǔ)翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的現(xiàn)狀總結(jié)和研究發(fā)現(xiàn)以下幾點(diǎn)。①當(dāng)前有關(guān)中醫(yī)藥翻譯的研究,對(duì)翻譯方法、策略的研究最多,說(shuō)明關(guān)于翻譯原則和方法的探討始終是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn),為中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化統(tǒng)一尋找出路的探求始終存在,并有待進(jìn)一步系統(tǒng)整合提升,同時(shí)也反映了對(duì)中醫(yī)翻譯的研究亟待構(gòu)建廣泛認(rèn)同的系統(tǒng)的具有中醫(yī)特色的翻譯理論體系。②中醫(yī)藥翻譯人才是對(duì)外傳播中醫(yī)藥知識(shí)、技術(shù)、文化的主力軍,當(dāng)前我國(guó)對(duì)中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)不能滿足中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展需求,高校作為中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的主陣地,應(yīng)站在國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略高度,從加快推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展大局上認(rèn)識(shí)到中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的重要性,并采取積極措施,加強(qiáng)不同層次的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)和高質(zhì)量翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。③盡管國(guó)內(nèi)當(dāng)前的中醫(yī)藥英語(yǔ)著作取得了很大進(jìn)展,書(shū)目種類繁多,為中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、中醫(yī)藥翻譯者提供了很多參考資料,但還缺乏供研究者學(xué)習(xí)和參考的權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)英文著作或中醫(yī)英漢雙語(yǔ)教材。④中醫(yī)藥經(jīng)典著作、基礎(chǔ)理論和知識(shí)、中醫(yī)藥技術(shù)、中醫(yī)藥文化等都需要通過(guò)中醫(yī)藥翻譯傳播到世界各地,然而中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系存在著較大差異,再加上文化背景差異及語(yǔ)言文字障礙,導(dǎo)致了對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)理解出現(xiàn)偏差,使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯存在著許多問(wèn)題,甚至阻礙了中醫(yī)藥的國(guó)際傳播和應(yīng)用,這就需要加快建立和規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。⑤中醫(yī)學(xué)根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的沃土,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化精髓,語(yǔ)言中充滿了文學(xué)、哲學(xué)和宗教術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在豐富中醫(yī)語(yǔ)言表達(dá)力的同時(shí),也影響了中醫(yī)的翻譯和對(duì)外交流[9]。如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素,是中醫(yī)翻譯者應(yīng)加以重視的問(wèn)題。因此,在構(gòu)建中醫(yī)翻譯理論體系、加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、完善中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置、進(jìn)一步規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)、加強(qiáng)國(guó)際化中醫(yī)英語(yǔ)教材的編寫(xiě)、加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯中的傳統(tǒng)文化傳播等方面做進(jìn)一步研究,以加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯,提高中醫(yī)藥對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果,加快推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展。
翻譯作為溝通橋梁在對(duì)外交流中起著關(guān)鍵作用,隨著中醫(yī)藥國(guó)際交流日益頻繁,高等院校、中醫(yī)藥翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)組織、中醫(yī)藥翻譯工作者等,應(yīng)當(dāng)從戰(zhàn)略高度,加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯研究,不斷總結(jié)中醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗(yàn),加快制定中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高中醫(yī)藥翻譯水平,充分發(fā)揮中醫(yī)藥翻譯在加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國(guó)家和世界各地區(qū)開(kāi)展中醫(yī)藥醫(yī)療合作、科技交流、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、中醫(yī)藥產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易合作,講好中醫(yī)故事,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化中的橋梁紐帶作用,加快推進(jìn)中醫(yī)藥走出去,提升中醫(yī)藥的國(guó)際影響力和中國(guó)的文化軟實(shí)力。