雷宇 孫艷艷
摘 要: 本文從文物翻譯策略和技巧入手,簡單比較文物翻譯與其他文本翻譯的異同,以良渚遺址出土文物為例初步分析文物翻譯的特色和難點,致力于提升文物翻譯的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞: 文物翻譯 翻譯手法 良渚文化
1.提高文物翻譯水平的重要性
1.1文物的文化價值
文物,作為人類發(fā)展過程中遺留下來的產(chǎn)物,從不同方面折射出各個歷史時期不同地區(qū)的人們的社會及生產(chǎn)活動,開發(fā)乃至改造自然的方式,以及當(dāng)時的生態(tài)環(huán)境特征,是人類承自祖先的珍貴遺產(chǎn)。自2008年,從中央級文化部門歸管的博物館開始,各地博物館陸續(xù)向人民群眾免費開放,即使有不能免費開放的情況存在,博物館也都遵循低門票定價的原則。這項舉措大大發(fā)揮了博物館傳播文化的作用。然而一些文物名稱的翻譯質(zhì)量良莠不齊,這對于外國參觀者了解中國文化尤其是中國文物來說是相當(dāng)不利的,他們將很難正確地從文物身上獲得信息。因此,提高文物英譯水準(zhǔn)將成為突破問題的核心。
1.2我國翻譯界現(xiàn)狀
“翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程。通過把一種語言(即源語)表達(dá)的信息用另一種語言(即譯語)再現(xiàn)出來的方式,幫助譯語使用者了解原作者意欲傳達(dá)的信息內(nèi)容并獲得與原語使用者大致相同的感受,以達(dá)到幫助操不同語言的交際者進(jìn)行信息與情感交流的目的”。改革開放以來,中外文化交流日益頻繁,翻譯數(shù)量與質(zhì)量與日俱增??缥幕浑H可以說是翻譯的重要目的之一。因此,以文化視角對待翻譯工作便尤為關(guān)鍵。為了使中國文化能“走出去”,中國在2009年啟動了“中國文化著作翻譯出版工程”。該工程旨在利用中外有關(guān)中國文化的專家、學(xué)者及出版界人士的力量,加大中國文化著作的翻譯出版力度,致力于向世界傳播中國文化。王克非、孟華等著名學(xué)者同時提出翻譯中最大的難題——文化差異。一些文化特色鮮明的詞語如何在目標(biāo)語中表現(xiàn)出來,哪些翻譯策略應(yīng)該在翻譯過程中采取,能做到源語的文化含義被保留,又使目的語讀者能夠理解?學(xué)者孟華提出“將相異性因素植入認(rèn)同性并非一種單向的直線運動。實際上,相異性與認(rèn)同性兩者間是存在著一種交互作用的”。因此,只要能得當(dāng)運用好翻譯策略,文化差異帶來的問題就能極大地減少。
2.普通文本翻譯方法
文物名稱翻譯與其他類型的文本翻譯存在很多不同,因此想要做好文物翻譯工作,必須了解清楚普通文本的翻譯方法,再結(jié)合文物文本的特殊性進(jìn)行翻譯。在常見的翻譯場合,如小說、說明文、法律文本的翻譯環(huán)境中,翻譯的方法種類是十分多的。例如增譯法、減譯法、合譯法等,但是在這些翻譯手法中,最常見的還是非直譯法與意譯法。嚴(yán)復(fù)提出翻譯工作的原則是做到“信、達(dá)、雅”。“信”指的是對源語翻譯內(nèi)容語義的準(zhǔn)確傳達(dá),不得有譯者擅自篡改、彎曲的行為?!斑_(dá)”指的是譯文成果必須做到文章通順,避免存在句意不通、邏輯不順的情況,文章內(nèi)容若是語言較于源語晦澀難懂,難以理解,則為不達(dá)。但若是追求“達(dá)”字而刻意簡化源語語義使其通順易懂,則為不信。因此“信”與“達(dá)”是相輔相成又存在矛盾的,這是許多翻譯工作的難點?!把拧币笞g者保持源語的行文風(fēng)格和修辭手段,文章優(yōu)美有文采,此為翻譯最上追求。
2.1直譯
直譯是一種貫徹“信”之原則的翻譯手法,在翻譯時做到目的語文本與源語文本能一一對應(yīng),包括源語的修辭、語言特色和文化特色等。紐馬克說:“直譯指的是在將源語的主要含義翻譯成目標(biāo)語時,盡管語言環(huán)境變化,也要尊重目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)的翻譯方法?!边\用直譯手法意味著盡力保持源語的結(jié)構(gòu),有時會導(dǎo)致目的語譯文并不能讓目的語讀者很好地理解,這是直譯的一大弊端。
2.2意譯
誠然直譯是貫徹翻譯原則中“信”的最直接有效的手段,但在不能使用直譯或者直譯不能很好地表達(dá)源語含義的情況下,意譯就成為一個很好的選擇。意譯指的是在保證源語文本含義不變的情況下,對源語進(jìn)行“本土化”改造,將其做解釋說明,使目的語文本讀者能更好地理解文本內(nèi)容。與直譯相比,意譯對于源語文本的句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等并不過于拘泥。在翻譯實踐中,若是過度濫用意譯法會導(dǎo)致目的語文本盡管便于讀者閱讀,然而有時不可避免地會導(dǎo)致源語特色丟失。
2.3直譯與意譯的關(guān)系
直譯與意譯的使用都存在一定的條件限制,如果超出了限制,直譯內(nèi)容將會僵硬古怪難以閱讀,意譯將會變成由譯者自由發(fā)揮的胡亂翻譯,沒有辦法得出好的譯文。其實這兩種翻譯手法并不對立,每種語言都存在特色,各語言有相同之處也有相異之處,直譯與意譯都服務(wù)于創(chuàng)造出優(yōu)秀的翻譯作品,因此譯者應(yīng)當(dāng)靈活選用,才能做出好的翻譯。
3.文物文本翻譯方法
3.1文物翻譯中的“信、達(dá)、雅”
切斯特曼提出翻譯的策略和規(guī)范是有機統(tǒng)一的。“他將語言認(rèn)知中的學(xué)習(xí)策略和交際策略作為翻譯策略研究的理論背景,在翻譯方法的應(yīng)用層面對翻譯策略研究做出理論描述”??紤]到文物文本的語言特點,切斯特曼的翻譯原則在文物翻譯中占有指導(dǎo)性的重要地位,對翻譯工作有著深遠(yuǎn)的影響。在文物翻譯工作中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮創(chuàng)造性,不能因追求準(zhǔn)確傳達(dá)意思而采取簡單的異化策略,也不能一味地將源語文化元素較多的難譯內(nèi)容使用歸化翻譯。文物翻譯作為實用文本一個較冷門的分支,擁有別具一格的文化特質(zhì)。這種科技文體的翻譯與常見的文字翻譯有著較大的不同。很多學(xué)者認(rèn)為,簡單的“信、達(dá)、雅”原則在處理文物翻譯中遇到的一些難點時將不再起到很好的作用。很多有關(guān)文物翻譯的研究就此展開,也有很多卓有成效的方法被相繼提出。學(xué)者劉慶元認(rèn)為文物的命名包含豐富的文化內(nèi)涵,因此想要所有文物的英漢譯名都能準(zhǔn)確傳達(dá)表層意義和文化意義,是十分困難的,必須做出一定的取舍,也就是說,“達(dá)”的地位是要高于“信”的,因為在強調(diào)“信”的時候,經(jīng)常會出現(xiàn)無法兼顧“達(dá)”的情況。恰恰在文物翻譯中,“達(dá)”非常重要。師新民提出,文物翻譯的特有標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為“忠實準(zhǔn)確、風(fēng)格得體、通順流暢”。
3.2文物名稱信息特點
文物作為人類歷史發(fā)展的證據(jù),它的價值體現(xiàn)在文物的表層含義及深層文化含義。其豐富的信息通過文物名稱的用詞及語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。文物的名稱表達(dá)的信息大致分為兩類,即表層信息與深層信息,大部分文物的翻譯都會選取一種側(cè)重。文物的表層信息通常指的是文物反映出的較為直觀的信息,如對文物的樣子、材質(zhì)、功能乃至歸屬的描述,有大量描述性信息。是文物的基本表象,起到文物名稱的重要作用之一,即解釋文物“是什么”。深層信息指的是審美及藝術(shù)方面的信息。深層信息通常能夠描繪出文物的內(nèi)在美深層信息涉及樣式、紋絡(luò)、窯號、質(zhì)地、工藝等文化特征。一般來說,越是精美的文物,其包含的深層信息越多,質(zhì)量越高,名字含義越豐富。因此,想要通過名稱表達(dá)文物的深層信息需要深思熟慮的句法構(gòu)造及詞匯運用。
3.3文物名稱英譯策略
不同文本類型會對譯者采用的翻譯方法產(chǎn)生很大的影響,文物名稱最主要的作用是解釋說明,對文物的描述,因此應(yīng)歸為信息類文本。在翻譯實踐中譯者應(yīng)避免使用生僻或煩冗的詞語,盡量使未接觸過有關(guān)內(nèi)容的參觀者能直觀地通過文物名稱對文物有大致了解。吳敏煥在《談考古詞匯的翻譯——以漢陽陵遺址博物館出土的文物為例》中闡述了對于文物英譯的看法。他認(rèn)為文物的翻譯有直譯、意譯與解釋性翻譯三種,直譯指的是在中英文中存在語義用法都直接對應(yīng)的詞語,例如良渚文化遺址出土的瑤山玉匙,便可直譯為Yaoshan Jade Spoon。意譯一般運用于直譯無法準(zhǔn)確表達(dá)源語的含義的情景,在文物翻譯領(lǐng)域來說,這要求譯者能夠明白文物名在源語中的深層含義,在譯入語中找到能夠準(zhǔn)確表達(dá)其含義的詞。在進(jìn)行翻譯文物名稱工作時,譯者應(yīng)不再追求能將源語和譯入語中的每個詞語一一對應(yīng)翻譯,譯文成果必須在閱讀者的文化理解之內(nèi)。中文與英文之間從語法到思維結(jié)構(gòu)存在客觀差異,想要翻譯好文物名稱,譯者必須擁有與之對應(yīng)的大量儲備知識、豐富的翻譯經(jīng)驗及翻譯時的創(chuàng)造性。進(jìn)行文物名稱翻譯時,有時所謂意譯就是對較為抽象的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的。
如果僅僅對意譯內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,就必然導(dǎo)致語義缺失。孫晶認(rèn)為:“歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此變得透明?!狈g的過程不僅傳達(dá)詞語句子意思,還包含源語的文化要素,這點純粹依靠解釋說明是無法達(dá)成的。因此,在必須使用意譯的情況下,我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)盡量保留源語的文化要素,將其通過盡可能簡單的詞語表現(xiàn)出來。意譯這種翻譯手法之所以存在,是因為不同文化之間存在差異性與相通性,其存在的必要證明了差異性的客觀存在,而意譯手段的可行性則佐證了相通性的存在。然而在文物翻譯中,實際上意譯的使用頻率并不高。如同我之前提到的,文物名稱的翻譯很大程度上起到傳達(dá)信息的作用,因此譯者應(yīng)貫徹翻譯原則中的簡潔性。我認(rèn)為為了保證源語的文化要素在翻譯成果中體現(xiàn),一定程度地犧牲目的語閱讀流暢性有時是一種可行的方法。如良渚遺址出土的神人紋玉琮王,“玉”字可對應(yīng)為英語中的Jade,“琮”這種筒型玉器并不存在于英文文化中,對于這種含有中國文化特征的詞,最好的翻譯手法是直接將其音譯為”Cong”,而不是對琮字進(jìn)行解釋說明。盡管如此,注釋譯法的存在是必不可少的,是解決文物翻譯難點的一個十分重要的手段,因此譯者需要能夠靈活選取翻譯方法與策略。譯者的翻譯方法對文物名稱的翻譯質(zhì)量有著重要影響。因此,文物翻譯工作者應(yīng)對文物翻譯領(lǐng)域有著相當(dāng)程度的了解,掌握足夠的考古學(xué)知識和歷史文化常識。還要能準(zhǔn)確地將文物傳達(dá)的信息表達(dá)出來,使閱讀者能夠接受。因此,并不是所有懂英語的人都能從事翻譯工作,遑論文物翻譯這種專業(yè)性要求極高的領(lǐng)域。
4.如何提高文物翻譯的質(zhì)量
4.1翻譯工作者需要提高自身水平
巧婦難為無米之炊,真正想要將我國整體文物翻譯水平向上提升,翻譯工作者本身是最關(guān)鍵的一環(huán)。翻譯工作者需要不斷提升自身翻譯水準(zhǔn),加強知識積累的文化底蘊的培養(yǎng),這樣才能在面臨文物翻譯中的重點難點時有足夠的底氣與能力攻克它。當(dāng)大量優(yōu)秀文物翻譯工作者存在時,文物翻譯水準(zhǔn)自然能夠上升。
4.2國家政策的支持
想要培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯工作者,離不開政府對文物翻譯的重視和對文物翻譯工作者的支持。當(dāng)前翻譯事業(yè)前景并不樂觀,從事這一行業(yè)的翻譯工作者的數(shù)量不可觀。想要依靠有限的翻譯工作者完成龐大的文物翻譯工作顯然是不現(xiàn)實的。必然導(dǎo)致各地博物館的文物翻譯水準(zhǔn)參差不齊,有些地方博物館的文物翻譯著實質(zhì)量欠佳。如果政府能加大對文物翻譯人才的培養(yǎng),那么文物翻譯領(lǐng)域必然會涌現(xiàn)出一批新生力量,有著新生力量的加入,我國文物翻譯領(lǐng)域必然會得到極大的充實與提升。
4.3博物館有關(guān)人員對文物翻譯的重視
有些博物館相關(guān)人員對文物的英文名稱并不重視,甚至存在用漢語拼音敷衍了事的極端情況。因此,博物館前線人員應(yīng)強化負(fù)責(zé)意識,積極主動配合文物翻譯者的工作,在發(fā)現(xiàn)文物翻譯成果存在問題時主動與翻譯工作者進(jìn)行溝通,這樣才能使文物翻譯的質(zhì)量有所保證。
4.4出版社及印刷單位的共同協(xié)作
在非博物館展覽所需的文物翻譯中,科普資料類的出版物占核心數(shù)量。這就要求各個出版社及印刷單位嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),避免在文物翻譯一切工作都已完成的情況下,在最后一道工序中出現(xiàn)問題。這要求印刷單位積極與文物翻譯工作者進(jìn)行交流,不能敷衍了事,要掌握一定程度的英語能力,才能把好這最后的質(zhì)量關(guān)。
文物名稱,作為一種特殊的實用性文本,具有傳達(dá)信息的作用??紤]到其特殊性,文物名稱的翻譯要求既能使文物的信息得到準(zhǔn)確無誤的表達(dá),又要確保其能反映出文物所屬民族的文化要素。本文主要講述了文物翻譯工作的理論性方法及文物翻譯過程中常見的一些問題,并給出了解決辦法。文物名稱的翻譯并不僅僅是學(xué)術(shù)性問題,還表現(xiàn)了一個國家、一個民族對其歷史文化的重視與尊重,本身的文化交流作用意義十分重大。一個地方的文物翻譯出了問題,會影響到地方的文化形象,有損民族尊嚴(yán)。希望各位文物名稱翻譯者能再接再厲,共同進(jìn)步,使文物翻譯這項事業(yè)邁上新的臺階。
參考文獻(xiàn):
[1]王建榮,郭海云.文化軟實力視閾下文物文化對外傳播策略分析——以博物館語境為例[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2).
[2]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國科技翻譯,2005(2).
[3]王倩如,丁燕,牛江濤.博物館文物翻譯策略探究——以內(nèi)蒙古包頭博物館為例[J].海外英語,2018(3).
[4]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007(8).
[5]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(S1).
本文為浙江省新苗計劃“良渚文化遺址的中英文對照編纂”的研究成果。