• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知詩學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯新路徑研究綜述

      2019-04-12 00:00:00陳微微佟玉平
      文教資料 2019年2期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯路徑研究

      陳微微 佟玉平

      摘 要: 認(rèn)知詩學(xué)和文學(xué)翻譯的界面研究已經(jīng)成為一種必然,本文回顧了這一研究的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀,旨在為該領(lǐng)域的進(jìn)一步研究提供依據(jù)。

      關(guān)鍵詞: 認(rèn)知詩學(xué) 文學(xué)翻譯 路徑研究

      一、引言

      認(rèn)知詩學(xué)始于20世紀(jì)80年代,是一門比較新的學(xué)科。自誕生以來,就受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的廣泛關(guān)注。認(rèn)知詩學(xué)不僅在文學(xué)文本解讀方面具有極強(qiáng)的闡釋力,在文學(xué)的本質(zhì)和功用等文學(xué)的重要理論問題的探討上也發(fā)揮著重要作用。認(rèn)知詩學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與詩學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,其借鑒了認(rèn)知科學(xué)的多種研究方法和手段,具有牢固的理論基礎(chǔ)和充分的闡釋力。目前,認(rèn)知詩學(xué)雖然仍是一門前沿學(xué)科,卻有了重要的學(xué)科地位,可以為其他學(xué)科利用。翻譯本身就是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),文學(xué)翻譯是翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域。文學(xué)翻譯的特殊性和復(fù)雜性使之不能用語言手段得到詮釋,必須納入詩學(xué)軌道。認(rèn)知詩學(xué)能夠通過人類心智的互動(dòng)體驗(yàn),將人類普遍的語言機(jī)制和認(rèn)知機(jī)制作用于文學(xué)翻譯,構(gòu)筑語言與文學(xué)之間通約的橋梁。因此,認(rèn)知詩學(xué)與文學(xué)翻譯的界面研究就成為一種必然。認(rèn)知詩學(xué)中的諸多理論因子提煉后運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究中,目前在與文學(xué)翻譯的界面研究中具有較高關(guān)注度的認(rèn)知詩學(xué)理論有圖形—背景理論、概念隱喻理論、圖示理論等。近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注認(rèn)知詩學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯新路徑研究,雖然仍處于起步階段,但也取得了一些成果。

      二、認(rèn)知詩學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      1.國(guó)外研究現(xiàn)狀

      國(guó)外的兩位著名學(xué)者Elzbieta Tabakowska和英國(guó)東英吉利大學(xué)的Jean Boase-Beier教授是這一領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。Elzbieta Tabakowska的1993年的代表性著作《認(rèn)知語言學(xué)與翻譯詩學(xué)》(Cognitive Linguistics and Poetics of Translation)昭示了運(yùn)用認(rèn)知詩學(xué)基本原理分析詩歌翻譯的可行性和必要性。在這本著作中,作者強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語法和后結(jié)構(gòu)主義把語言劃分為形示與意義,并將二者對(duì)立起來,沒有考慮到人的作用。與此相應(yīng)的翻譯研究自然逃不開形示與意義、結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的二元對(duì)立。認(rèn)知語言學(xué)講“整體大于部分之和”。由于人腦的參與,從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言不能單單考慮形示或意義的對(duì)等,要考慮到人在認(rèn)知過程中的體驗(yàn),因此,在Elzbieta Tabakowska看來,翻譯對(duì)等不是字、詞、句的對(duì)等而是整個(gè)文本的對(duì)等,是原文讀者和譯文讀者的體驗(yàn)的對(duì)等。這本著作首次從認(rèn)知語言學(xué)的角度討論翻譯問題,是翻譯研究轉(zhuǎn)向認(rèn)知語言學(xué)方向的一本重要著作。

      英國(guó)東英吉利大學(xué)的Jean Boase-Beier教授在2006年出版的《翻譯學(xué)批判性導(dǎo)論》(A Critical Introduction to Translation Studies)中將認(rèn)知詩學(xué)與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,從認(rèn)知的角度重新審視了文學(xué)翻譯的本質(zhì)、目標(biāo)、原則和策略。Biere的認(rèn)知詩學(xué)翻譯理論奠定了認(rèn)知詩學(xué)與文學(xué)翻譯相結(jié)合的基礎(chǔ)。Biere認(rèn)為:“翻譯是關(guān)于效果的保留,譯者要保留的就是認(rèn)知效果?!贝送?,Biere指出了文學(xué)翻譯的特殊性,她認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是真正意義上的翻譯,非文學(xué)文本只是一種改寫行為?!必悹枏?qiáng)調(diào)文學(xué)文本的意義和形示是緊密聯(lián)系的,譯者翻譯要充分尊重原文學(xué)文本的詩學(xué)形示,得“意”忘“形”的做法不妥。這與Elzbieta Tabakowska的觀點(diǎn)不謀而合。Beier在本書中把前景化、概念隱喻、詩學(xué)相似性、認(rèn)知語境、概念整合、心理空間、創(chuàng)造性閱讀和世界理論等認(rèn)知詩學(xué)理論應(yīng)用到翻譯研究中,為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,對(duì)翻譯研究的“認(rèn)知詩學(xué)轉(zhuǎn)向”具有明顯的學(xué)術(shù)價(jià)值。

      2.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

      在中國(guó),目前認(rèn)知詩學(xué)研究的聚焦點(diǎn)仍然在于文學(xué)文本的閱讀和理解,在文學(xué)翻譯研究上著述寥寥。少數(shù)關(guān)注該領(lǐng)域?qū)W者只是將以上兩本著作介紹給國(guó)人,或論證將認(rèn)知詩學(xué)理論用于文學(xué)翻譯的可行性和必要性。如蔣麗萍(2013)追溯了詩學(xué)與認(rèn)知詩學(xué)的淵源,回顧了翻譯的詩學(xué)演進(jìn),試圖探尋一條認(rèn)知詩學(xué)映照下文學(xué)翻譯的新路徑。然而,蔣的研究?jī)H僅停留在探索階段,并沒有提出認(rèn)知詩學(xué)關(guān)照下文學(xué)的翻譯策略和方法,也沒有實(shí)證研究的支撐,為后人在該領(lǐng)域進(jìn)一步研究留下較大的空間。丁國(guó)旗,范武邱(2016)在認(rèn)知詩學(xué)的視角下闡釋了“意象”的概念,以龐德的《在地鐵站》為例,分析了該詩的認(rèn)知意象,認(rèn)為從認(rèn)知詩學(xué)的角度探究詩歌中的意象是非常必要的,這種方法對(duì)文學(xué)意象在翻譯中的再造具有重要的意義。此文用實(shí)例闡釋了認(rèn)知詩學(xué)在文學(xué)意象翻譯中應(yīng)用的具體策略和方法,是認(rèn)知詩學(xué)關(guān)照下文學(xué)翻譯路徑的重要探索。然而,此文只涉及在某一首詩中文學(xué)意象的翻譯,研究的廣度顯然不夠。趙彥春、吳浩浩(2017)從認(rèn)知詩學(xué)的視角探究了翻譯中文學(xué)機(jī)制這一核心問題,認(rèn)為文學(xué)性不局限于文學(xué)文本,可以有修辭手法、格律和樣示等多種體現(xiàn)形示,并強(qiáng)調(diào)翻譯中文學(xué)性的喪失是根本性的喪失,翻譯的本質(zhì)是類比的,實(shí)際上是強(qiáng)調(diào)了譯文對(duì)原文認(rèn)知效果保留的重要性。

      除了以上的基礎(chǔ)研究外,也有數(shù)量不多的幾篇碩士論文開始關(guān)注認(rèn)知詩學(xué)關(guān)照下文學(xué)翻譯的具體認(rèn)知過程及具體策略和方法。如劉碧瑩(2011)從認(rèn)知詩學(xué)角度出發(fā),特別是在圖示理論和概念隱喻理論的指導(dǎo)下,對(duì)盛唐時(shí)期浪漫派詩歌英譯文進(jìn)行分析,探討唐詩及其英譯文在音韻、結(jié)構(gòu)、意義方面的異同,譯者在翻譯過程中的認(rèn)知過程,以及這些英譯文的認(rèn)知理據(jù)。宋園園(2016)運(yùn)用認(rèn)知詩學(xué)三大理論工具,即概念隱喻、圖形背景和認(rèn)知圖示,對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本的英譯實(shí)例,探討認(rèn)知詩學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯及研究的適應(yīng)性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。

      認(rèn)知詩學(xué)在認(rèn)知科學(xué)的關(guān)照下,具有龐大的理論體系和多種研究方法,在某一篇論文中涵蓋整個(gè)體系和多種研究方法是很困難的。因此,也有一些研究是將認(rèn)知詩學(xué)中的諸多理論因子提煉后運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究中。其中圖形—背景理論、概念隱喻理論和圖示理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用受到了國(guó)內(nèi)學(xué)者較多的關(guān)注。

      三、認(rèn)知詩學(xué)三大理論因子在文學(xué)翻譯研究中的現(xiàn)狀

      1.圖形—背景理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀

      近幾年來,圖形—背景理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用在國(guó)內(nèi)學(xué)者中引起了較大的反響。此類研究大致可以分為以下三大類:

      第一類研究從圖形—背景理論是空間組織的基本認(rèn)知原則的角度出發(fā),探討如何通過確定詩歌中意象的圖形和背景地位恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原詩的意境。這一類研究較多,如張敏敏(2012)采用比較分析的方法,運(yùn)用圖形—背景理論對(duì)不同譯本的漢語山水詩的意義傳達(dá)、意境再現(xiàn)及形式接近進(jìn)行了對(duì)比分析。通過分析得出:圖形—背景理論可以幫助譯者更好地理解原文,并且指導(dǎo)譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用譯入語傳遞原詩信息,正確傳達(dá)原詩意境。具體來說,通過確定詩歌中意象的圖形和背景地位,分析各個(gè)部分不同的凸顯度,從而恰當(dāng)表達(dá)原詩的意境,使譯詩中意象的凸顯度和原詩保持一致。高曉航(2017)和林晶(2017)也針對(duì)不同的語料進(jìn)行了相似的研究。

      第二類的研究從圖形—背景理論是語言的基本組織原則出發(fā),探討原文的圖形和背景關(guān)系如何在譯文中通過恰當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來。如譚夢(mèng)(2017)探討了漢語古詩詞圖形和背景如何在譯文中用適當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來,并指出漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用從屬結(jié)構(gòu),在漢譯英過程中,圖形應(yīng)用主謂結(jié)構(gòu)或主句表達(dá),背景用從句或短語表達(dá)。

      此外,還有少數(shù)期刊論文將第一、二類研究整合起來運(yùn)用到個(gè)別漢語詩詞的英譯研究之中,如曹建輝(2014)、嚴(yán)汪霞,陸振慧(2015)、趙振華(2016)等。這些論文都是圖形—背景理論指導(dǎo)下文學(xué)翻譯的初步探索,論證了圖形—背景理論與翻譯研究相結(jié)合的可行性和必要性,也為后人進(jìn)一步的研究奠定了基礎(chǔ)。

      2.概念隱喻理論在文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用

      概念隱喻理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用受到了國(guó)內(nèi)學(xué)者越來越多的關(guān)注。如康路路(2012)在概念隱喻理論的指導(dǎo)下研究《紅樓夢(mèng)》詩歌中隱喻的翻譯,提出了一個(gè)實(shí)驗(yàn)性的模式輔助研究,并通過實(shí)例和論述證實(shí)了該模示的可行性,從而對(duì)詩歌隱喻的翻譯做出了貢獻(xiàn)。鄭凌燕(2012)指出在《圍城》以往的英譯研究中,概念隱喻的翻譯并未受到重視,隱喻只被視為一種修辭現(xiàn)象,因此隱喻翻譯多從語言層面,而不是認(rèn)知層面上的研究。因此,作者以概念隱喻理論為框架,較全面地考察了《圍城》英譯本中主要隱喻系統(tǒng)的翻譯策略及影響翻譯策略選擇的因素。安曉云(2013)運(yùn)用概念隱喻理論,以陶淵明田園詩英譯本為語料,采用對(duì)不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析的方法,得出隱喻翻譯的策略和方法。

      此外,還有比較多的文章運(yùn)用概念隱喻理論進(jìn)行個(gè)別篇章的隱喻的翻譯研究,如劉俠(2014),石亞林(2015)等;還有一些研究運(yùn)用概念隱喻理論對(duì)個(gè)別意象和個(gè)別映射的隱喻翻譯進(jìn)行研究,如鄒幸居(2013),鄭凌燕(2014)等。這些論文從理論層面和實(shí)際應(yīng)用層面論證了概念隱喻理論與翻譯研究相結(jié)合的必要性。

      3.圖示理論在文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用

      與前兩大理論相比,圖示理論在文學(xué)文本的解讀中應(yīng)用較多,在文學(xué)翻譯研究中則著述寥寥。極少數(shù)學(xué)者關(guān)注圖示理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,如王環(huán)(2007)指出現(xiàn)有的關(guān)于漢語典故英譯的論文缺乏翻譯理論或語言學(xué)理論方面的分析,存在一定的局限性。王環(huán)基于現(xiàn)有研究,以《紅樓夢(mèng)》為例,在認(rèn)知圖示理論的指導(dǎo)下,深入分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)知名譯本對(duì)漢語典故翻譯的處理,探討兩名譯者在漢語典故英譯中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)、優(yōu)點(diǎn)和不足,進(jìn)而探討漢語典故英譯的一般適用策略和實(shí)現(xiàn)途徑。此研究為解決典故英譯這一難題提供新的視角,對(duì)已有成果是一種有益的發(fā)展和補(bǔ)充。

      此外,運(yùn)用認(rèn)知圖示理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的現(xiàn)有研究成果并不多,在知網(wǎng)上只能檢索到3篇相關(guān)論文,分別是徐牧(2012)、陳智勇和王紹舫(2013)等。這些論文都在認(rèn)知圖示理論指導(dǎo)對(duì)漢語文化意象和英漢典故英譯的有效策略進(jìn)行了有益的探索,然而從深度和廣度上來說都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

      四、結(jié)語

      隨著近些年來認(rèn)知詩學(xué)的不斷發(fā)展及學(xué)者們對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的不斷加深,越來越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注認(rèn)知詩學(xué)和文學(xué)翻譯的界面研究,并取得了一些成果。前人的研究論證了認(rèn)知詩學(xué)與文學(xué)翻譯研究相結(jié)合的必要性和可行性。具體來說,這些研究不僅從認(rèn)知的維度幫助我們重新認(rèn)識(shí)了文學(xué)翻譯現(xiàn)象,而且為文學(xué)翻譯的實(shí)踐提供了諸多方法論基礎(chǔ)。然而,從國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,認(rèn)知詩學(xué)和文學(xué)翻譯相結(jié)合的研究起步較晚,尤其是國(guó)內(nèi),尚處于初步探索階段,不論是基礎(chǔ)理論研究還是實(shí)證研究都較少。認(rèn)知詩學(xué)這個(gè)龐大的理論體系究竟應(yīng)該如何與文學(xué)翻譯相結(jié)合,并沒有一個(gè)完整的模型,也沒有一個(gè)具體的路徑,經(jīng)研究驗(yàn)證的具體的翻譯策略和方法也是寥寥。

      顯然,認(rèn)知詩學(xué)和文學(xué)翻譯的界面研究還有很大的挖掘前景和延展空間。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Boase-Beier, Jean. A critical Introduction to Translation Studies[M]. London: Continuum International Publishing Group, 2011.

      [2]Elzbieta Tabakowska, Cognitive Linguistics and Poetics of Translation[M]. 1993.

      [3]安曉云.對(duì)比研究陶淵明田園詩歌中概念隱喻的翻譯[D].西安:西安外國(guó)語大學(xué),2013.

      [4]丁國(guó)旗,范武邱.認(rèn)知詩學(xué)視角下的意象分析與翻譯——以龐德的“在地鐵車站”為例[J].外語研究,2016(1):96-103.

      [5]高曉航.圖形—背景理論框架下宋詞英譯中的意境再現(xiàn)——以蘇軾詞為例[D].西安:西安理工大學(xué),2017.

      [6]郝霞.圖形背景理論與翻譯[J].外語研究,2012(2):261-262.

      [7]蔣麗萍.從詩學(xué)到認(rèn)知詩學(xué):文學(xué)翻譯的新路徑[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):17-21.

      [8]康路路.《紅樓夢(mèng)》詩歌中概念隱喻翻譯的對(duì)比研究[D].西安:西安外國(guó)語大學(xué),2012.

      [9]林晶.王維詩歌兩英譯本對(duì)比研究:圖形——背景理論[D].桂林:廣西師范大學(xué),2017.

      [10]劉碧瑩.盛唐時(shí)期浪漫派詩歌英譯文的認(rèn)知詩學(xué)分析——以意象-圖示和概念隱喻為視角[D].秦皇島:燕山大學(xué),2011.

      [11]宋園園.認(rèn)知詩學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩詞兩英譯本比較研究[D].南京:東南大學(xué),2016.

      [12]譚夢(mèng).圖形-背景理論視角下漢語古詩英譯的句法結(jié)構(gòu)探討[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(1):72-78.

      [13]王環(huán).從認(rèn)知文化圖示看《紅樓夢(mèng)》典故的英譯[D].合肥:安徽大學(xué),2007.

      [14]張敏敏.圖形背景理論關(guān)照下的漢語山水田園詩英譯研究[D].沈陽:遼寧師范大學(xué),2016.

      [15]趙彥春,吳浩浩.從認(rèn)知詩學(xué)視角下考察文學(xué)性的翻譯[J].外語研究,2017(3):65-71.

      [16]鄭凌燕.從概念隱喻的視角看《圍城》中的隱喻英譯[D].福州:福建師范大學(xué),2012.

      本文為2018年遼寧省社科規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“認(rèn)知詩學(xué)觀照下的中國(guó)古典藝術(shù)散文英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L18CYY

      005)的階段性成果。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯路徑研究
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      哈爾濱新區(qū)對(duì)外開放路徑研究
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      大學(xué)生黨員踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀存在問題及培育路徑研究
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 15:26:02
      高校校企合作中構(gòu)建第三方平臺(tái)的路徑研究
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:12:12
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      保定市基于PPP模式開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的路徑研究
      新形勢(shì)下馬克思主義理論創(chuàng)新的路徑研究
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:55:10
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      水富县| 石城县| 南宫市| 宜春市| 海林市| 剑河县| 友谊县| 长春市| 聂荣县| 定结县| 七台河市| 阆中市| 竹北市| 怀远县| 紫金县| 五大连池市| 武隆县| 梁山县| 庆城县| 高雄县| 台南县| 邹城市| 曲阜市| 赣榆县| 兰考县| 安阳市| 兴仁县| 海城市| 龙南县| 乐东| 宁化县| 沙雅县| 凌海市| 四子王旗| 凉城县| 城固县| 阳原县| 贞丰县| 建阳市| 西乌珠穆沁旗| 沙洋县|