• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國政治新聞標(biāo)題的英譯探討

      2019-04-13 02:42:14張青霞
      速讀·中旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:英譯

      摘 要:標(biāo)題是新聞的“一扇窗”,起著透視新聞中心思想的作用,因而新聞標(biāo)題必須做到“生動(dòng)搶眼,簡潔明了”。政治新聞充滿了政治性話語,而非一般日常生活用語,其標(biāo)題同樣具有濃厚的“政治性”,因此研究政治新聞標(biāo)題英譯很有必要性。讀懂政治類新聞標(biāo)題是政治新聞閱讀的第一步,本文用較多的實(shí)例從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞匯變化、結(jié)構(gòu)重構(gòu)及時(shí)態(tài)特點(diǎn)這幾個(gè)方面探究政治新聞標(biāo)題的英譯,以便幫助讀者準(zhǔn)確了解新聞的中心思想并啟發(fā)讀者繼續(xù)閱讀。

      關(guān)鍵詞:政治新聞標(biāo)題;英譯;生動(dòng)簡潔

      隨著中國與世界的交流日益頻繁,中國受到越來越多國家的關(guān)注。而政治新聞是國與國之間相互了解的有效途徑,中國的方針政策能否準(zhǔn)確、簡潔、生動(dòng)地傳達(dá),標(biāo)題的英譯起到了“一葉知秋”的作用,因此中國政治新聞標(biāo)題的英譯至關(guān)重要。本文以China Daily(中國日報(bào))的“Bilingual News”(雙語新聞)中政治新聞標(biāo)題(從2013年元月開始至十一月份)為研究對象,探究政治新聞標(biāo)題的英譯。政治新聞的翻譯研究,很多學(xué)者已經(jīng)做出大量的研究,如王歡和吳倩倩研究了英語時(shí)政新聞的句式特點(diǎn)及其翻譯策略(2013),韓玉花探究了英語時(shí)政新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)(2006),溫湘頻和賴文斌研究了政治新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的詞匯特征及其語用功能(2012)。在眾多的研究基礎(chǔ)上,為方便讀者綜合掌握政治新聞標(biāo)題的特點(diǎn)并讀懂政治類新聞,本文從漢譯英角度,較全面地總結(jié)了英語時(shí)政新聞標(biāo)題在標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詞匯變化,結(jié)構(gòu)重構(gòu)及時(shí)態(tài)特點(diǎn)。

      一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的目的是為了保證文章意思清楚、便于閱讀。標(biāo)點(diǎn)可以幫助讀者理清句子結(jié)構(gòu),正確劃分意群。標(biāo)點(diǎn)是對文字的補(bǔ)充,是對讀者理解的引導(dǎo)(李長栓:2012)。中英政治新聞標(biāo)題標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要有:逗號(hào)、分號(hào)、問號(hào)、冒號(hào)和引號(hào)。因逗號(hào)、分號(hào)和問號(hào)使用頻率較低或用法相對單一,本文不予討論。本文主要探討冒號(hào)和單引號(hào),因?yàn)樗麄冊谥杏⒄螛?biāo)題中使用頻率較高且使用較靈活多變。

      1.冒號(hào):漢語中冒號(hào)的用法較多,英譯過程中冒號(hào)的用法主要如下。

      (1)用在稱呼語后,提起下文。(見例1)

      (2)用在需要解釋的詞語后,引出解釋或說明。(見例2)

      (3)用在稱呼語前,表示語言發(fā)出者發(fā)表了前面的言論。(見例3)

      例1.希拉里:我希望看到一位美國女總統(tǒng)上任。

      Hillary Clinton: I want to see a female US president in my lifetime.

      例2.美國民眾游行紀(jì)念馬丁·路德·金演說50周年。

      Marching for Kings dream:“The task is not done”.

      例3.俄稱斯諾登可助德調(diào)查美國竊聽默克爾。

      Snowden“free to talk”to Germans: Kremlin.

      2.引號(hào):英漢兩種語言的標(biāo)點(diǎn)不完全對應(yīng),譯文中的標(biāo)點(diǎn)按譯入語語言習(xí)慣。漢語慣用雙引號(hào)(見例4),英語慣用單引號(hào),因此在英譯過程中,要將中文雙引號(hào)轉(zhuǎn)換成英文單引號(hào)。引號(hào)的具體用法如下。

      (1)標(biāo)題中直接引用原話,用引號(hào)表示。

      (2)具有特殊含意的詞語用引號(hào)標(biāo)示。(見例2和4)

      例4.奧巴馬怒斥共和黨:“把整個(gè)國家挾持為人質(zhì)”。

      Obama: GOP budget critics holding US “hostage”.

      二、詞匯變化(Lexical Changes)

      好的政治新聞標(biāo)題常常具有“短小精悍,言簡意賅”的特點(diǎn),在詞匯方面,表現(xiàn)為單音節(jié)詞和大量名詞及縮略詞的使用。為表達(dá)精確,有時(shí)也會(huì)適當(dāng)?shù)卦黾釉~句。

      (一)詞的省略

      它是指省略政治新聞標(biāo)題中一些虛詞,只留下實(shí)詞傳達(dá)信息的方法,以便標(biāo)題“簡潔明快”同時(shí)又節(jié)省標(biāo)題空間。具體表現(xiàn)形式如下。

      1.大量動(dòng)詞不定式的運(yùn)用。新聞報(bào)道中,如果表示按計(jì)劃、安排或規(guī)定進(jìn)行某事時(shí),英譯過程中通常用“be+不定式”表達(dá),經(jīng)常be省略,譯為“將發(fā)生……”(見例5)

      例5.中國領(lǐng)導(dǎo)人將實(shí)施經(jīng)濟(jì)改革。

      Chinas leaders to meet on economic reform.(句中省略be,表示“將要實(shí)施”)

      2.疑問句中助動(dòng)詞的省略。標(biāo)題英譯過程中,標(biāo)題若為疑問句時(shí),將會(huì)省略助動(dòng)詞,用實(shí)義動(dòng)詞的適當(dāng)形式來體現(xiàn)時(shí)態(tài)和主謂一致。(見例6)

      例6.為何人人關(guān)心十八屆三種全會(huì)。

      Why everyone cares about Chinas 3rd Plenum Meeting.

      (本標(biāo)題正常語法形式應(yīng)為Why does everyone care about Chinas 3rd Plenum Meeting,而該句中does省略,將第三人稱單數(shù)形式還原成cares)。

      3.被動(dòng)語態(tài)中be的省略。英譯過程中,標(biāo)題中若為被動(dòng)語態(tài)時(shí),將“be+動(dòng)詞的過去分詞形式”中be省略。(見例7)

      例7.前白宮官員網(wǎng)上匿名謾罵高官被撤職。

      White House official fired for tweeting under fake name.(句中省略is)

      4.and連接詞或詞組時(shí)的省略。標(biāo)題英譯過程中,用and表示并列時(shí),可將and 省略,而用逗號(hào)代替。(見例8)

      例8.俄羅斯建立強(qiáng)大間諜網(wǎng)絡(luò),欲全面監(jiān)聽索契冬奧會(huì)。

      Russia planning “near-total surveillance” of visitors ,athletes at Sochi Winter Olympics.

      5.冠詞的省略。標(biāo)題英譯過程中,為了簡潔,可以省略冠詞。(見例9)

      例9.奧巴馬將“第四次”宣誓就任總統(tǒng)。

      Obama starts second term in low-key White House ceremony.(定冠詞the省略)

      6.現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(be+動(dòng)詞-ing)結(jié)構(gòu)中be的省略。標(biāo)題英譯過程中,為了簡潔,可以將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):be+動(dòng)詞-ing形式中be的省略。(見例9)

      (二)首字母縮略法

      首字母縮略詞是通過組合每個(gè)詞的首位字母構(gòu)成新詞或是專有名詞的形式。英譯過程中,使用首字母縮略詞不僅可以使標(biāo)題簡潔明了,不產(chǎn)生歧義,而且還可以節(jié)省版面。從應(yīng)用來看,新聞標(biāo)題中首字母縮略詞幾乎都為專業(yè)用語(如軍事領(lǐng)域詞匯JF-17Thunder)和專有名詞(如國際組織名稱,地名)。

      例10.美國被爆曾監(jiān)聽35個(gè)外國領(lǐng)導(dǎo)人。

      NSA monitored calls of 35 world leaders after US official handed over contacts.

      (NSA是National Security Agency的縮寫,譯為:美國國家安全局)。

      (三)名詞動(dòng)用及單音節(jié)詞的靈活運(yùn)用。

      名詞動(dòng)用及單音節(jié)詞有“以少勝多”的功能,還有利于吸引讀者的注意力。

      例11.日本首相就慰安婦問題道歉。

      Japan PM apology on sex slaves.(句中apology名詞動(dòng)用,譯為向……道歉)

      (四)詞或句的增加

      為英譯表達(dá)準(zhǔn)確,我們會(huì)適時(shí)增加詞句。一般會(huì)增加必要的時(shí)間,目的或條件等狀語成分來充分傳達(dá)原標(biāo)題的含義,避免理解障礙。

      例12.支持率觸底 奧巴馬略輸布什。

      Five years in ,Obama and Bush poll numbers nearly identical.(增加時(shí)間狀語)

      三、結(jié)構(gòu)重構(gòu)

      漢語新聞標(biāo)題一般由名詞性詞組或單句構(gòu)成,句子除單一式結(jié)構(gòu)之外,還大量采用復(fù)合式結(jié)構(gòu)。漢語復(fù)合式標(biāo)題常用比較抽象的評(píng)價(jià)性話語作為主標(biāo)題,再用副標(biāo)題點(diǎn)出實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,而英文新聞標(biāo)題大多都是精煉的概況要點(diǎn)。所以在標(biāo)題英譯過程中,要抓住實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,舍去評(píng)論性話語。

      1.名詞詞組或單句式標(biāo)題就是中心句(見例13),而復(fù)合式標(biāo)題,中心句可能是第一句(見例14),也可能是第二句(見例15),看具體情況而定。

      2.復(fù)合式新聞標(biāo)題中,中心句是對事實(shí)的客觀描述,非中心句表達(dá)作者對事實(shí)的感想或看法,是評(píng)論性文字。英譯時(shí)僅譯出中心句,不譯個(gè)人評(píng)論性語言(見例14和15)。

      例13.美安全局G20峰會(huì)監(jiān)視梅德韋杰夫。

      NSA targeted Dmitry Medvedev at London G20 summit.(此句為簡單句且為中心句)

      例14.斯諾登在俄購物照曝光,巴西能源部遭加拿大監(jiān)控。

      Snowden “pictured out shopping in Russia”.

      例15.大嘴惹禍,印高官“享受強(qiáng)奸”言論招致批評(píng)。

      Indias Top Policeman Draws Fire With Rape Remarks.

      四、時(shí)態(tài)特點(diǎn)

      新聞標(biāo)題對事實(shí)的表述呈現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)形式,英譯過程中要體現(xiàn)這種動(dòng)態(tài)性,就要依賴于時(shí)態(tài)的變化來完成。下面是具體的時(shí)態(tài)特點(diǎn)。

      1.為了使新聞更加新穎,更具有時(shí)效性,英語政治新聞標(biāo)題英譯過程中,通常用一般現(xiàn)在時(shí)來表達(dá)過去時(shí)。(廖志勤:2006)

      例16.默克爾慶祝大選勝利 將面臨組閣選擇。

      Angela Merkel celebrates after German election win.(一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)過去時(shí))

      2.英語新聞標(biāo)題中,除了使用“will+動(dòng)詞原形”結(jié)構(gòu)表達(dá)將來時(shí)外,“be動(dòng)詞+不定式”結(jié)構(gòu)的使用則更加頻繁,不定式結(jié)構(gòu)中的“be”通常省略,而且“to”比“will”字母少,更能節(jié)省標(biāo)題的空間(見例5)。

      例17.外媒:兩會(huì)將推動(dòng)中國關(guān)鍵領(lǐng)域改革。

      Chinese officials will vote on two important bills in the next two weeks.(will+動(dòng)詞原形表將來時(shí))

      3.對于正在發(fā)生的時(shí)態(tài),英語新聞標(biāo)題按常規(guī)語法規(guī)則處理,采用“be+現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu),但“be”通常會(huì)省略。(見例4)

      五、總結(jié)

      政治新聞標(biāo)題,有新聞標(biāo)題的一般性特點(diǎn),又有其特殊性,英譯過程中,譯者要靈活對待,努力做到簡約明了,通俗易懂。譯者也要以具體代空泛,將漢語中空泛抽象的因素剔除,留給讀者一目了然的感覺。讀者也要充分運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詞匯變化,結(jié)構(gòu)重構(gòu)及時(shí)態(tài)特點(diǎn)來把握政治新聞標(biāo)題,抓住新聞的中心思想,達(dá)到省時(shí)高效閱讀的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012(4):50-57,60-67.

      [2]Longman Dictionary of the English Language[M].Harlow:Longman,1984.

      [3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012(3):227-238.

      [4]廖志勤.英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2006(19):44-47.

      作者簡介

      張青霞(1989—),女,漢族,山西省忻州市人,職務(wù):洛陽科技職業(yè)學(xué)院老師;職稱:助教;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      天镇县| 乌拉特中旗| 普格县| 丰县| 宁化县| 江陵县| 横峰县| 福清市| 云阳县| 舟山市| 万安县| 勃利县| 色达县| 桦甸市| 鄄城县| 威信县| 巧家县| 平定县| 高青县| 宾阳县| 探索| 康定县| 苍南县| 买车| 五指山市| 彰化市| 东明县| 休宁县| 天峻县| 德格县| 红河县| 新绛县| 嘉禾县| 文安县| 车险| 蓬安县| 浦县| 嫩江县| 本溪市| 垫江县| 阳东县|