• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)學(xué)典籍《氾勝之書(shū)》的輯佚、今譯與自譯“三位一體”模式研究

      2019-04-18 15:02:30孔令翠四川師范大學(xué)
      外語(yǔ)與翻譯 2019年3期
      關(guān)鍵詞:今譯農(nóng)學(xué)典籍

      孔令翠 四川師范大學(xué)

      周 鶴 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      【提 要】《氾勝之書(shū)》是我國(guó)首部由個(gè)人撰寫(xiě)的農(nóng)學(xué)典籍,也是世界上最早、最權(quán)威、影響最大的農(nóng)書(shū)之一,然而在兩宋期間佚失。后經(jīng)清朝學(xué)者輯佚才將部分內(nèi)容保存了下來(lái)。20 世紀(jì)中葉,我國(guó)著名農(nóng)史學(xué)家石聲漢對(duì)其重新進(jìn)行了輯佚、校訂、勘誤和今譯,著成了《汜勝之書(shū)今釋》,并將其自譯成英文。本文擬通過(guò)對(duì)石聲漢輯佚、今譯與自譯《氾勝之書(shū)》的歷程,探討古代農(nóng)學(xué)典籍的“三位一體”模式,確保既能完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)古老的農(nóng)學(xué)文明遺產(chǎn),又能讓國(guó)內(nèi)讀者讀懂和發(fā)揮農(nóng)學(xué)遺產(chǎn)的新時(shí)代價(jià)值,還能通過(guò)輯佚、今譯與自譯再加工的方式滿足當(dāng)代海外讀者需要,從而推動(dòng)包括農(nóng)學(xué)文化在內(nèi)的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去。

      1. 引言

      氾勝之是西漢漢成帝時(shí)期杰出的農(nóng)學(xué)家,從小對(duì)農(nóng)作物生長(zhǎng)和栽培,感興趣。少時(shí)有好學(xué)之名,還喜歡研究農(nóng)業(yè)技術(shù),特別注意搜集和總結(jié)農(nóng)民的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),因而積累了豐富的農(nóng)業(yè)知識(shí)。成年后被薦到長(zhǎng)安擔(dān)任朝廷農(nóng)官。他做官后常年深入廣大關(guān)中地區(qū)考察和體驗(yàn)農(nóng)民的生產(chǎn)、生活,因而全面掌握了該地區(qū)的生產(chǎn)條件和生產(chǎn)水平。

      為了將西漢農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)發(fā)展最高水平的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)與理念傳播給更多的農(nóng)民與子孫后代,他著成了《氾勝之書(shū)》?!稘h書(shū)·藝文志》著錄作“《氾勝之》十八篇”(該書(shū)共分十八篇),后世通稱《氾勝之書(shū)》。這是中國(guó)最早的由個(gè)人撰寫(xiě)的一部農(nóng)書(shū),與《齊民要術(shù)》、《王禎農(nóng)書(shū)》、《農(nóng)政全書(shū)》并列為中國(guó)古代四大農(nóng)書(shū),也是世界上最早、最權(quán)威、影響最大的農(nóng)書(shū)之一?!稓飫僦畷?shū)》最早記載了漢代關(guān)中平原沿河地區(qū)的先進(jìn)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、農(nóng)耕經(jīng)驗(yàn)和思想,涉及黍、稻、豆等12 種作物栽培與種子選育等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的知識(shí)與技術(shù)。氾勝之在書(shū)中強(qiáng)調(diào)天時(shí)、地利、人和是農(nóng)業(yè)耕作的總原則,總結(jié)了大量行之有效的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)。他的農(nóng)學(xué)思想體系比較完整,提出了獨(dú)特的選種理論(穗選、保存、溲種)、套種栽培技術(shù)、區(qū)種法等,總結(jié)出了“凡耕之本,在于趣時(shí),和土,務(wù)糞澤,早鋤早獲”的整體思想(Shih Shenghan 1963:4)。

      《氾勝之書(shū)》反映了當(dāng)時(shí)我國(guó)農(nóng)耕文明的發(fā)達(dá)程度與勞動(dòng)人民的偉大智慧和創(chuàng)造,并對(duì)后來(lái)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,書(shū)中的很多內(nèi)容在后世的農(nóng)書(shū)和類書(shū)中被反復(fù)征引就是最好的證明。特別值得一提的是氾勝之的重農(nóng)和備荒思想。他把推廣先進(jìn)農(nóng)業(yè)科技與發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)提高到“忠國(guó)愛(ài)民”的高度。這一思想對(duì)作為傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)國(guó)家的中國(guó)的影響可以說(shuō)一直延續(xù)到今天。備荒思想在我國(guó)可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)期,《農(nóng)政全書(shū)》等很多農(nóng)學(xué)遺產(chǎn)都有專門(mén)討論“荒政”的內(nèi)容,40 多年前毛主席還專門(mén)號(hào)召“備戰(zhàn)備荒為人民”。今天我們依然非常重視糧食儲(chǔ)備問(wèn)題??上У氖牵稓飫僦畷?shū)》在宋代佚失。

      2.《氾勝之書(shū)》輯佚

      由于種種原因,古文獻(xiàn)的佚失不足為奇。但是,正如我們今天的學(xué)術(shù)研究需要引用他人文獻(xiàn)一樣,古人也有摘引、抄輯其它文獻(xiàn)的習(xí)慣,使得后來(lái)的學(xué)者能夠從保存在其它文獻(xiàn)之中的只言片語(yǔ)嘗試恢復(fù)其本來(lái)面目。而要讓佚失的文獻(xiàn)重見(jiàn)天日就得輯佚(指原來(lái)的文獻(xiàn)材料整體上雖然已經(jīng)失傳,但其內(nèi)容以引用的形式保存在其它存世文獻(xiàn)中,可以通過(guò)搜集整理使其全部恢復(fù)或部分恢復(fù))。通過(guò)輯佚得到的文獻(xiàn),稱為輯本或輯佚本。輯佚活動(dòng)大致分兩種性質(zhì):一是官方行為,二則為私人性質(zhì)(游帥2018:62)。輯佚是一種古籍整理研究現(xiàn)象,是在文獻(xiàn)中進(jìn)行“考古”的活動(dòng),是對(duì)“豐富祖國(guó)文獻(xiàn)典籍,增加民族文化積累”,以及“開(kāi)掘歷史佚籍資料,嘉惠傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究”功德無(wú)量的一項(xiàng)工作(曹書(shū)杰 1999:42)。

      從只言片語(yǔ)中搜集、整理以及恢復(fù)佚失書(shū)籍的工作極其艱巨。輯佚者除了要有完備的文獻(xiàn)外,還必須掌握目錄學(xué)、版本學(xué)、??睂W(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)、注釋學(xué)和古典文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科知識(shí)。同時(shí),輯佚又是古籍整理工作中頗具學(xué)術(shù)意義且非做不可的事情。輯佚者通過(guò)科學(xué)、認(rèn)真、細(xì)致的考辨甄別還典籍以本來(lái)面目,避免以訛傳訛,確保后續(xù)學(xué)術(shù)研究建立在可靠的文獻(xiàn)基礎(chǔ)之上。了解了輯佚的含義、分類和學(xué)術(shù)價(jià)值,就可以理解官方行為下石聲漢整理農(nóng)學(xué)遺產(chǎn)時(shí)高度重視《氾勝之書(shū)》輯佚的原因了。

      雖然《氾勝之書(shū)》在宋代佚失了,幸運(yùn)的是北宋以前的許多文獻(xiàn)對(duì)《氾勝之書(shū)》都有提及、記載或者引用,尤其是北魏賈思勰所著的《齊民要術(shù)》對(duì)其大量征引,使該書(shū)的許多重要內(nèi)容得以流傳了下來(lái)。據(jù)考證,“《氾勝之書(shū)》在《漢書(shū)藝文志》《晉書(shū)食貨志》《通志氏族略》《舊唐書(shū)經(jīng)籍志》《新唐書(shū)經(jīng)籍志》《太平御覽》清洪頤煊《經(jīng)典集林》《藝文類聚》《文選注》等均有著錄和征引”(朱紹新1995:47)。到了清朝,許多學(xué)者都曾對(duì)其進(jìn)行過(guò)輯佚,如“清代學(xué)者洪頤煊、宋葆淳、馬國(guó)翰先后從《齊民要術(shù)》《藝術(shù)類聚》《文選注》《太平御覽》等書(shū)中引用有關(guān)文字,作成《氾勝之書(shū)》輯佚本”(陳正奇1998:35)。《氾勝之書(shū)》輯佚本僅 3500 多字,“可以完全確信的只有三千一百多字”(朱紹新1995:47),但是內(nèi)容非常豐富。石聲漢將內(nèi)容分成七個(gè)方面重新做了編排。石聲漢對(duì)《氾勝之書(shū)》的輯佚填補(bǔ)了我國(guó)重要農(nóng)學(xué)遺產(chǎn)的一大空白,同時(shí)也為進(jìn)一步的農(nóng)學(xué)遺產(chǎn)整理、研究、今釋和翻譯打下了基礎(chǔ)。

      3.《氾勝之書(shū)》今譯(釋)

      20 世紀(jì)中葉,受農(nóng)業(yè)部委托,石聲漢對(duì)《氾勝之書(shū)》進(jìn)行了輯佚和整理,并用現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科學(xué)知識(shí)重新予以闡述,撰寫(xiě)了《氾勝之書(shū)今釋》。石聲漢將書(shū)名定為“今釋”而非“今譯”有他自己的道理。他認(rèn)為,“釋文一項(xiàng),我只能作‘釋’,不能作‘譯’”,“中國(guó)古典文,用現(xiàn)代語(yǔ)解釋,不該說(shuō)是‘譯’”(石聲漢1957:98)。因此,石聲漢并不認(rèn)為自己將《氾勝之書(shū)》從古文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代文的活動(dòng)是翻譯行為,而只是對(duì)原文的“釋”或者“解釋”。在石聲漢看來(lái),“譯”是一種字對(duì)字的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式,一種死譯,也就是通常說(shuō)的直譯、字對(duì)字的翻譯。石聲漢如此理解是由于他是從傳統(tǒng)意義上去認(rèn)識(shí)翻譯的。然而,隨著翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科地位的確立,翻譯實(shí)踐的日益普及,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也在不斷深化。在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》一文中,Jakobson(1959:233)首次提出了語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯的三分法,打破了一貫視跨語(yǔ)種進(jìn)行語(yǔ)言符碼轉(zhuǎn)換才為翻譯的傳統(tǒng)分類方法和思維局限,從而將更多與語(yǔ)際翻譯具有同質(zhì)性的語(yǔ)內(nèi)交流活動(dòng)納入到了翻譯研究的范疇,從此方言翻譯、古今翻譯、民族語(yǔ)言之間的翻譯等均進(jìn)入了翻譯研究的視野,使得翻譯研究的空間得到極大拓展。例如,“對(duì)《遼史》《金史》和《清史稿》等正史史料的考證表明,民族翻譯在翻譯活動(dòng)的持續(xù)時(shí)間、參與者數(shù)量、譯作的數(shù)量和影響,以及翻譯活動(dòng)的政治文化意義等諸多方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)明末清初的傳教士科技翻譯”(夏登山 2017:87)。蔡新樂(lè)(2000:55)在翻譯三分法的前提下深入分析了“語(yǔ)內(nèi)翻譯對(duì)歷史性的關(guān)注、語(yǔ)際翻譯對(duì)地域性的傾向”,將翻譯活動(dòng)從一維語(yǔ)言符號(hào)思辨的角度拉入到“時(shí)間”和“空間”的二維思維圖像中。因此,目前翻譯界對(duì)將語(yǔ)內(nèi)翻譯視為翻譯并沒(méi)有什么爭(zhēng)議,這就為典籍今譯與研究提供了理論依據(jù):“典籍翻譯的性質(zhì)決定了典籍翻譯須經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段”(黃海翔 2008:144)。

      囿于當(dāng)時(shí)的歷史條件和翻譯學(xué)的發(fā)展水平,石聲漢嚴(yán)格區(qū)分“釋”與“譯”無(wú)可厚非。實(shí)際上,在“譯”古代典籍時(shí)難以避免“釋”的成分。由于古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)本身的差異以及意義的轉(zhuǎn)變,還有名詞術(shù)語(yǔ)的意思及其包含的哲學(xué)與文化內(nèi)涵,沒(méi)有對(duì)原文的解釋就沒(méi)有接下來(lái)的語(yǔ)內(nèi)翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)內(nèi)翻譯同樣必須建立在對(duì)原文的解釋或者闡釋基礎(chǔ)之上。通過(guò)解釋,原文不清晰的地方變得清晰了,原文難以理解的地方變得容易理解了,原文缺失的地方得到了補(bǔ)充,從而邏輯性連貫性更強(qiáng)了。因此,今天我們把“今釋”視為“今譯”并非違反石聲漢先生的初衷,而是從不同的視角看待翻譯的結(jié)果。

      4.《氾勝之書(shū)今釋》自(英)譯

      應(yīng)科學(xué)出版社的邀請(qǐng),石聲漢將《氾勝之書(shū)今釋》翻譯成英文,并于1959年出版發(fā)行。由于原作來(lái)自于譯者本人,因而這次翻譯也是名副其實(shí)的自譯。石聲漢在自譯本On Fan Sheng-Chih Shu(簡(jiǎn)寫(xiě))的前言中,簡(jiǎn)述了自己的翻譯意圖:“Now an English translation of the extant original text,together with my analytical survey, is prepared to introduce this very ancient agriculturist treasure of my country to the world.”(出版附有我分析研究的英譯輯佚本的目的,是為了向全世界介紹我國(guó)古代的農(nóng)業(yè)瑰寶。)(Shih Sheng-han 1963)這句話值得注意的地方一是原文已經(jīng)佚失(extant),二是譯者本人作了大量的調(diào)查研究和分析,三是翻譯的目的是將我國(guó)古代寶貴的農(nóng)學(xué)財(cái)富傳播到全世界。從翻譯方向的問(wèn)題上來(lái)說(shuō),石聲漢行的是“逆流”。曾英譯《晚唐詩(shī)選》的英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A. C.Graham)早在1965年就曾說(shuō):“我們幾乎不能放手讓中國(guó)人從事翻譯,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這個(gè)規(guī)律很少例外”(見(jiàn)潘文國(guó)2004:40)。但是葛氏之言太過(guò)武斷,且不論其頗具“西方文化中心主義”的姿態(tài),光從全球能夠合格勝任漢譯英工作的外國(guó)譯者數(shù)量來(lái)說(shuō),中國(guó)文化的外譯工作就將踽踽不前。此外,外國(guó)漢學(xué)家也并不能保證不出現(xiàn)誤解、誤讀和誤譯,以譯文糾錯(cuò)的形式和借口來(lái)確定翻譯資格是片面且不合理的。事實(shí)上,石聲漢的On Fan Sheng-Chih Shu和1958年自譯的Preliminary Survey of the Book Ch'i Min Yao Shu(簡(jiǎn)稱《齊民要術(shù)概論》)傳播到國(guó)外,“在國(guó)際學(xué)術(shù)界引起很大反響”的事實(shí)證實(shí)了他“為在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)良的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù),向世界展示新中國(guó)科學(xué)工作者在研究本民族的農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)中所取得的成就方面又邁出了一步”(石定枎2005:202)。這兩本書(shū)成為了李約瑟編著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》的參考資料。而且在1985年,日本學(xué)者崗島秀夫和志田容子依照石聲漢英譯的On Fan Sheng-Chih Shu轉(zhuǎn)譯成日文版的《氾勝之書(shū):中國(guó)最古の農(nóng)書(shū)》,在譯本中附錄了中文原文和英文譯文。湯佩松(1990:379)贊其工作是在“將祖國(guó)農(nóng)學(xué)、生物學(xué)的精華向國(guó)外輸出,以宏揚(yáng)祖國(guó)科學(xué)文化”,而且“達(dá)到國(guó)際水平,具有中國(guó)特色”。由此可見(jiàn),“漢籍英譯不是外國(guó)人的專利,中國(guó)學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作”(潘文國(guó)2004:43)。

      據(jù)筆者掌握的有限資料,在此之前還沒(méi)有中國(guó)人把《氾勝之書(shū)》及其它農(nóng)學(xué)典籍翻譯成外文,對(duì)中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍進(jìn)行翻譯和介紹的是西方傳教士或者其他相關(guān)研究領(lǐng)域的學(xué)者,例如1935年紐約The Tea and Coffee Trade Journal Company 出版了William Ukers 的All About Tea一書(shū),“其中第二章為《茶經(jīng)》的節(jié)譯片段”(姜怡、王慧、林萌2017)。因而把石聲漢尊為我國(guó)農(nóng)學(xué)典籍外譯的開(kāi)拓者和奠基人,應(yīng)該是令人信服的。

      5.《氾勝之書(shū)今釋》自譯原則與策略

      分析石聲漢《氾勝之書(shū)今釋》自譯的原則,對(duì)啟示農(nóng)學(xué)典籍在內(nèi)的中國(guó)科技典籍翻譯應(yīng)該具有重要價(jià)值。經(jīng)過(guò)對(duì)譯本的仔細(xì)分析,石聲漢自譯具有以下特色:

      首先,自譯特色鮮明。實(shí)際上,《氾勝之書(shū)今釋》由兩部分組成的:第一部分是石聲漢輯佚的約3500 余字的《氾勝之書(shū)》原文內(nèi)容,第二部分是據(jù)對(duì)輯佚部分的研究而撰寫(xiě)的一篇論文。所以,對(duì)《氾勝之書(shū)》輯佚內(nèi)容的翻譯,是對(duì)他者創(chuàng)作的原文進(jìn)行的翻譯,即氾勝之創(chuàng)作的農(nóng)學(xué)著作的翻譯,屬于“譯他”的部分。但是研究論文是石聲漢自己撰寫(xiě),將其翻譯成英文,是屬于“譯自”的部分,是一種不同于文學(xué)創(chuàng)作的科學(xué)文獻(xiàn)的自譯,這一點(diǎn)迄今為止還很少引起學(xué)術(shù)界的注意和重視。石聲漢早在20 世紀(jì)50年代就開(kāi)始嘗試科學(xué)典籍的自譯,既值得稱贊,更值得重視和研究,尤其是在大力推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的今天。

      其次,譯文對(duì)漢語(yǔ)專有名詞采取“漢字+音譯+注釋”的方式。在On Fan Sheng-Chih Shu的序言中 , 石 聲 漢 (1963:Preface) 指 出“Emile Bretschneide, in the Preface of his bookOn the Study and Value of Chinese Botanical Works(1870),emphasized the inclusion of original Chinese characters into books written in a European language, so as to avoid misapprehension. Dr Joseph Needham deems it ‘impracticable to do without Chinese characters’in his colossal ‘Science and Civilization in China’. I quite agree with them for this necessary precaution. ”(艾米爾·布雷什內(nèi)德在《中國(guó)植物學(xué)文獻(xiàn)評(píng)論》序言中(1870)強(qiáng)調(diào),需要將原文中的漢字寫(xiě)入歐文書(shū)籍中以避免誤解。李約瑟博士認(rèn)為在其“鴻篇巨作”《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中不出現(xiàn)漢字是不可能。我對(duì)他們這種必要的謹(jǐn)慎的做法完成贊成。)由此可見(jiàn),自譯者有非常強(qiáng)烈的讀者意識(shí),把讀者讀懂放到極其重要的位置。他在英譯過(guò)程中,時(shí)時(shí)為讀者著想,盡量減少英語(yǔ)讀者理解和查閱信息的麻煩,不管是在譯文正文或者腳注中,他對(duì)難解專有名詞采取了“漢字+音譯+注釋”的方法。

      例1 上農(nóng)夫:區(qū),方深各六寸,間相去九寸。

      For shang nung fu(上農(nóng)夫,or lots of best land for a farm family),the ou or shallow pit should be 6 ts’un across, 6 ts’un deep,and 9 ts’un apart.(Shih Sheng-han 1963:32-33)

      在例1 中,“上農(nóng)夫”是一個(gè)專有名詞,是按經(jīng)濟(jì)水平,尤其是擁有田畝數(shù)量和質(zhì)量對(duì)農(nóng)民劃分出來(lái)的層級(jí)。單一的音譯“shang nung fu”實(shí)際上根本傳達(dá)不出任何文化信息,所以石聲漢對(duì)其進(jìn)行了注釋“ lots of best land for a farm family”。因?yàn)樽g本讀者中肯定包括國(guó)外漢學(xué)家,為了進(jìn)一步便于他們深化研究和資料查詢,所以石聲漢選擇保留中國(guó)漢字,可謂一舉“三得”,即讀音、漢字、意思的完整保留。

      第三,術(shù)語(yǔ)規(guī)范,語(yǔ)言平實(shí)、易懂。石聲漢在留學(xué)英國(guó)前曾被南京國(guó)立編譯館聘為編審委員,“主要負(fù)責(zé)審查中小學(xué)教課書(shū),譯定自然科學(xué)及一部分技術(shù)科學(xué)的名詞,為自然科學(xué)名詞(特別是生物學(xué)和化學(xué)名詞)的規(guī)范化做了大量的工作”(石定扶2005:51),不但積累了相當(dāng)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且還有自己的研究成果,撰寫(xiě)了《關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)譯音的建議》1一文。因此,他的譯文非常注重術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化與語(yǔ)言表達(dá)的平實(shí)易懂。

      例2 凡耕之本,在于趣時(shí),和土,務(wù)糞澤,早鋤早獲。

      The basic principles of farming are: choose the right time,break up the soil, see to its fertility and moisture, hoe early and harvest early.(Shih Shenghan 1963:4-5)

      例3 三月榆莢時(shí),雨,高地強(qiáng)土,可種禾。

      In the 3rd month, when elm-trees are fruiting, spiked millets may be sown in heavy soils on high land whenever it rains.(Shih Sheng-han 1963:14-15)

      在例2 和例3 中,石聲漢用平實(shí)、易懂的現(xiàn)代英語(yǔ)將中國(guó)古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)專用話語(yǔ)表達(dá)了出來(lái)(當(dāng)然在自譯本中“今譯文”沒(méi)有保留),普通的英語(yǔ)讀者都很容易理解。此外,石聲漢的譯文非常注重術(shù)語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范,例如“趣時(shí)”、“務(wù)糞澤”、“強(qiáng)土”譯為“choose the right time”,“see to its fertility and moisture”和“heavy soils”都屬于英語(yǔ)農(nóng)耕文化中的規(guī)范用語(yǔ),尤其是“heavy soils”指的就是“粘重土”,往往有肥力缺陷而不利于耕,原文中的耕種建議中肯合理。石聲漢的譯文兼具可讀性和專業(yè)規(guī)范性。

      6. 輯佚、今譯與自譯模式

      石聲漢既是《氾勝之書(shū)》原書(shū)讀者、研究者和語(yǔ)內(nèi)翻譯者,又是《氾勝之書(shū)今釋》的創(chuàng)作者與自譯者(涵納了漢英語(yǔ)際翻譯),從而建構(gòu)起一種與絕大多數(shù)語(yǔ)際翻譯不同的輯佚、今譯與自譯模式,可以用下圖清晰地揭示出來(lái)。這一模式對(duì)典籍譯介至關(guān)重要,因?yàn)榈浼夹枰M(jìn)一步研究、解釋甚至闡釋,然后才能在此基礎(chǔ)上開(kāi)展語(yǔ)際翻譯。就石聲漢《氾勝之書(shū)今釋》的傳播而言,這一模式特別值得重視和研究。

      首先,順應(yīng)了時(shí)代的要求。石聲漢之所以選擇從事《氾勝之書(shū)》的輯佚、今譯與自譯工作,是因?yàn)轫槕?yīng)了時(shí)代的要求。建國(guó)之初毛主席就發(fā)出“整理研究祖國(guó)醫(yī)學(xué)農(nóng)學(xué)遺產(chǎn)”的號(hào)召。農(nóng)業(yè)部1955年召開(kāi)了“整理農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)座談會(huì)”,會(huì)議決定積極研究整理出版中國(guó)重要古農(nóng)書(shū)。

      其次,具有愛(ài)國(guó)主義的深厚感情。石聲漢1933年考入倫敦大學(xué)理學(xué)院植物生理研究班學(xué)習(xí)。然而,由于當(dāng)時(shí)祖國(guó)積貧積弱,中國(guó)的科學(xué)在國(guó)際上沒(méi)有地位,被人瞧不起。他在倫敦時(shí)將英文版《中國(guó)植物學(xué)文獻(xiàn)評(píng)論》一書(shū)翻譯成中文。當(dāng)這本譯著重版時(shí),石聲漢嚴(yán)肅地批駁了原著對(duì)中醫(yī)中藥的不實(shí)指摘和片面之詞。同時(shí),他深感痛心的是在英國(guó)見(jiàn)不到作為歷史悠久的農(nóng)業(yè)大國(guó)的農(nóng)學(xué)著作英譯本。后來(lái)得知老朋友英國(guó)學(xué)者李約瑟在研究中國(guó)農(nóng)學(xué)史時(shí)更加下定決心要把中國(guó)農(nóng)學(xué)著作英譯出去。

      再次,只爭(zhēng)朝夕的拼搏精神。石聲漢在“1958年石聲漢個(gè)人工作計(jì)劃大綱”內(nèi)擬定了自己雄心勃勃的工作計(jì)劃:“1.《齊民要術(shù)》介紹(英文)約100 面,校對(duì)三次(包括印出本)。需用夜工15-20。2.《汜勝之書(shū)》介紹(英文)約80 面。(1)完成初稿,30 夜工;(2) 校正打字稿,10 夜工;(3) 校對(duì)三次(同 2),15-29 夜工”(石定枎 2005:178)。他之所以這么急著校注和譯介中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍,完全是為了“將研究中國(guó)文化技術(shù)科學(xué)的重心從國(guó)外奪回,建立在國(guó)內(nèi)”,因?yàn)檫@是“新中國(guó)學(xué)術(shù)界重大任務(wù)之一”,而且要使“中國(guó)農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)在國(guó)內(nèi)和國(guó)際間,都能發(fā)揮更大的作用”(見(jiàn)石定枎2005:335)。石聲漢在上個(gè)世紀(jì)50年代依然比較艱苦的條件下,幾乎僅憑借一己之力將二部重要的農(nóng)學(xué)典籍用英文傳播到全世界,實(shí)在令人敬佩。

      第四,扎實(shí)的專業(yè)功底與精湛的中英文造詣。從典籍翻譯過(guò)程來(lái)看,主要有兩種譯者模式:第一種,語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯由不同譯者承擔(dān)。例如倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的語(yǔ)內(nèi)翻譯者包括曾緘、劉家駒等,但是語(yǔ)際翻譯者為鄧肯(Marion H. Duncan)等人;第二種,語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯為同一人,如石聲漢、于道泉等人。第一類型的譯者往往只會(huì)在討論典籍翻譯善本選擇時(shí)論及語(yǔ)內(nèi)翻譯或語(yǔ)內(nèi)翻譯者,但往往不是研究的重點(diǎn)。第二類型的譯者雖然是典籍翻譯求之而不得的多元復(fù)合型人才,然而這類人才鳳毛麟角。石聲漢典籍翻譯的貢獻(xiàn)在于他貢獻(xiàn)了一種新的模式:典籍研究者+語(yǔ)內(nèi)翻譯者+語(yǔ)際翻譯者模式。石聲漢具有扎實(shí)的植物學(xué)功底(研究農(nóng)學(xué)的基礎(chǔ))、深厚的古代文學(xué)文化知識(shí)功底(語(yǔ)內(nèi)翻譯基礎(chǔ))、嫻熟的英文水平(語(yǔ)際翻譯基礎(chǔ)),及炙熱的學(xué)術(shù)報(bào)國(guó)雄心(研究及翻譯工作的動(dòng)力基礎(chǔ))以及積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)。不是每一個(gè)翻譯家都具備這樣的條件或稟賦,但石聲漢具備了,使他成為中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介的最恰當(dāng)人選。

      7. 輯佚、今譯與自譯模式對(duì)中華優(yōu)秀典籍走出去的啟示

      對(duì)優(yōu)秀中華典籍走出去而言,石聲漢這樣的大家在一定程度上是可遇而不可求,但在新時(shí)代我們完全可以培養(yǎng)這樣的大家,現(xiàn)在的典籍翻譯工作者也應(yīng)該向他學(xué)習(xí)。筆者認(rèn)為,從石聲漢那里可以得到以下幾點(diǎn)啟示:首先,緊跟時(shí)代步伐、身體力行從事典籍譯介。今天,國(guó)家大力推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,典籍譯介迎來(lái)了史無(wú)前例的春天。翻譯工作者應(yīng)該加倍努力把中華優(yōu)秀典籍推出去。而且,目前中國(guó)典籍外譯對(duì)象多為文學(xué)典籍,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)際學(xué)術(shù)界也必以更加寬闊的視野關(guān)注和研究中國(guó)的文化現(xiàn)象和文化歷史,今后自然科學(xué)典籍的翻譯比例應(yīng)該也會(huì)逐漸增大。其次,努力成為典籍研究家。典籍里面有非常深刻的文化內(nèi)涵,譯家沒(méi)有深入細(xì)致的研究就無(wú)法把握其精髓,因此需下一番研究功夫。第三,挖掘其適應(yīng)新時(shí)代精神的內(nèi)涵。本著古為今用、中為洋用的原則,深刻認(rèn)識(shí)到包括農(nóng)學(xué)典籍在內(nèi)的中國(guó)古文化的價(jià)值,“特別是對(duì)終極價(jià)值的追求和深層次的文化活動(dòng)”的關(guān)懷(李成貴1994:166),并對(duì)古籍進(jìn)行符合新時(shí)代精神、滿足國(guó)內(nèi)外讀者需求的闡釋。盡管已經(jīng)進(jìn)入信息化時(shí)代,《氾勝之書(shū)》的兩大中國(guó)農(nóng)耕時(shí)代的核心思想“農(nóng)本”與“耕本”一直到今天仍未過(guò)時(shí)。我國(guó)數(shù)十年如一日,每年的中央一號(hào)文件其實(shí)都繼承和發(fā)展了“農(nóng)本”(以農(nóng)為本的重農(nóng)思想)與“耕本”(天地人協(xié)調(diào)發(fā)展,即生態(tài)發(fā)展)思想(王育濟(jì)2019)。中美貿(mào)易戰(zhàn)的一項(xiàng)重要內(nèi)容就是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,甚至美國(guó)國(guó)內(nèi)選舉都在打“農(nóng)”牌。這就要求譯者既要有歷史觀,又要有新時(shí)代的世界觀和價(jià)值觀,只有這樣的闡釋與翻譯才能既尊重原作又符合時(shí)代需要。第四,高超的外語(yǔ)水平和跨文化交際能力。典籍譯出來(lái)是給外國(guó)讀者看的,要讓讀者愿意看、喜歡看,譯作就必須語(yǔ)言地道,能夠滿足讀者的審美感受,能夠領(lǐng)略中華文化的風(fēng)采同時(shí)又不至于引發(fā)不適、反感甚至抵觸。同時(shí),典籍譯出來(lái)還可以成為外語(yǔ)教學(xué)素材,以提升國(guó)內(nèi)學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng)和文化自信,成為與外國(guó)人士交流時(shí)的文化自媒體。第五,注重培養(yǎng)博古通今、中西合璧的典籍翻譯人才。石聲漢的翻譯模式的一個(gè)重要啟示是:我們的典籍翻譯人才培養(yǎng)不能僅僅關(guān)注雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該在傳統(tǒng)文化根基、研究能力以及國(guó)際視野和跨文化能力培養(yǎng)等方面下功夫,才能造就一批素質(zhì)全面、博古通今、中西合璧的典籍翻譯人才。最后,在具體翻譯模式上,如果有石聲漢這樣的人才自然再理想不過(guò),但是如果求而不得,則可以采取合作翻譯模式,有的負(fù)責(zé)研究,有的負(fù)責(zé)今釋,有的負(fù)責(zé)外譯,既分工又合作,共同完成翻譯和傳播中國(guó)文化的使命。

      注釋:

      1 石聲漢,1933,關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)譯音的建議[J],《圖書(shū)評(píng)論》(10):1-7。

      猜你喜歡
      今譯農(nóng)學(xué)典籍
      中國(guó)古代農(nóng)學(xué)風(fēng)土論的形成、演變與價(jià)值
      蒲松齡《農(nóng)桑經(jīng)》的農(nóng)學(xué)思想及其當(dāng)代啟示
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      《廣西農(nóng)學(xué)報(bào)》投稿指南
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫(huà),方能把字寫(xiě)好”——唐代書(shū)法家孫過(guò)庭之《書(shū)譜》今譯(一)
      丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
      孫過(guò)庭今譯三
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫(huà),方能把字寫(xiě)好”——唐代書(shū)法家孫過(guò)庭之《書(shū)譜》今譯(二)
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
      農(nóng)學(xué)
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      吴桥县| 雅安市| 奉贤区| 嘉义县| 北京市| 广东省| 东辽县| 晋宁县| 固阳县| 营山县| 密云县| 右玉县| 玉环县| 枣阳市| 眉山市| 聊城市| 益阳市| 濮阳市| 麻江县| 米脂县| 达日县| 青龙| 扶风县| 镇宁| 拜城县| 怀宁县| 万安县| 肥西县| 寿阳县| 佛冈县| 都兰县| 兴文县| 汕头市| 东台市| 阳江市| 五指山市| 咸丰县| 苍南县| 察隅县| 休宁县| 四川省|