• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      內蒙古旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀研究

      2019-04-18 06:20:36
      陰山學刊 2019年2期
      關鍵詞:警示語標點符號英譯

      丁 美 其

      (包頭師范學院 外國語學院,內蒙古 包頭 014030)

      一、概述

      公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。[1]它是語言環(huán)境的重要組成部分。作為一種滿足交際目的最常見的應用文體,公示語也成為了很多游客來到旅游景區(qū)后重要的出行指南,境外游客更是如此。因此,公示語翻譯的規(guī)范性和正確性就成為了游客對旅游景區(qū)第一印象形成的至關重要的因素。本文以實地采集的公示語英譯樣本為例,對內蒙古旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀進行了探析。

      二、內蒙古旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀研究

      為了了解內蒙古旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀,本課題組成員對自治區(qū)旅游業(yè)最具代表性的三個城市:呼和浩特、包頭、鄂爾多斯的六大景區(qū)進行了實地調查,采集了105條公示語作為樣本,其中錯誤樣本81條,具體數(shù)據(jù)見圖表:

      表1 公示語樣本統(tǒng)計表

      如上表所示,無論是從六大景區(qū)錯誤樣本的絕對值水平,還是從前四大景區(qū)錯誤樣本的相對值水平來看,我區(qū)景點公示語英譯的現(xiàn)狀都不容樂觀。本文以2010年上海市語言文字工作委員會編寫的《公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范》一書中的錯譯類型為依據(jù),將采集來的公示語英譯樣本中的錯誤歸納為語言錯誤和語用錯誤兩大類,并以兩大錯誤類型為基礎對我區(qū)旅游景區(qū)公示語的錯誤展開深入的分析。

      (一)語言錯誤

      樣本中語言錯誤主要包括:1.書寫方面:拼寫錯誤,標點符號錯誤,濫用拼音等;2.詞匯方面:詞語的誤用濫用等;3.語法方面的錯誤。

      1.書寫方面

      (1)拼寫錯誤

      本文采集的英譯樣本中拼寫錯誤有兩類。第一種為單詞拼寫錯誤,相當于漢語中的“錯別字”。如:成吉思汗陵景區(qū)中“長明神燈”“Altar Lamp” 誤拼成“Alter Lamp”。第二種為字母大小寫不規(guī)范,主要是地名拼寫的大小寫錯誤及空格錯誤,如“DaZhao Lamasery”“Yue Ming Floor”“YuQuan Well”。根據(jù)《公共服務領域英文譯寫規(guī)范(中華人民共和國國家標準 GB/T 30240.1-2013)》(以下簡稱《規(guī)范》)要求,專屬名詞一般使用漢語拼音拼寫。例如:同濟醫(yī)院Tongji Hospital。[2]2依此規(guī)范上述三處公示語中的名稱英譯建議修改為“Dazhao Lamasery”“Yueming Floor”“Yuquan Well”。

      (2)標點符號錯誤

      英語縮略語中的省字符“’”,用來表示數(shù)字或字母的省略,在書寫過程中絕對不能丟掉。如:成吉思汗陵景區(qū)有這樣一條公示語:“Please dont throw away rubbish(請勿亂扔雜物)”。這句公示語翻譯第一個明顯的錯誤就是“don’t”寫成“dont”,丟掉了省字符。更可笑的是第二個錯誤,這條公示語如果按照英漢回譯就成了“請不要丟掉垃圾”。這里筆者建議使用的譯文為“No littering”。

      根據(jù)《規(guī)范》6.3關于標點符號使用要求:“公示語一般不使用標點符號。但長句結尾處可用句號。分句或平行短語之間應使用逗號。如果需要加以警示、強調時可以使用感嘆號?!盵2]5如:“嚴禁攜帶易燃、易爆、有毒物等違禁品(Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited.)”。而我區(qū)大青山國家健身步道景點的公示語“此處有風險,請謹慎通過”,譯文為“WARNING: Risk Area, Pass Carefully!”這句警示語就違背了《規(guī)范》中關于標點符號的使用原則,使用了三種標點符號。另外根據(jù)《規(guī)范》5.2.3對警示性警告信息的規(guī)定:“直接關系生命財產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER翻譯?!盵2]4“WARNING”,這個單詞全部大寫就意味著此處有風險,所以不需要再翻譯“Risk Area”,建議修改為“WARNING//Pass Carefully!”或者為“DANGER//Pass Carefully!”也可以翻譯為“WARNING//Rugged Mountain Path Ahead”,這句譯文中雖然沒有提到“請謹慎通過,但是提到了Rugged Mountain Path”就意味著山路崎嶇危險,需要多加小心。(“//”代表換行的意思,下同。)

      (3)濫用拼音

      濫用拼音現(xiàn)象的公示語在此次調查的各個旅游景點中出現(xiàn)得比較多。如昭君墓景區(qū)的碑林區(qū)被翻譯成了“BeiLinQu”,這種翻譯對外國游客起不到任何的指示作用。此英文公示語建議修改為“Steles Forest Area”,或者省掉“區(qū)”,可以直接翻譯為“Steles Forest”,這樣清楚明了地起到了指示作用。

      2.詞匯方面

      (1)詞語誤用

      仍然以上文提到的“Yue Ming Floor”(月明樓)為例,此句譯文不僅有拼寫問題,最主要的錯誤是把漢語的“樓”翻譯成了“Floor”?!癋loor”有“樓層”的意思,但是沒有“樓房”的意思,所以此處改為“Yueming Building”更合適一些。再如成吉思汗陵景區(qū)一塊公示牌上寫著“禁止踐踏草坪(Keep off the grassland)”,把“草坪”誤譯為“grassland”。其意思是指“a large open area of country covered with grass, especially one used for grazing (尤指作牧場的)草地”。因此更恰當?shù)淖g法為“Keep Off the Grass”。

      還有很多景區(qū)衛(wèi)生間的公示語仍在使用英文簡譯“WC”。殊不知“WC”一詞目前在英語系國家已很少使用了。例如,美語里常用“restrooms”,加拿大英語里常用“washrooms”,而英國、澳大利亞、新加坡、新西蘭等國家常用“public toilet”或者“public lavatory”,非正式用語用“public loo”。目前國際上公共廁所會使用圖標及相應的文字,如:“gentlemen”及“l(fā)adies”。通俗用語會用“the gents’ room”及“the ladies’ room”,或者更簡單地使用“the gents”及“the ladies”。

      (2)詞不達意

      指翻譯后的英文語義與漢語所想表達的意思不一致的錯誤。 如:“注意行人 減速慢行”這句警示語是在九城宮景區(qū)的景區(qū)路上采集的,它被英譯為“The front sharp slow down”。這句英文的實際漢語意思應是“前方彎急,減速慢行”,并沒有表達出景區(qū)所想表達的真實意思“景區(qū)路,禮讓行人”。所以建議修改為“Watch for pedestrians”或者“Give way to pedestrians”。

      3.語法方面

      (1)詞性錯誤

      名詞、動名詞、動詞、詞組、短語等是公示語翻譯常用的表達形式。如不注意,會因為使用不恰當?shù)脑~性產(chǎn)生不通用的公示語。如:“Dangerous! No swimming here” (水深危險 禁止游泳)(采集自九城宮景區(qū)),這句公示語中使用了形容詞“Dangerous”,違反了通用公示語的翻譯規(guī)范,應該使用名詞“Danger”。另外,根據(jù)《規(guī)范》要求:“直接關系到生命財產(chǎn)安全,需要嚴令禁止的事項可譯作…Fobidden或…Prohibited。”[2]4《規(guī)范》6.2中的通則規(guī)定:“由警示語和警示內容兩部分組成的詞句,警示語字母全部大寫,不需要標點符號而且要換行?!盵2]5所以,“水深危險,禁止游泳”最好譯為“WARNING//Deep Water//Swimming Strictly Prohibited”。

      (2)冠詞及所有格錯誤

      在昭君墓景區(qū),我們采集到這樣一條公示語“Empress Palace”(娘娘宮)。這條公示語包含了兩個錯誤:一是詞組前沒有加冠詞“the”,中文不用冠詞,但英語中冠詞是個活躍的詞類,英語公示語中雖時常省去冠詞,但是特指某一場所時,一定不能省略;二是“Empress”與“Palace”是所屬的關系,需要加“’s”來構成所有格。所以正確的譯文應為“The Empress’s Palace”。

      (二)語用錯誤

      文體錯誤,望文生“譯”,逐字硬譯,過度翻譯等問題歸為語用錯誤。

      1.文體錯誤

      英語文體按照使用情境的不同分為正式文體與非正式文體,兩者不可亂用。如在昭君墓景區(qū)步道的欄桿處有這樣一塊公示牌“Pay attention to safety”(注意安全)。這里“注意” 譯為“Pay attention to”,就過于口語化了,應該使用“Caution”更加合適。按照英文公示語的信息明確原則,“Caution”屬于警示語,語氣上起著強烈的警示作用。而“Pay attention to”,屬于非正式文體中的口語詞匯,意思僅為“小心,注意”,不但文體不對,而且語氣上弱化了語義。因此,此處恰當?shù)淖g文應為:“CAUTION//Keep Behind the Barriers”。

      2.望文生“譯”

      大召景區(qū)一家飯店墻上貼著“衛(wèi)生間對外開放(TOILET IS OPEN)”。這里“open”一詞使用不當,在公示語中“open”一般代表營業(yè)或者正常開放,“closed”代表“停止營業(yè)”或者“歇業(yè)”,而本句公示語的意思是“飯店廁所可提供給游客使用”。因此可譯為“Toilet Available to Public Use”,或者就簡單地譯為“Public Toilet”。如果收費,譯為“Pay Toilet”再加上箭頭指示,中外游客一目了然。再如大青山景點的警示語“禁止通行”翻譯成了“No passing”。這句警示語本義是提示登山健身的人此處沒有路,擅入危險。如果只是翻譯成“No passing”,警示性不強,可譯為“STOP”或“Access Prohibited”。但“Forbidden”“Prohibited”這類詞匯,在英文中有強制執(zhí)行的權威性,使用過多,會顯得非常不講禮貌,應慎重使用。根據(jù)公示語翻譯應該遵循的禮貌原則,本句公示語可翻譯成“DANGER//Please keep strictly to the pathway”。

      3.逐字硬譯

      就是按照漢語字面意思逐字對應英譯,看似“翻譯”出了原文,實際上文不達意,即我們常說的“中式英語”,造成語言環(huán)境差的局面,也起不到公示語的應有功能。例如,成吉思汗陵景區(qū)的一塊公示牌“慢、景區(qū)路,防火第一步”,這句公示語的漢語是否存在“原文不當”的問題,我們姑且不論,其意思應該含有兩個方面的內容:(1)景區(qū)路段,減速慢行;(2)小心防火。與此對應我們也應該設立兩塊英文警示牌:“Scenic Road Ahead//Slow Down”;“Fire Prevention Area”。而我們景區(qū)的警示牌卻直接逐字譯為:“Slow、a scenic road, the first step of fire”。這句逐字譯文還使用了漢語標點符號“、”,只能說錯上加錯。同一景區(qū)的另外一塊警示牌“無煙景區(qū)”,翻譯成了“Have no Smoke view area”,正確譯文應為“Non-Smoking Area”。此類公示語翻譯也是景區(qū)中最常見的錯誤類型之一。課題組從成吉思汗陵景區(qū)采集了43條公示語樣本,其中23條屬于此類錯誤,占了53.5%。從梅力更景區(qū)采集到的7條公示語英譯樣本基本都屬于“中式英語”。例如“山勢陡峭,扶好踩準(Steep path, please hold firmly and walk steadily)”。根據(jù)公示語簡潔的原則,“好”與“準”無需翻譯,所以恰當?shù)淖g文應該是“Steep path ahead//Use handrails”。

      4.過度翻譯

      “語意翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標:第一,準確;第二,簡潔?!盵3]紐馬克(Newmark)的這句話指出了翻譯的精髓和目標,筆者認為只要公示語能準確地體現(xiàn)出其特定功能和目的,使用核心詞匯即可,少加修飾。在中國也有惜字如金的典故。但我們景區(qū)許多的公示語卻反其道而行之。例如,成吉思汗陵景區(qū)的最佳觀景臺被譯為“The best place for sight-seeing”就比較繁瑣,僅需翻譯成“Viewing Platform”。Viewing英文意思就是風景,即好的景色。觀美景之高臺自然是最佳觀景地之一。再如“Guide Map of Dazhao Historical and Cultural Tourist Area” (大召歷史文化旅游區(qū)導覽圖)。既然游客已經(jīng)身在大召歷史文化旅游區(qū)就無必要再強調導覽圖的隸屬關系了,直接譯為“Guide Map”,更簡單明了。筆者從大召景區(qū)采集了26條公示語,其中7條屬于過度翻譯。

      三、結語

      本課題組成員只采集了部分景點的105條公示語樣本,出錯率無論絕對值還是相對值都比較高。這反映出內蒙古旅游景區(qū)公示語漢英翻譯還存在很多問題。公示語猶如對外的窗口,其譯文的得當與否直接影響到該地區(qū)的文化形象。提升旅游的人文環(huán)境需要提高各部門對公示語翻譯的認識,加強公示語英譯的投入和建設。這對全面提升一個地區(qū)的旅游文化軟實力、營造良好的語言環(huán)境、提高其競爭力具有重大意義。

      猜你喜歡
      警示語標點符號英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      我們班的“標點符號”
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      “直白”交通警示語不能失于“無度”
      標點符號爭吵記
      快樂語文(2017年12期)2017-05-09 22:07:56
      標點符號的爭論
      煙花爆竹新國標自2016年4月1日起實施新增警示語
      新人教版《逍遙游》中幾處標點符號誤用例說
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
      九龙坡区| 治多县| 丰台区| 六枝特区| 桃园县| 叶城县| 巫山县| 柘荣县| 新泰市| 昭苏县| 阳山县| 会同县| 临武县| 如东县| 铁力市| 精河县| 科技| 宜昌市| 商河县| 卢氏县| 雅江县| 东明县| 唐河县| 淅川县| 民乐县| 蒲城县| 湘阴县| 皋兰县| 巴青县| 从化市| 始兴县| 大英县| 长兴县| 定结县| 浠水县| 论坛| 忻州市| 来凤县| 清原| 双城市| 休宁县|