東君
卡夫卡曾在他的《八本八開本筆記簿》中談到一位來訪的中國人。在這位身高一米八二的奧匈帝國作家的眼中,來訪者的穿著打扮無疑有幾分古怪,加之言語不通,見面之前照例會(huì)有一陣等待彼此可以適應(yīng)的沉默??ǚ蚩ú磺宄麨楹螘?huì)來造訪,在他看來,中國人大約就像外星人一樣神秘。卡夫卡的描寫不免帶幾分夸張、幽默的成分:“我站了起來,從而撐直了巨大的身軀,我這身軀在這低矮的房間里每次都不可避免地把來訪客嚇得夠戧,接著便向門口走去。果然,這個(gè)中國人一看見我,就趕緊往外溜。我僅僅追到過道里,就拽住了他,我小心翼翼地拉著他的絲綢腰帶,把他拽進(jìn)我的屋里來……”這件事后來又被卡夫卡鋪衍成一篇短文《中國人來訪》。文中他除了把中國訪客(一名既瘦且小的學(xué)者)的外貌略略描述了一番,并沒有告訴我們他是誰,彼此都談了些什么。
巧的是,跟卡夫卡有過交情的威爾弗先生在他的日記里也曾就此記了一筆。那天上午,漢學(xué)家威爾弗從教堂回來,便在客廳里接待了這位游學(xué)歐洲不到一年,卻喜歡到處拜訪地方名流的中國學(xué)者。這番會(huì)面,是經(jīng)人介紹的,彼此間的會(huì)話用的自然是中國話。我叫楊補(bǔ)之,那位中國學(xué)者介紹自己時(shí),順便遞上了一份個(gè)人簡歷(前面還綴有若干頭銜)。寒暄間,威爾弗的小兒子溜了進(jìn)來,用好奇的目光打量著這位腦后拖著一根辮子的中國人,然后俯下身來,摸了摸他的白底黑面布鞋說,不是小腳。楊補(bǔ)之似乎猜得到這話的意思,就說,我們中國的男子是不裹腳的。威爾弗微微一笑,就把小兒子與貓一并趕到外面的小花園,把楊補(bǔ)之帶到二樓的書房,跟他聊了開來。讓威爾弗微微吃驚的是,這位中國學(xué)者居然也喝咖啡,也懂一點(diǎn)英文。威爾弗聽說楊補(bǔ)之在天津做過幕僚,就告訴他,自己在那座城市做過三年的寓公,也是在那里學(xué)會(huì)了漢語、古琴、圍棋、水墨畫,回到歐洲后,主要從事翻譯,兼及語言修辭學(xué)的研究。二人聊到中午時(shí)分,威爾弗留飯,之后,又帶著楊補(bǔ)之去拜訪一位小說家。小說家不是別人,正是弗蘭茲·卡夫卡先生。我們現(xiàn)在通過威爾弗日記大致可以知道:威爾弗與卡夫卡同為猶太人,恰好也住在布拉格城堡附近的一條小巷;他很早就認(rèn)識(shí)這位以寒鴉作為店徽的布拉格商人的兒子,并且跟他聊過中國的老子、長城和絲綢。那天,卡夫卡與中國訪客交談時(shí),威爾弗先生就在一邊充當(dāng)翻譯。
一百多年后,當(dāng)我與威爾弗的后人見面時(shí),他把高祖日記中的這段記載指給我看,然后就贈(zèng)給我一本德文版的中國詩集。一位結(jié)伴同行的翻譯家朋友隨口把書名譯為《俊友集》,我覺得不失雅切。曾問威爾弗的后人,原書是否還在?他說,原書是手抄本,上世紀(jì)六十年代,他父親訪華期間作為禮物送給北京一位學(xué)者,后來那位學(xué)者不能幸免地卷入一場政治風(fēng)波,家里的藏書都被人一車一車?yán)鋈袅?。上世紀(jì)八十年代初,他父親以老朋友的身份再次拜會(huì)那位年事已高的學(xué)者時(shí),順便問起了當(dāng)年饋贈(zèng)的《俊友集》。學(xué)者說,那本書的命運(yùn)跟別的書一樣,都接受了火刑。
一百多年前,一位叫楊補(bǔ)之的中國學(xué)者把一部手抄本《俊友集》送給了威爾弗先生。威爾弗先生一直想著手翻譯此書,其間二人曾多次通信。威爾弗是用鋼筆寫信,而楊補(bǔ)之依舊是用毛筆(威爾弗曾贈(zèng)他一支鋼筆,但楊補(bǔ)之稱自己不會(huì)使用鋼筆)。若干年后,威爾弗跟學(xué)生合作,把書中的全部詩作和那些發(fā)生在東半球的故事譯成德文,俾得流傳。至于原文如何,我們至今已經(jīng)無從考證了。書中寫到了九位晚明以來名不見經(jīng)傳的詩人,后面還附錄了每個(gè)人的詩作。楊補(bǔ)之在跋文中說,給人寫小傳,循例是要寫明字號(hào)、籍貫、履歷(包括功名、官職)、著述之類,但在這部書中,大部分詩人都是平民出身,沒有功名,也沒有一官半職。楊補(bǔ)之又說,他讀過歷朝詩集、詩選數(shù)千部,很多詩人都是當(dāng)過官的,好像沒當(dāng)過官就不算是詩人了。事實(shí)上,有些人的詩之所以傳世,僅僅是有賴于這種特殊身份,與詩本身無關(guān)。與之相反的一種現(xiàn)象是:有些平民詩人,雖然有著可與唐人比肩的詩才,但在世的時(shí)候只是被少數(shù)人所賞識(shí),死后身魂兩喪,更是無人記念了。楊補(bǔ)之要做的就是把這些人的詩作公之于世,垂之久遠(yuǎn)。這些人雖然與他不是同代人,但他說自己每每讀他們的作品,就感覺是與老友晤談。書名叫《俊友集》,就有這個(gè)意思。
兩位翻譯《俊友集》的德國人在后記中說,如果記憶像古希臘人所說的那樣是一種“向上覺醒”,那么遺忘就意味著“向下墮落”。中國民間那些最優(yōu)秀的詩人遭人遺忘之后,楊補(bǔ)之先生所做的事就是像從海底打撈沉船那樣,搜尋整理他們的作品。
若干年后,我的翻譯家朋友把德文版《俊友集》翻譯成中文。翻譯家朋友發(fā)現(xiàn):這部書其實(shí)是由楊補(bǔ)之、威爾弗及其學(xué)生共同完成的。楊補(bǔ)之完成了編注詩歌、撰寫小傳的部分,威爾弗作為一名漢學(xué)家完成了點(diǎn)評的部分,而威爾弗的學(xué)生則在翻譯的過程中又添了一些自己的想法(比如這樣一句詩“一只手和另一只手交換信物時(shí),一顆星的移動(dòng)似乎已有所暗示”很有可能是從“物換星移”這個(gè)中國成語中衍生出來的),但那些臆改、誤讀的成分反倒使這部書充滿了奇趣。翻譯家朋友明知書中存有謬誤,仍然照譯不誤。因此,這是一部由理解與誤解構(gòu)成的書。書中錄有詩七百七十七首,因?yàn)闊o法找到原詩比對,因此他也只能用白話文翻譯出來。此處我就把這些平民詩人的行傳照錄如下(詩略)。
沈漁,字伯溪。家住嘉興府石臼漾邊上。三間瓦房一例白墻,有花有樹環(huán)繞。除了桂花,還有兩株三百年的老梅,枝干如鐵,臘月著花。沈漁的書房便在梅邊,因此就叫“梅邊小筑”。沈漁沒打過魚,延續(xù)的是祖上那種亦耕亦讀的生活方式——種田養(yǎng)豬之余,能吟點(diǎn)詩。他的詩極少用典,多用口語,偶爾也夾雜一些方言,顯得活潑生辣。他最重要的一本詩集是《石臼漾集》,寫事狀物,口吻清淡,近于白描,但日常生活的一些瑣事經(jīng)他一寫,就帶上煙火氣。在他寫作狀態(tài)最好的時(shí)刻,他的詩曾接近過南方幾位屈指可數(shù)的前輩詩人。
沈漁飲食有度,注重養(yǎng)生,年過半百,看上去仍然像個(gè)三十多歲的俊朗男子。他的臉雖說很光潤,但他生平最郁悶的一件事就是臉上不長胡子。因此,有位畫師在他五十大壽那天給他畫肖像時(shí),特意給他添上了幾筆胡須。因?yàn)楦叨冉?,他平素幾乎不出州府,至多也是繞著石臼漾走上幾圈。這是他向往的一種生活:蓬蓬花樹,孤鴻往來,人影在地,酒杯在手,老伴最好是別跟在后面嘮叨。沈漁平??偸堑椭^、散著雙手走路,只有別人跟他打招呼時(shí),他才會(huì)猛地抬起頭來,先是“啊”一聲,繼而立定,拱手相喚,無論男女貧富,他都一律磬折身子,極盡禮數(shù)。這種“相喚”的古風(fēng),之前在石臼漾一帶是不曾有過的,人們覺得別致,也就學(xué)會(huì)了。每回有人在路上遇見沈漁,也都會(huì)畢恭畢敬地相喚:啊,我家先生出來散步了。