陳冰 崔桂花
摘要:青島城陽(yáng)地區(qū)作為朝鮮族以及韓國(guó)人聚居區(qū)域,其招牌多是由漢韓雙語(yǔ)構(gòu)成,也因此形成青島城陽(yáng)地區(qū)的特色招牌文化。經(jīng)調(diào)查可知城陽(yáng)地區(qū)招牌翻譯大體可分為直譯、意譯、音譯等三種形式,雖然大部分翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,但是韓語(yǔ)招牌的翻譯依然存在不少問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:青島城陽(yáng)區(qū);韓語(yǔ)招牌;翻譯現(xiàn)狀
青島獨(dú)特的地理位置決定了青島與韓國(guó)民間政治經(jīng)濟(jì)文化交流密切,因此翻譯需求迅速增長(zhǎng)。但無(wú)論是超市、餐廳或其他店鋪的招牌翻譯,多多少少都存在著一些問(wèn)題。而招牌作為符號(hào)形象,是一種獨(dú)特的傳播商業(yè)信息的廣告形式,也是十分重要的宣傳工具。但目前針對(duì)招牌翻譯的研究較少,研究尚顯蒼白。因此,基于以上原因,本文選取朝鮮族以及韓國(guó)人聚居區(qū)域城陽(yáng)區(qū)作為研究范圍,以功能目的翻譯理論的視角來(lái)分析青島城陽(yáng)地區(qū)招牌翻譯現(xiàn)狀,分析招牌翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,提出解決辦法。
招牌的翻譯大體可分為直譯、意譯和音譯。經(jīng)調(diào)查可知在青島城陽(yáng)區(qū)的招牌翻譯中大量使用了直譯的翻譯方式。但是不難發(fā)現(xiàn),在直譯過(guò)程中仍舊存在這樣那樣的問(wèn)題。下面將結(jié)合具體例子,針對(duì)運(yùn)用直譯法翻譯的招牌進(jìn)行具體分析。
例一:商業(yè)步行街 ??????
韓語(yǔ)中的“????”指的是步行距離。譯者是將漢字詞“??”(步行)與固有詞“??”(街)進(jìn)行組合,組成“????”。但翻譯并非詞匯的簡(jiǎn)單組合,而應(yīng)深思熟慮,多方面考慮后得出結(jié)論。正如這里提到的步行街是指在商鋪集中的城市中心區(qū)域設(shè)置的禁止汽車(chē)通行的街道,所以這里翻譯為“????/? ?? ??”更為適宜。
例二:玫瑰纖體養(yǎng)顏會(huì)所 ?? ?? ???
這里的“??”只是根據(jù)發(fā)音進(jìn)行了音譯,在韓語(yǔ)詞匯中并沒(méi)有類似的詞匯。這里“玫瑰”應(yīng)翻譯為“??”或“??”(rose)。同樣,“??”也是直接進(jìn)行了音譯。因此,考慮全體意思采用意譯的翻譯方法譯為“???? ??”(fitness beauty)更為恰當(dāng)。
例三:狗肉大全 ??? ???
“??? ???”意思是狗肉專賣(mài),但是在韓國(guó)招牌中幾乎不會(huì)出現(xiàn)“???”這樣的詞匯,而是多用“???(補(bǔ)身湯)”,“???(營(yíng)養(yǎng)湯)”,“???(四季湯)”。這與韓國(guó)的歷史文化背景有很大關(guān)系。一方面,1986年亞運(yùn)會(huì)和1988年奧運(yùn)會(huì)期間,韓國(guó)政府將狗肉列為嫌惡食品,很多餐廳摘去狗肉湯的招牌取而代之的是營(yíng)養(yǎng)湯、補(bǔ)養(yǎng)湯、四季湯等比較隱晦的新名字;另一方面,近年來(lái)韓國(guó)動(dòng)物保護(hù)人士一直在反對(duì)吃狗肉的行為。所以這里翻譯為“??? ???”雖然并不屬于誤譯,但是考慮到一部分目標(biāo)人群的文化背景,用在這里并不恰當(dāng)。因此,譯為“???”,或者“???”更容易被目標(biāo)人群接受。
綜合分析以上語(yǔ)料可以看出,青島城陽(yáng)區(qū)韓語(yǔ)招牌在直譯過(guò)程中出現(xiàn)了幾點(diǎn)問(wèn)題。首先是漢字詞誤譯現(xiàn)象,在韓語(yǔ)的漢字詞中與漢語(yǔ)的單詞詞義完全對(duì)等的詞匯很少,因此極易產(chǎn)生誤用、誤譯現(xiàn)象。其次是在翻譯過(guò)程中沒(méi)有考慮目標(biāo)群體的文化背景。功能目的論中提到,在決定如何實(shí)現(xiàn)翻譯時(shí),必須考慮文化差異,源語(yǔ)文本要置放在特定的環(huán)境里。(1)基于此翻譯誤譯一定要避免。其次考慮到譯文接受者是朝鮮族及韓國(guó)人,必須考慮受眾的文化背景,避免文化差異。
意譯翻譯法在青島城陽(yáng)區(qū)韓語(yǔ)招牌翻譯中也占了一席之地。但不難發(fā)現(xiàn)它既有其巧妙之處,也存在不少問(wèn)題。
例四:瘋狂烤翅 ??? ????
“???”原意是“燃燒”,喻意為“火紅、熱情高漲”。這里的“瘋狂”如果采用直譯法應(yīng)譯為“??”。直譯和意譯兩種方法對(duì)比來(lái)看,在招牌中使用“???”更為恰當(dāng)。一語(yǔ)雙關(guān),一是“???”這一詞匯,可以讓顧客得知雞翅的烹飪方式--烤;另外,也有這家店“紅紅火火”的美好寓意。
例五:尋酒人 ??
譯者在翻譯時(shí)直接意譯為“??(酒家)”,但是一個(gè)好的招牌翻譯不僅要傳遞店鋪基本信息,還要成為一家店的名片。一個(gè)富有創(chuàng)意的招牌不僅能體現(xiàn)店主的品味和文化底蘊(yùn),更能給顧客留下深刻印象。因此這里翻譯成“? ??”更為恰當(dāng)。
例六:霓裳羽衣 ?? ?
成語(yǔ)“霓裳羽衣”,形容女子美麗的裝束,出自唐·白居易《琵琶行(并序)》。“?? ?”只是譯出了原文的意思而沒(méi)有翻譯出它應(yīng)有的音美,意美。因此筆者認(rèn)為這里直譯為“????”更好一些。可以在韓語(yǔ)詞匯體系中找到對(duì)應(yīng)詞匯的成語(yǔ)可以采用直譯的方法。
從上面例子中可以看到,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用的。德國(guó)功能派翻譯理論的萊斯,將因譯者能力和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同所帶來(lái)的差異造成了信息走失,稱之為“無(wú)意改變”;而為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本功能在目標(biāo)語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換而造成的信息走失則稱之為“有意改變”。她認(rèn)為可以通過(guò)適當(dāng)?shù)膭h減和補(bǔ)充,最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)中功能的轉(zhuǎn)換。(2)“瘋狂烤翅,尋酒人,霓裳羽衣”要想直譯是十分困難的,源語(yǔ)與譯語(yǔ)的巨大差異導(dǎo)致譯者很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,并且極易造成譯語(yǔ)接受者看到譯文一頭霧水。因此在這種情況下應(yīng)采用意譯,這樣不僅體現(xiàn)民族文化特色,而且便于目標(biāo)人群理解。
音譯是指用發(fā)音近似的漢語(yǔ)將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。(3)在青島城陽(yáng)區(qū)中有很多用韓語(yǔ)的發(fā)音方式將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的招牌,但翻譯效果不盡人意。
例如:麻辣香鍋 ????/久久麻辣燙 ???? ???/酷酷火鍋 ???? ??/頂尖燒烤 ?? ??/麥田韓國(guó)童裝 ?? ??? ??
這些均是將原文直接按照發(fā)音進(jìn)行了音譯,不表示其意義。音譯多用于翻譯商標(biāo)、人名、地名等,是一種不可忽視的翻譯方式。優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)風(fēng)情,可使產(chǎn)品有一定的吸引力。像上文中的“????,???,??”等音譯的菜品名稱逐漸被韓國(guó)人接受,已經(jīng)成為約定俗成的固定名詞,具有中國(guó)特色。但是也應(yīng)注意音義結(jié)合,例如“麥田”可以譯為“???”(美國(guó)小說(shuō)“麥田的守望者”,韓語(yǔ)譯成“???? ???”),這種譯法可以讓讀過(guò)該書(shū)的顧客產(chǎn)生共鳴,同時(shí)也可以彰顯店家的文化底蘊(yùn)。因此,譯者要考慮哪種譯法更能傳情達(dá)意,表達(dá)初衷期翼,形象鮮明,吸引顧客。
通過(guò)分析語(yǔ)料可知,青島城陽(yáng)區(qū)招牌的中韓翻譯大體可分為直譯、意譯、音譯三種類型,其中在直譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題最多,尤其是漢字詞的誤用,會(huì)造成翻譯后上下文不自然,辭不達(dá)意。因此在翻譯時(shí)首先要注意語(yǔ)義意義與語(yǔ)用意義的差異;其次從文化角度出發(fā),在翻譯過(guò)程中要考慮譯文接受者的文化背景,不然會(huì)很難產(chǎn)生共鳴與親近感,甚至造成誤解。因此譯者必須要深入了解兩國(guó)文化,才能自然傳遞翻譯內(nèi)容。此外,不能把招牌翻譯看作是簡(jiǎn)單的詞與詞的翻譯,而應(yīng)將其放入社會(huì)文化環(huán)境中去考察。
注釋:
許鈞,翻譯概論,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.p27
范祥淘,劉全福,論翻譯選擇的目的性,中國(guó)翻譯,2002.p66
馮世則,.翻譯匠語(yǔ)[M],上海文匯出版社,2005.p32
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]馮世則.翻譯匠語(yǔ)[M].上海文匯出版社,2005.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[4]李龍海,李承梅.韓漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]徐薈.廣告語(yǔ)翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J].上??萍挤g出版社,2004.
[8]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[Z].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
(指導(dǎo)教師:崔桂花)