張九玲
《佛說十王經(jīng)》是一部不為歷代大藏經(jīng)所收錄的“疑偽經(jīng)”,敦煌遺書中保留有該經(jīng)的20余個編號, 被題為10多種經(jīng)名,例如《佛說閻羅王授記令四眾逆修生七齋功德往生凈土經(jīng)》、《閻羅王授記經(jīng)》、《佛說十王經(jīng)》、《佛說閻羅王經(jīng)》等等。杜斗城先生把這20多個編號分為兩類:一種是經(jīng)文、圖、贊齊全者,[注]贊,即穿插于經(jīng)文中的“偈”,來自梵語gāthā,指與經(jīng)文散文相對的韻文。一種是只有經(jīng)文而無圖贊者,但這兩類寫經(jīng)的經(jīng)文內(nèi)容基本相同,可以通稱為《佛說十王經(jīng)》,大致抄寫于五代宋初。[注]杜斗城:《敦煌本〈佛說十王經(jīng)〉校錄研究》,蘭州:甘肅教育出版社,1989年版,第144-146頁?!笆酢奔吹鬲z十王或十殿閻羅,從第一至第十殿分別居住的是秦廣王、楚江王、宋帝王、五官王、閻羅王、變成王、泰山王、都市王、平等王、轉(zhuǎn)輪王?!斗鹫f十王經(jīng)》主要敘述了在第一七、二七、三七、四七、五七、六七、七七、百日、一年、三年時依次于十王處做齋以使亡人解脫地獄得以轉(zhuǎn)生的故事。
西夏本《佛說十王經(jīng)》1909年出土于內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗的黑水城遺址,現(xiàn)藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,至今尚未刊布。該經(jīng)有兩個編號:инв.№ 819和4976,著錄首見戈爾巴喬娃和克恰諾夫的《西夏文寫本和刊本》,[注]З. И. Горбачева и Е. И. Кычанов:Тангутские рукописи и ксилографы,Издательство восточной литературы,1963,стр.123、120.分別被定名為《獄帝佛成記受經(jīng)典》和《十王經(jīng)》。又見西田龍雄的《西夏文佛經(jīng)目錄》,分別被定名為《閻魔佛成記受經(jīng)典》和《十王經(jīng)典》,且西田先生認(rèn)為前者譯自英藏漢文本S2815、5450、5585,后者譯自英藏漢文本S3961及法藏漢文本P2870。[注]S5450漢文本杜斗城未提及,參見西田龍雄:《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》(第3冊),京都大學(xué)文學(xué)部,1977年,第59、31頁。1999年,克恰諾夫在其《西夏文佛教文獻(xiàn)目錄》中對這部經(jīng)書進(jìn)行了詳細(xì)的版本和內(nèi)容描述。[注]Е. И. Кычанов, Каталог тангутских буддийских памятников, Киото: Университет Киото, 1999, стр. 472—474.對照上海古籍出版社從俄國拍回的照片,我們得以窺見西夏本《佛說十王經(jīng)》版式的概貌:
инв.№ 819,寫本,線訂蝴蝶裝,21×13.5厘米,每半葉7行,行17字,存30葉,保存了經(jīng)文的大部分內(nèi)容。
инв.№ 4976,寫本,卷子裝,29×600厘米,行22至24字不等,卷首佚,卷子下端殘。
經(jīng)過和敦煌各漢文本的對讀,我們發(fā)現(xiàn)西夏本和漢本的內(nèi)容差異較大,西夏本在篇幅上明顯比漢本長,漢本中主要缺少了西夏本中“閻羅王遣五天使問亡人生老病死及治罪”的內(nèi)容。藏經(jīng)中談及“五天使”的概有《佛說閻羅王五天使者經(jīng)》、《中阿含經(jīng)》、《增壹阿含經(jīng)》、《出曜經(jīng)》、《佛說立世阿毘曇論》等。[注]高楠順次郎等:《大正新修大藏經(jīng)》(CBETA),大正一切經(jīng)刊行會,1934年。西夏本和這幾部佛經(jīng)中“五天使”的內(nèi)容極相似但又有所不同,如西夏本中有這樣幾句話:
可以譯作:
《中阿含經(jīng)》中相應(yīng)內(nèi)容如下:
汝頗曾見第二天使來耶?彼人答曰:“不見也,天王?!遍愅鯊?fù)問:“汝本不見一村邑中,或男或女,年耆極老,壽過苦極,命垂欲訖,齒落頭白,身曲僂步,拄杖而行,身體戰(zhàn)動耶?”彼人答曰:“見也,天王?!?/p>
由此可見,西夏本是一個雜糅了敦煌漢文本《佛說十王經(jīng)》和“五天使”系統(tǒng)佛經(jīng)的本子,迷寧慧海的工作好像帶有那么一點(diǎn)“創(chuàng)造”或“編譯”的性質(zhì),除非他據(jù)以翻譯的底本本來就是一個“雜糅本”,不知道這是不是題記中用“造”字的原因。
819和4976號西夏本題記和經(jīng)文正文中都沒有透露這部經(jīng)書于何時譯成的有關(guān)信息,但據(jù)敦煌漢文本大致抄寫于五代宋初推測,西夏所據(jù)漢文底本的形成時間當(dāng)不會早于五代宋初。通過對比可知,這兩個西夏本內(nèi)容基本一致,只是在個別用字上稍有不同。如819號的“”,4976號作“”,試舉以下兩例:
譯文: 云何汝住本宮時未于諸人處見所派五天使耶?
譯文: 若令書寫此者……
需要指出的是,敦煌漢本中說依次在十王處做十齋的具體日期是一七、二七、三七、四七、五七、六七、七七、百日、一年、三年,西夏本中做前七齋的日期與漢本相同,但不知為何后三齋的日期卻變成了八七、九七、十七,不同于漢本的百日、一年、三年。 受漢族影響,西夏亦有服喪三年之俗,西夏文獻(xiàn)中除了作七七齋之外,在一年、二年和三年忌日時也作齋會,其中七七齋、一年齋和三年齋更為隆重,尤其三年齋最受重視,規(guī)模最盛。[注]參看崔紅芬:《多元文化對西夏喪葬習(xí)俗的影響——以河西地區(qū)為中心》,《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社科版),2007年第6期。然這里的《十王經(jīng)》中未出現(xiàn)一年和三年齋,著實令人費(fèi)解。
通過對西夏本《佛說十王經(jīng)》的初步解讀,可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)文中有一些明顯是譯自藏文的詞語,主要有:
前文提到西田先生曾指出西夏本《佛說十王經(jīng)》譯自敦煌漢文本,但我們發(fā)現(xiàn)這部經(jīng)書中譯自藏文的西夏詞語并不算少,雖然不能僅憑這一點(diǎn)就判定西夏據(jù)以翻譯的底本是一個未知的藏文本,但也不能完全否認(rèn)有譯自藏文本的可能,即便是譯自漢文本,這個漢文本也一定和敦煌漢文本有所區(qū)別。因為敦煌漢文本中畢竟沒有西夏本中“五天使”的相關(guān)內(nèi)容。
第一、八、十王的譯法同屬一類:
以上被認(rèn)作漢字譯音的六個名號表現(xiàn)出了此前未見的兩個語音現(xiàn)象。首先,西夏譯者把漢語的“變”(幫母)、“都”(端母)、“廣”(見母)三個不送氣清聲母字分別譯成了送氣的ph-、th-、kh-,似乎表明譯者不區(qū)分塞音聲母的送氣與否。其次,西夏譯者用“弛”-n或“東”-譯出了漢語“秦”(臻攝)、“轉(zhuǎn)”(山攝)、“廣”(宕攝)、“平”(梗攝)四個陽聲字的鼻韻尾,而“輪”(臻攝)、“山”(山攝)、“變”(山攝)、“成”(梗攝)、“正”(梗攝)同為陽聲字,其鼻韻尾卻沒有譯出,似乎表明譯者不著意區(qū)分鼻音韻尾的有無。
毋庸諱言,“十王”名號的西夏譯法令人百思不得其解。如果按照其他文獻(xiàn)的普遍處理方式,就應(yīng)該一律采用音譯才對,然而即便是音譯,譯者所理解的漢字讀音也頗為怪異,至少是我們在西北地區(qū)的古今所有方言資料中都找不到送氣與不送氣聲母混讀的情況,因而很難假定那些音譯有當(dāng)時的實際方言作為基礎(chǔ)。[注]回鶻字母不區(qū)分p和ph,但是卻區(qū)分t和th。就此而言,西夏譯者口中的漢字讀音也不像是受了回鶻語的影響。我們幻想著有朝一日能意外地發(fā)現(xiàn)西夏據(jù)以翻譯的原本,那個未知的本子無論是漢文還是藏文,都可以幫助學(xué)界對這一系列問題做出明確的回答。
十王信仰興起于晚唐五代,至今依然是我國十分流行的民間信仰,我們不清楚黨項人具體是從什么時候開始信仰十王的,但西夏本《佛說十王經(jīng)》的存在可以說明十王信仰曾經(jīng)在西夏境內(nèi)傳播。