劉江偉
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
自2007年教育部批準MTI(翻譯專業(yè)碩士學(xué)位)設(shè)置以來已10年有余,MTI學(xué)位點也從第一批15所發(fā)展到現(xiàn)在的215個。伴隨著MTI專業(yè)的蓬勃發(fā)展,教育部、各個院校以及社會對于MTI人才培養(yǎng)愈發(fā)重視,以MTI為主題的文章也呈現(xiàn)出逐年上升的趨勢,涵蓋的范圍更加廣泛,討論的話題更加細化。在MTI發(fā)展過程中,仲偉合[1]指出了專業(yè)學(xué)位發(fā)展中在人才培養(yǎng)理念、人才培養(yǎng)方案、師資隊伍、實習(xí)基地、教學(xué)方式、教學(xué)管理方式、職業(yè)資格考試接軌方面仍存在許多問題。那么當(dāng)前的研究是否涉及上述問題,哪些問題已經(jīng)得到了比較好的解決,哪些問題尚未引起國內(nèi)學(xué)者足夠的重視,這些問題對于MTI人才培養(yǎng)又有什么樣的影響?為了能夠找出上述問題的答案,本文擬對中國期刊網(wǎng)中以MTI或翻譯專業(yè)碩士為主題的文章進行歸納分析,從文章發(fā)表的數(shù)量、研究主題入手,勾勒出MTI教育研究的歷程,展望未來MTI教育研究的方向,希望該研究在促進MTI專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)方面起到積極作用。
筆者在中國知網(wǎng)分別以MTI、翻譯專業(yè)碩士、翻譯碩士3個詞條作為關(guān)鍵詞,搜索了2007年1月至2018年12月的文章,所得到的文章數(shù)量分別為202篇、29篇和173篇。通過對文章的內(nèi)容、來源以及相關(guān)性的分析,總共整合出MTI教育研究論文236篇。筆者根據(jù)文章發(fā)表數(shù)量列出了各類期刊中發(fā)表的MTI教育研究論文的數(shù)量,發(fā)表數(shù)量低于5篇的歸到了其它期刊范圍,見表1。另外,筆者也對MTI教育研究論文發(fā)表的年代和數(shù)量進行了統(tǒng)計,見表2。
表1 國內(nèi)期刊MTI教育研究論文分布數(shù)量一覽表
表2 國內(nèi)期刊MTI教育研究論文發(fā)表年代和數(shù)量圖
通過對于表1和表2的分析,得出以下結(jié)論。
第一,從總體看,自2007年首批15所學(xué)校獲批MTI學(xué)位辦學(xué)資格后,MTI教育和人才培養(yǎng)成為各類外語類核心期刊關(guān)注的重點,在2012年和2013年達到最高值,說明在2010年第一屆MTI畢業(yè)生培養(yǎng)完成后引發(fā)了學(xué)者們對于MTI人才培養(yǎng)方面的諸多討論和思考。
第二,在近十二年的發(fā)展過程中,翻譯研究類期刊仍然是MTI教育研究的重要陣地,其中《中國翻譯》《東方翻譯》以及《上海翻譯》所占比重最高,其它外語類核心期刊也對MTI教育和人才培養(yǎng)進行了探討。這些期刊從宏觀上和微觀上,從MTI人才培養(yǎng)模式到MTI課程設(shè)置都進行了詳細分析和討論。
第三,從表1可以看到,《中國俄語教學(xué)》對于MTI的人才培養(yǎng)和MTI教育也十分關(guān)注,其內(nèi)容涉及俄語翻譯工作坊、MTI研究生教育模式、MTI口筆譯培養(yǎng)方案、俄語MTI人才培養(yǎng)和市場需求等話題。這說明國內(nèi)高校在小語種MTI人才培養(yǎng)方面也非常重視,并且能夠依托地方特色,根據(jù)市場的實際需求培養(yǎng)服務(wù)社會的口筆譯人才。
對所搜集到的論文,筆者根據(jù)論文內(nèi)容,歸納出以下主題(見表3)。
表3 MTI教育研究主題一覽表
通過資料的分析,筆者認為MTI人才培養(yǎng)理念這一主題涉及以下幾個類別:MTI人才培養(yǎng)的探索,MTI人才培養(yǎng)反思、問題和對策,構(gòu)建具有特色的MTI培養(yǎng)模式,國外翻譯人才培養(yǎng)模式對我國MTI人才培養(yǎng)的借鑒意義。在MTI人才培養(yǎng)理念的初始階段,仲偉合[2],穆雷[3]指出翻譯專業(yè)學(xué)位的設(shè)置是翻譯職業(yè)教育化的起點,加快了翻譯市場專業(yè)化、職業(yè)化和規(guī)范化的步伐。專業(yè)學(xué)位和研究型學(xué)位有各自的特點,建設(shè)MTI學(xué)位點必須具備相應(yīng)的條件和基礎(chǔ)。從2010年首批MTI學(xué)生畢業(yè)后,國內(nèi)學(xué)者開始反思MTI人才培養(yǎng)的各種問題,包括辦學(xué)理念、師資條件、教學(xué)管理、實踐基地等各個方面,并提出了相應(yīng)的解決辦法和建議。柴明颎[4]以MTI教學(xué)評估為背景,指出了符合MTI人才培養(yǎng)理念的培養(yǎng)模式和方法,以及評估對于MTI人才培養(yǎng)和學(xué)位點發(fā)展的積極意義。在對MTI人才培養(yǎng)反思的過程中,許多學(xué)者提出了構(gòu)建具有特色的MTI培養(yǎng)模式。這其中包括構(gòu)建有工科特色的翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)模式,以產(chǎn)業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯碩士培養(yǎng)模式,研究型大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)模式等。此外,翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)在西方一些高校早已展開,國內(nèi)學(xué)者也引入許多國外高校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,并與我國的MTI教育模式進行對比,希望能夠?qū)ξ覈鳰TI人才培養(yǎng)起到一定的借鑒作用。
研究表明,厘清MTI人才培養(yǎng)的理念,明確MTI人才培養(yǎng)目標(biāo),構(gòu)建符合地方特色的MTI人才培養(yǎng)模式對于MTI教育的發(fā)展是極為關(guān)鍵的。如果不能掌握上述原則,不能區(qū)別傳統(tǒng)MA人才培養(yǎng)和MTI人才培養(yǎng),必將事倍功半,無法實現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
翻譯專業(yè)碩士與傳統(tǒng)的MA培養(yǎng)理念有著明顯的差異,前者注重實踐,是以市場為導(dǎo)向培養(yǎng)服務(wù)社會的口筆譯專業(yè)人才,而后者則是理論結(jié)合實踐,著重理論培養(yǎng)。在人才培養(yǎng)方案制定和課程設(shè)置方面,國內(nèi)學(xué)者大多數(shù)選擇借鑒國外,以及港澳臺地區(qū)高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,并對比國內(nèi)各個學(xué)位點人才培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,以期找出適合國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)的模式和體系。文軍、穆雷[5],邵璐[6],祝朝偉[7]通過對國內(nèi)碩士專業(yè)點的調(diào)查,分析國內(nèi)翻譯碩士課程設(shè)置的特點,并與港澳臺和國外學(xué)校翻譯碩士課程的設(shè)置對比,指出了國內(nèi)翻譯碩士課程設(shè)置的問題。另外一些學(xué)者從翻譯能力培養(yǎng)、市場需求、職業(yè)素養(yǎng)以及不同院校的學(xué)科優(yōu)勢出發(fā),提出了培養(yǎng)專業(yè)人才和打造區(qū)域特色鮮明的課程體系的目標(biāo)。朱振武[8]提出專業(yè)學(xué)位教育應(yīng)根據(jù)實際情況進行調(diào)整,夯實雙語功底,提升學(xué)生的雙語素質(zhì)和職業(yè)道德。苗亞男[9]提到理工類院校應(yīng)依據(jù)本校學(xué)科傳統(tǒng)和優(yōu)勢,打造理工科院校翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置的實踐模型,培養(yǎng)專業(yè)方向明確且有別于其它類型院校的應(yīng)用型翻譯人才。
導(dǎo)師在研究生培養(yǎng)階段扮演著多重角色,相對于授課教師而言,他們是研究生學(xué)習(xí)階段的引導(dǎo)者、規(guī)劃者、管理者和把關(guān)人。丁素萍[10],朱波[11]指出MTI導(dǎo)師需要同時具備實踐經(jīng)驗和專業(yè)學(xué)科背景,提出了雙導(dǎo)師制的合作機制,并強調(diào)了校外導(dǎo)師的資格認定、考核與獎懲問題及協(xié)調(diào)問題等。在MTI教育研究中,學(xué)者們意識到了導(dǎo)師的重要性,提出了一些建議,尤其提到了雙導(dǎo)師制的模式,筆者認為應(yīng)該進行更為廣泛的調(diào)查和研究,了解培養(yǎng)單位導(dǎo)師的遴選和準入制度,合格的專業(yè)學(xué)位導(dǎo)師,對于后期論文指導(dǎo)、實踐指導(dǎo)的重要性不言而喻。
MTI的辦學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)具備專業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)口筆譯人才,而實習(xí)基地則是給學(xué)生提供了一個真正的實踐平臺,讓學(xué)生能夠直觀地了解未來面臨工作的實際要求,因此實習(xí)基地是翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)關(guān)鍵的一環(huán)。張瑩、柴明颎、姚錦清[12],辛紅娟[13]提出根據(jù)實習(xí)目標(biāo)、實習(xí)單位的選擇與協(xié)調(diào),加強實習(xí)管理,注重實習(xí)基地的規(guī)范化。任文[14]特別強調(diào)了MTI口譯方向?qū)嵙?xí)的內(nèi)涵和功能、實習(xí)活動的主要相關(guān)方、實習(xí)種類,以及實習(xí)管理方式等。董洪學(xué)、張晴[15]以其他專業(yè)學(xué)位相對成熟的實習(xí)基地建設(shè)模式為借鑒,提出適合理工科院校翻譯專業(yè)碩士實習(xí)基地建設(shè)的綜合性理念,確保實習(xí)基地的科學(xué)性和實用性。
MTI發(fā)展的十多年,其畢業(yè)論文的形式和主題也經(jīng)歷了一個從摸索階段到相對成熟和固定的階段。MTI專業(yè)作為實踐性學(xué)位,論文的創(chuàng)作必然也要體現(xiàn)出與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型畢業(yè)論文的不同,因此在制訂MTI畢業(yè)論文寫作方案時,要充分考慮這一因素,避免專業(yè)學(xué)位論文過于學(xué)術(shù)化。發(fā)展初期,國內(nèi)學(xué)者的研究重點在于區(qū)分學(xué)術(shù)型研究生論文體現(xiàn)其實踐性的特點。穆雷、楊冬敏[16]指出MTI學(xué)位論文應(yīng)逐步向以實踐型學(xué)位報告為主的論文模式過渡,提出了翻譯碩士學(xué)位論文寫作模式以及翻譯碩士學(xué)位論文評價體系。陳琳[17]具體討論了述評類論文的寫作模式。祝朝偉[18]提出了“翻譯作品認證+總結(jié)報告”論文寫作模式。高強、劉振前[19]重點討論了導(dǎo)師在MTI論文完成過程中的作用。當(dāng)然,目前MTI畢業(yè)論文在選題和內(nèi)容方面仍存在諸多問題。
就業(yè)情況是對一個專業(yè)的存在和發(fā)展最直觀的反映,而作為應(yīng)市場需求而創(chuàng)辦的翻譯碩士學(xué)位更是如此。王立非、王婧[20]發(fā)現(xiàn),實施“分類分層、就業(yè)導(dǎo)向”的培養(yǎng)模式,對提高MTI畢業(yè)生的就業(yè)能力具有正面影響;畢業(yè)生家庭背景總體上對就業(yè)領(lǐng)域和就業(yè)層次影響最為顯著;家庭背景因素對普通家庭畢業(yè)生的就業(yè)能力和就業(yè)層次影響不大。王華樹[21]從畢業(yè)生的實際翻譯能力出發(fā),指出MTI辦學(xué)單位需要發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢,調(diào)整培養(yǎng)定位,打造本地化服務(wù)特色,為行業(yè)輸送職業(yè)化、多元化的本地化人才。
從上述研究來看,國內(nèi)學(xué)者對于翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)發(fā)展的研究相對較少,尤其對于畢業(yè)生最終工作崗位和實際專業(yè)學(xué)習(xí)的緊密度調(diào)查不足。
國內(nèi)學(xué)者在MTI翻譯教學(xué)方面的研究,大體分為三大類:筆譯教學(xué)、口譯教學(xué)以及技術(shù)類課程教學(xué),而這三類也恰恰反映了MTI人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)用型的專業(yè)口筆譯人才。姚錦清[22]提出MTI的筆譯教學(xué)核心理念為專業(yè)筆譯。除此之外,筆譯過程、筆譯課教學(xué)模式、科技翻譯教學(xué)也是國內(nèi)MTI筆譯教學(xué)的熱點。就口譯教學(xué)而言,重點討論的問題包括口譯課程的設(shè)計、口譯教學(xué)模式、口譯學(xué)生的學(xué)習(xí)動機等。其中劉先飛[23]特別提到了通過口譯課程教學(xué)素材分級,進行口譯課程設(shè)計。王晨爽、文軍[24]認為當(dāng)前翻譯技術(shù)類課程開設(shè)情況并不樂觀,不論從師資、課時還是內(nèi)容來講都存在一定的問題。此外,研究表明,CAT教學(xué)、計算機輔助翻譯教學(xué)以及翻譯碩士教學(xué)語料庫建設(shè)都是當(dāng)前MTI教學(xué)中亟待加強和改進的。柴明颎[25]提出應(yīng)加快翻譯碩士專業(yè)教學(xué)語料庫的建設(shè)。雖然MTI是培養(yǎng)具備實踐能力的專業(yè)口筆譯人才,但是理論課在MTI人才培養(yǎng)中所扮演的角色依然重要。劉和平[26]從思辨能力培養(yǎng)入手,探討了翻譯理論和實務(wù)課的教學(xué)。另外,翻譯倫理教育、術(shù)語教學(xué)、跨文化交際、翻譯史教學(xué)的重要性、必要性,以及以實踐為主的MTI教學(xué)中開展上述理論性教學(xué),國內(nèi)學(xué)者也提出了各種的觀點,指出了其中存在的問題。
MTI的人才培養(yǎng)經(jīng)過了10多年的發(fā)展,其培養(yǎng)理念已經(jīng)從初期的摸索階段發(fā)展到比較成熟和固定的階段。通過早期借鑒國外高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式和其它專業(yè)碩士的培養(yǎng)方式,國內(nèi)各個學(xué)位點在宏觀上已經(jīng)就人才培養(yǎng)的思路和模式達成了一致,在細節(jié)上也能夠依托自身的學(xué)科優(yōu)勢和區(qū)域特點,打造具有自身特色的MTI人才培養(yǎng)模式。其中,小語種的翻譯專業(yè)碩士,也在人才培養(yǎng)方面找到了符合自身特色的培養(yǎng)模式。
從數(shù)據(jù)來看,涉及翻譯教學(xué)的文章所占比重最高,內(nèi)容覆蓋廣泛,包括口譯、筆譯教學(xué)模式,口筆譯能力培養(yǎng),理論教學(xué)和倫理教學(xué),國內(nèi)學(xué)者都提出了一些有創(chuàng)新意義的教學(xué)模式和課程體系。然而,實際的效果如何?是否具備普適性?對于不同的課程,其教學(xué)效果的評價是否應(yīng)該有專業(yè)的、完善的評價指標(biāo)?筆者認為這類問題的研究還需進一步加強。
關(guān)于上述四個方面,國內(nèi)學(xué)者也展開了相關(guān)的研究,進行了一定的討論,但筆者認為上述研究仍需加強。比如導(dǎo)師對學(xué)生指導(dǎo)過程的管理問題;校外導(dǎo)師的工作分工和比重,以及指導(dǎo)效果如何?校外實習(xí)基地和校內(nèi)實習(xí)基地各自扮演什么角色?不同高校畢業(yè)論文的主題選擇情況,評價體系是否一致?不同區(qū)域、學(xué)科特色明顯的高校,學(xué)生的就業(yè)去向如何?進入工作單位后,所學(xué)的知識是否足夠應(yīng)付實際的翻譯任務(wù)?效果如何?
翻譯碩士專業(yè)發(fā)展已經(jīng)經(jīng)過十多個年頭,國內(nèi)學(xué)者、教指委專家和社會各界人士一直以來都對翻譯碩士的人才培養(yǎng)極為關(guān)注,為此也做了深入的研究和調(diào)查,提供了許多切實可行的建議。筆者通過對MTI教育論文的檢索和閱讀,分析了當(dāng)前專業(yè)發(fā)展研究中的一些不足之處,提出了一些淺見,由于筆者能力有限,文中難免有疏漏之處,筆者希望能夠拋磚引玉,看到未來MTI教育方面更多研究成果,而這些成果也能夠進一步促進翻譯碩士人才培養(yǎng)的發(fā)展。