• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      為艾婭維恩而作的風(fēng)箏

      2019-05-13 05:43:24于琰譯析
      英語學(xué)習(xí)(上半月) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:希尼愛爾蘭風(fēng)箏

      ∷于琰 譯析

      After “L'Aquilone” by Giovanni Pascoli (1855—1912)

      Air from another life and time and place,

      Pale blue heavenly air is supporting

      A white wing beating high against the breeze,

      And yes, it is a kite! As when one afternoon

      All of us there trooped out1. troop: 成群結(jié)隊(duì)而行,列隊(duì)行進(jìn)。

      Among the briar hedges and stripped thorn,2. briar: 又作brier,指(薔薇屬植物等)多刺木質(zhì)莖植物(叢);hedge:(矮樹)樹籬;strip: 剝?nèi)ネ馄?;thorn:帶刺小灌木,山楂樹。

      I take my stand again, halt opposite

      Anahorish Hill to scan the blue3. blue: 晴空、大海等大面積的藍(lán)色物。,

      Back in that fi eld to launch our long-tailed comet.

      仿喬瓦尼·帕斯科利(1855—1912)的《風(fēng)箏》

      來自另一生命與時(shí)空的氣流,

      淺藍(lán)的天堂氣流正在支撐著

      一只白色翅膀,在高空中拍打著輕風(fēng),

      是的,它是一只風(fēng)箏!就像某個(gè)午后,

      我們所有人都在那里列隊(duì)出發(fā)

      在薔薇樹籬和去刺山楂樹中,

      我再次駐足站定,停在

      阿納霍里什山的對面,審視晴空,

      重返那片田地,發(fā)射我們的長尾彗星。

      And now it hovers, tugs, veers, dives askew,4. hover: 翱翔,盤旋;tug: 用力拖(或拉);askew: 歪斜地。

      Lifts itself, goes with the wind until

      It rises to loud cheers from us below.

      Rises, and my hand is like a spindle

      Unspooling5. unspool: 從線軸上解開。, the kite a thin-stemmed fl ower

      Climbing and carrying, carrying farther, higher

      The longing in the breast and planted feet

      And gazing face and heart of the kite fl ier

      Until string breaks and—separate, elate—

      The kite takes off, itself alone, a windfall6. windfall: 原指被風(fēng)刮落的樹枝、果實(shí),引申指意外之財(cái)、意外獲得的東西。.

      而如今它盤旋、拖拽、轉(zhuǎn)向、歪斜俯沖,

      舉起自身、隨風(fēng)飄曳,直到

      它升至由下方的我們發(fā)出的大聲歡呼。

      升空,而我的手猶如一只線軸

      正在解開牽線,那風(fēng)箏猶如一朵枝莖瘦削的花

      攀爬著、承載著,到更高、更遠(yuǎn)的地方,

      承載著在放風(fēng)箏者的胸中、立穩(wěn)的腳下、

      凝視的臉上與心中的渴望,

      直到線繩斷裂并且—— 獨(dú)立、歡欣——

      風(fēng)箏起飛,孑然一身,被風(fēng)吹落的意外之財(cái)。

      諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、愛爾蘭著名詩人謝默斯·希尼(Seamus Heaney, 1939—2013)的這首《為艾婭維恩而作的風(fēng)箏》,改寫自意大利詩人喬瓦尼·帕斯科利的悼亡詩《風(fēng)箏》,是為慶祝其孫女艾婭維恩的出生而作,發(fā)表于2010年的詩集《人鏈》(Human Chain)。這首詩借鑒了原作的第四至第十詩節(jié),模仿了原作的隔句押韻三行詩(terza rima)結(jié)構(gòu),但韻腳更為疏散,并且將原作對逝去的少年玩伴的追憶,改寫為對一個(gè)獨(dú)立自主的新生命的期盼。7. 隔句押韻三行詩要求詩作呈現(xiàn)ABA BCB CDC的韻腳結(jié)構(gòu),希尼的譯作和這篇改作則用了ABA CDC EFE的韻腳結(jié)構(gòu)。

      希尼曾為友人瑪麗·凱萊赫(Mary Kelleher)翻譯過帕斯科利的原作,發(fā)表于意大利文學(xué)網(wǎng)站“griseldaonline”。參照這篇譯作,我們不難發(fā)現(xiàn)詩人在改寫并創(chuàng)作慶生詩時(shí)的意圖和關(guān)注點(diǎn)。帕斯科利筆下的風(fēng)箏及“白色翅膀”等描述皆為復(fù)數(shù)形式,喻指結(jié)伴出游的“我們所有人”;希尼改復(fù)數(shù)為單數(shù),并且順理成章地在第三行舍去了原作中關(guān)于風(fēng)箏或翅膀組成“艦隊(duì)”(f l otilla)的比喻。原作中的意大利地貌也被改寫為愛爾蘭當(dāng)?shù)仫L(fēng)情,例如譯作中的“山楂樹”(hawthorn)一詞被替換為愛爾蘭當(dāng)?shù)赜谜Z“thorn”,烏爾比諾城(Urbino)依傍的山丘也被改為阿納霍里什山,鳥躍林間、蜥蜴疾行的無關(guān)景象也被一并刪除。8. 阿納霍里什是古代愛爾蘭地名,如今的官方地名是克雷(Creagh)。希尼幼年時(shí)曾在阿納霍里什小學(xué)(Anahorish Primary School)就讀,后來還創(chuàng)作了同名詩作《阿納霍里什》(Anahorish)。此外,希尼還強(qiáng)調(diào)這“長尾彗星”是“舉起自身”、主動“攀爬著”,而非原作中的被風(fēng)“再次舉起”“載向遠(yuǎn)方”,以此彰顯風(fēng)箏的“獨(dú)立、歡欣”。在原作中,帕斯科利以斷線風(fēng)箏的墜落比喻朋友驟然離世,并由此轉(zhuǎn)入對死者的哀嘆;創(chuàng)作慶生詩的希尼自然略去了原作后半部分的悼亡描述,以風(fēng)箏落地指代嬰兒的呱呱落地,全詩在此戛然而止,寓意為放手讓這新生的“意外之財(cái)”譜寫屬于自己的詩篇。

      依據(jù)上述對比,我們不難發(fā)現(xiàn),希尼的創(chuàng)作重點(diǎn)在于對愛爾蘭民族性的傳承,以及對新生命獨(dú)立個(gè)性的期盼。詩人在開篇時(shí)就強(qiáng)調(diào),承載風(fēng)箏的是“來自另一生命與時(shí)空的氣流”,牽引它的則是佇立于愛爾蘭的山丘田地、身處“下方的我們”。在這兩股力量的交錯(cuò)作用下,風(fēng)箏“歪斜俯沖”,頗費(fèi)了一番周折方才在空中穩(wěn)穩(wěn)地“舉起自身、隨風(fēng)飄曳”。與此同時(shí),“放風(fēng)箏者”也“解開牽線”,將自己的全部“渴望”寄托在新生命身上,任由它在高空翱翔,“直到線繩斷裂”,風(fēng)箏重回父輩棲息的大地,并且獲得真正的自由與獨(dú)立。雖然詩人慶賀的是孫女誕生,但這一過程更像是在描寫他個(gè)人的成長過程。希尼一向以愛爾蘭人而非不列顛人自稱,“來自另一生命與時(shí)空的氣流”所指涉的,可以是非愛爾蘭民族的英文文字與文學(xué)創(chuàng)作,也可以是赴英美高校任職教學(xué)的出國經(jīng)歷,看似遠(yuǎn)離故土,卻因?yàn)橄D岵贿z余力地推廣愛爾蘭民族文學(xué)與風(fēng)土人情,從而成為了一種博得家鄉(xiāng)人民“大聲歡呼”的傳承?!度随湣愤@本詩集作于希尼身患中風(fēng)、歸隱家鄉(xiāng)之后,寫下《為艾婭維恩而作的風(fēng)箏》的詩人由曾經(jīng)漫游高空的“風(fēng)箏”變身為如今“立穩(wěn)”“凝視”的“放風(fēng)箏者”,并且對自己的孫女寄予同樣的期望,一方面放手助其“起飛”,追求“獨(dú)立、歡欣”的自由人格,一方面暗中牽引她繼承民族文化遺產(chǎn),最終回歸故里,成為和祖父一樣的“被風(fēng)吹落的意外之財(cái)”,并由此構(gòu)成輩輩承繼、代代相扣的“人鏈”。

      值得一提的是,在更早些年的詩集《開墾之地》(Opened Ground, 1998)中,希尼曾為他的兒子邁克爾(即艾婭維恩的父親)和克里斯托弗寫過一首詩,題為《為邁克爾和克里斯托弗而作的風(fēng)箏》(A Kite for Michael and Christopher)。在那首詩中,彼時(shí)身強(qiáng)體健的希尼和詩人帕斯科利一樣,用風(fēng)箏墜落比喻生命終結(jié),悲嘆道:“長尾的悲傷拖拽。/你生來便適合它?!毕D嵩跒l死得救、大病初愈之后,反倒以更為積極、樂觀的態(tài)度,看待風(fēng)箏這種既自由又被牽引的矛盾意象,可謂是在繼承傳統(tǒng)意象之外其個(gè)人獨(dú)立思想的絕佳體現(xiàn)。

      猜你喜歡
      希尼愛爾蘭風(fēng)箏
      面對深處的挖掘
      鬼斧神工!愛爾蘭巨人之路
      風(fēng)箏
      在手賬中為風(fēng)箏比心
      愛爾蘭睡眠學(xué)會
      學(xué)做風(fēng)箏
      對話謝默斯·希尼:門開著可屋里漆黑
      雪蓮(2016年3期)2016-05-26 17:53:32
      愛爾蘭:小島嶼,大樂趣
      空中之家(2016年1期)2016-05-17 04:47:48
      國內(nèi)希尼研究20年綜述
      愛爾蘭巨人之路
      高台县| 永春县| 咸阳市| 保靖县| 武城县| 南陵县| 平潭县| 满城县| 商南县| 山阳县| 余庆县| 章丘市| 凌源市| 龙州县| 当涂县| 松潘县| 滕州市| 额尔古纳市| 镇雄县| 义马市| 甘德县| 肇源县| 砚山县| 沧州市| 固始县| 屏东市| 万载县| 鄯善县| 锦州市| 婺源县| 华宁县| 三江| 台南市| 德化县| 唐山市| 抚松县| 建湖县| 镇江市| 静安区| 容城县| 河南省|