李思博
摘要:翻譯批評活動是一個復(fù)雜的過程,翻譯批評是指在一定的社會條件下,遵循一定的翻譯原則,運用一定的方法,對某一譯作作出的評價。這種評價須避免隨意和盲目性,杜絕胡亂批評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,客觀、全面、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,盡可能做到客觀、科學以及公正。本文將從介紹什么是翻譯批評,翻譯批評方法步驟、原則、目的、翻譯批評的發(fā)展方向等幾個方面來論述翻譯批評與賞析。
關(guān)鍵詞:翻譯批評 目的 原則
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0098-02
一、什么是翻譯批評
1.翻譯批評的定義
翻譯批評是翻譯理論和翻譯練習之間的一種必然聯(lián)系,它也是一種有利的娛樂性的練習。尤其是當你正在賞析一個人的翻譯時,或者說,在給同一個文本的兩種或多種譯文做翻譯批評時。
2.翻譯批評的方法步驟
翻譯批評是指“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價”,包括以下四個方法步驟:
(1)分析原作,批評者必須了解原文作者的寫作目的、寫作態(tài)度、寫作的讀者對象、準確評估原作的語言水準和語言風格。
(2)分析譯者翻譯原作的目的,翻譯者是為欣賞而作的翻譯批評,還是為糾正錯誤而作的翻譯批評。前者是重在分析優(yōu)秀作家的模范翻譯,評價其藝術(shù)價值,后者重在糾正翻譯中的誤譯和錯譯,意在警示他人以此為鑒。
(3)比較原文與譯文。從原文與譯文中具有代表性的文字進行具體分析。
(4)評估譯文。從宏觀、微觀的角度評價譯文的翻譯技巧、翻譯質(zhì)量等。
二、翻譯批評的種類
翻譯批評有功能性批評、分析性批評、對比性批評。從某種角度看,功能性批評是一種主觀性批評方法。分析性批評是細致客觀的分析,譯文中的每一個用詞都會對照原文,進行對比分析。對錯誤的翻譯會提出意見,對出色的翻譯加以褒揚。對比性批評是指對不同譯者的不同版本的譯作進行對比,對比其中的翻譯方法、翻譯技巧、翻譯質(zhì)量等。從而揚長避短,取之精華去其糟粕,互相補充。
三、翻譯批評的原則
第一,翻譯批評的對象不應(yīng)該僅限于翻譯作品的本身,還應(yīng)注重翻譯過程中運用的翻譯技巧,對譯者進行翻譯批評并不是針對其個人,而是對其翻譯方法、翻譯結(jié)果進行評價賞析。
第二,翻譯批評是主觀印象與客觀分析的結(jié)合。
第三,翻譯批評應(yīng)與譯者為善,實事求是地提出具有建設(shè)性意見的批評。
第四,翻譯批評應(yīng)是在充分借助翻譯過程或翻譯文本下的多視角、多維度、多學科的全面透視。
第五,翻譯批評應(yīng)有助于譯者及賞析者本人對翻譯過程的進一步認識,有助于提高翻譯作品的質(zhì)量,從而充分發(fā)揮翻譯批評對翻譯實踐的監(jiān)督和促進作用。
四、翻譯批評的目的
1.審校譯文
翻譯工作完成以后,交由其他人(最常見的資深的譯審等)校閱,檢查有沒有誤譯、漏譯、不恰當?shù)谋磉_方式、錯別字、語病等問題。審稿者擔任把關(guān)的角色,大多數(shù)時間往往用在保證不出錯的檢驗方面。
2.欣賞介紹
跟審校相反,有些翻譯批評與賞析的重點在于推崇介紹,突出翻譯工作的獨到之處和所取得的成就,并分析其過人之處及其原因,這是積極的取向。
3.為了評估
為譯文評分,判斷優(yōu)勢。例如翻譯課程的習作、測驗、畢業(yè)考試或者專業(yè)資格考試,翻譯比賽,招聘中的筆試等。在這些場合,都需要比較有系統(tǒng)的、公開的、明確的(有別于主觀印象的)、全面的評分標準供閱卷員使用。此時翻譯批評與賞析的目的主要在于衡量譯文的水準,以應(yīng)對考核和選拔人才。
4.教學示范
在譯員培訓(xùn)過程中,需要大量譯例,來說明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力的高低,讓接受培訓(xùn)的譯員能夠在譯文的賞析以及譯文的比較中領(lǐng)會和悟出翻譯的真諦,并在翻譯實踐中將所領(lǐng)會到的和悟出的翻譯理念予以實施,從而提高翻譯能力,最終實現(xiàn)教學的目的。
五、翻譯批評的準則
1.對等的原則
該準則蘊含一個假設(shè),即譯文酷似原文,在賞析譯文時,注重原文與譯文之間的對比,找出二者之間的不同,原文與譯文的相似度高,表明譯文成功。包括:語音的對等、詞語的對等、意向的對等、功能的對等以及神韻的對等。
2.實效的準則
翻譯工作是一種服務(wù),其成敗主要以消費者的滿意程度而定。消費者是否滿意,取決于譯文是否達到了消費者委托的目標。如何衡量委托人的滿意程度,則要視其期望而定。有些期望可以量化,有些期望可以驗證,如譯文使用者看了譯文是否遵照其指示完成某些工作。
3.再生的原則
再生原則,就是既不把譯本當成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計較譯本對誰有什么“用”,而是把譯本視作原文的“借尸還魂”,讓讀者及其意念得到新的生命。
六、翻譯批評的發(fā)展方向
1.提高系統(tǒng)性
不要讓讀者覺得賞析者所得到的是那種東拉西扯的雜談漫話或者隨興所至拈出幾個例子來大放厥詞的印象,而應(yīng)該事先以學術(shù)的態(tài)度,以建設(shè)整個翻譯評估的方法架構(gòu),認真耐心地對所涉及的翻譯問題進行理論上的探討。
2.提高理論性
與翻譯工作有直接或間接關(guān)系的學科包括語言學、人類學、文化學、語言哲學等,以這些學科的理論視角來建構(gòu)有深度、有闡釋力的翻譯理論并從這些理論的視角來對譯文進行賞析和評價,而不是根據(jù)個人的直覺、主觀尺度對譯文進行進一步的評判。
3.提高切合性
翻譯批評與賞析需要跟上時代步伐,不但要把視點集中到目前翻譯市場上的翻譯任務(wù)與賞析上,還要關(guān)注專業(yè)譯者、譯文使用者遇到的一些具體困難。只有這樣,翻譯批評與賞析才可以發(fā)揮最大效用。
4.提高整體意識
詞語、句法、修辭的表征無非是整個大的交際事件中的一部分。翻譯批評與賞析若能從比較全面、比較宏觀的角度去理解翻譯工作,有助于我們對翻譯工作的本質(zhì)有更為深入的理解。
七、提高翻譯批評賞析客觀性的途徑
提高翻譯批評賞析有三種途徑,分為態(tài)度的客觀、標準的客觀、方法的客觀。翻譯批評態(tài)度不客觀主要有以下幾種:抓住個別地方不放,不考慮譯者所處條件,批評中對人不對事,含有個人攻擊的成分,不是冷靜講道理而是意氣用事。標準的客觀是要在進行翻譯批評與賞析時有一個統(tǒng)一的標準。方法的客觀是要盡量全面,避免片面性,講究采集實例的方法,理論途徑應(yīng)明確徹底。
八、結(jié)語
翻譯批評是“將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)”,只有在翻譯批評過程中遵循以上理論、原則,才能完成翻譯批評的根本任務(wù),促使翻譯在民族交流,文化傳承、社會發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促使翻譯專業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯價值得以實現(xiàn),實現(xiàn)翻譯批評的自身價值,與此同時也實現(xiàn)翻譯批評的監(jiān)督功能,最終為協(xié)調(diào)翻譯理論與翻譯實踐的辯證關(guān)系,深化翻譯理論研究,促進翻譯學科的建構(gòu)與發(fā)展,發(fā)揮應(yīng)有的積極作用。
參考文獻:
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2015.
[2]Peter Newmark.翻譯概論[M].上海:上海外語出版社,2001.
[3]許鈞序.文學翻譯比較美學[M].武漢:湖北教育出版社,2001. 責任編輯:楊國棟