• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論中國現(xiàn)當(dāng)代小說英譯中的“歸化”現(xiàn)象

      2019-05-21 00:37:02楊媛
      現(xiàn)代交際 2019年6期
      關(guān)鍵詞:歸化英譯

      楊媛

      摘要:中國現(xiàn)當(dāng)代小說不斷通過翻譯的方式被介紹給英語讀者,走向了世界。時(shí)至今日,不斷增長的英譯中國小說數(shù)量和銷量,和近年來國際上的屢獲大獎,似乎已經(jīng)證明中國現(xiàn)當(dāng)代小說對外譯介的成功,但是,在被稱為“成功”的外譯小說譯本中,出現(xiàn)了對原文大幅度的更改、刪減、添加。這些修改基于何種原因,不經(jīng)大幅修改的譯本是否能得到傳播,本文將就這些問題進(jìn)行討論。

      關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代小說 英譯 歸化

      中圖分類號:I206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)06-0104-03

      中國現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯經(jīng)歷了數(shù)量由少到多、題材由單一到復(fù)雜的過程,近年來,經(jīng)翻譯后的小說也屢獲國際文學(xué)大獎,這似乎說明中國現(xiàn)當(dāng)代小說在海外傳播的成功,也逐漸得到了西方文學(xué)體系的認(rèn)同。但進(jìn)一步觀察這些譯本后發(fā)現(xiàn),在譯本中,改寫原文本以適應(yīng)目的語文化為特征的歸化策略仍然占了很大的比例,改變措辭,大篇幅刪除章節(jié),調(diào)整結(jié)構(gòu)等諸如此類的大幅度改寫已并不少見。似乎對中國現(xiàn)當(dāng)代小說而言,必須接受大量的改動,才能得到英語文學(xué)的認(rèn)同。然而,這樣大幅度更改后的譯文與原文已經(jīng)存在較大差異,孫會軍在對比了莫言作品葛浩文譯本后就發(fā)現(xiàn),“葛浩文翻譯的莫言小說的確在一定程度上重新講述了莫言的故事”,經(jīng)過改寫的作品“故事內(nèi)容的傳達(dá)沒有受到影響,但是英文讀者在閱讀譯文時(shí)所獲得的感受有時(shí)未免差強(qiáng)人意”。[1]

      隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的深入,還會有更多的作品需要被譯介到國外。在未來,是否有可能實(shí)現(xiàn)保留中國小說的“原汁原味”的同時(shí),擴(kuò)大中國文化的對外傳播?本文將探討這一問題。

      一、原文的改寫

      馬會娟(2013)在針對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯現(xiàn)狀和問題的文章中指出,在中國文學(xué)作品的英譯中,長期存在著兩種翻譯方法,一為學(xué)術(shù)翻譯中使用較多的“直譯/異化”的方法及針對“一般大眾的文學(xué)翻譯”所使用的“意譯/歸化”的方法。[2]在以擴(kuò)大中國文學(xué)作品對外傳播為目的的翻譯中,適應(yīng)大眾品位的“歸化”翻譯是更常見的,為了讓讀者接受譯文,使譯文讀起來通順,對原文作出大幅度的更改似乎成為必要。

      (一)轉(zhuǎn)換措辭

      出于文化充分性考慮,為更恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)譯入語文化,在譯文中改變用詞并不少見,但措辭無疑是原文作者寫作手法的一部分,某些措辭的改變會違背作者的寫作意圖,改變原文精神。

      美國作家、評論家約翰·厄普代克(John Updike)在評論《豐乳肥臀》時(shí)曾說:“中國小說或許由于缺乏維多利亞全盛期(以社會對道德的嚴(yán)謹(jǐn)要求著稱——引注)的熏陶,沒有學(xué)會端莊得體。因此,蘇童和莫言興高采烈地自由表現(xiàn)生理細(xì)節(jié),其中往往伴隨著性、出生、疾病及暴死?!盵3]

      厄普代克的評論或許并不客觀,但作為美國知名評論家與作家,也能夠代表英語讀者的閱讀品位。英語讀者對中國作家表現(xiàn)中國民間生活狀態(tài)的作品,特別是對其中描寫生理、性的細(xì)節(jié)并不能接受。這種排斥的態(tài)度,造成了翻譯中用詞的更改,例如,余華長篇小說《兄弟》的開頭由對廁所偷窺的細(xì)節(jié)描述,出于對英語讀者閱讀習(xí)慣的考慮,開頭的12處“陰毛”大多譯成了“public area”或“public region”。[3]

      這種轉(zhuǎn)換詞匯,擺脫所謂“低俗”的做法為的是對英語讀者習(xí)慣的迎合,使英語讀者能夠閱讀到“優(yōu)雅”的譯文。但也削弱了原文所具備的黑色幽默色彩,原作家原本想要借此刻畫的民間社會百態(tài)也不再入木三分。

      (二) 刪減原文

      出于小說出版的市場前景,或是為了照顧讀者的閱讀習(xí)慣,出版社會要求譯者刪去一部分內(nèi)容。

      美國編輯Luann Walther在拿到余華《兄弟》的譯稿時(shí),也曾與余華商量刪除一些章節(jié),原因是美國讀者不太接受太長的小說。[4]葛譯莫言小說英譯本中,“其中一兩本被刪去十分之一”。[5]葛浩文在交付《狼圖騰》譯稿后,編輯要求其將譯文的“至少三分之一”刪除,“先刪了最后一章的那個論文”,“后來又刪除了文中重復(fù)的部分”。[5]

      (三) 更改敘事

      Evan King翻譯的《駱駝祥子》完全改寫了老舍原著的結(jié)局,使結(jié)局由悲變喜。對張潔的《愛是不能忘記的》結(jié)尾添加大量描寫文字,為的是改變原文“敘述手法的含蓄”。[6]葛浩文在翻譯《紅高粱家族》第五節(jié)時(shí),將描寫“我奶奶”出嫁場景的部分進(jìn)行了順序的調(diào)整,將原文的以心理活動為順序的描寫調(diào)整為以事件發(fā)展為順序,以此適應(yīng)英語讀者的思維邏輯。

      二、“歸化”的因由

      譯本是兩種文化博弈的結(jié)果。過于貼近譯語文化的譯文體現(xiàn)了兩種文化在譯本中力量的失衡,這一失衡或許由于以出版社為代表的贊助人的干預(yù),也或許是由于譯入語文學(xué)讀者的審美意識,而深層次的原因則是英語文化社會所代表的英語國家綜合實(shí)力。

      (一)出版社

      在中國現(xiàn)當(dāng)代小說傳播過程中,出版社承擔(dān)了一個極其重要的贊助人角色。贊助人(patronage)的概念來自于安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere),指的是一些具有一定權(quán)利的個人或機(jī)構(gòu),他們可以促進(jìn)或阻礙文學(xué)作品的閱讀、寫作和改寫。(it will be understood to mean something like the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature. )[7]

      譯本在投入譯語市場前,必須經(jīng)過出版社編輯審閱?;趯D書銷量和讀者趣味的了解,編輯往往會要求譯者和原作者對譯文進(jìn)行改寫,確保譯本銷量,保障經(jīng)濟(jì)利益。而如果小說不能按照出版社要求進(jìn)行更改,書籍就無法得到出版?zhèn)鞑ァ@缟衔奶岬?,余華作品《兄弟》譯稿被編輯要求刪除章節(jié),但因余華拒絕刪除而放棄出版。[4]

      出版社是中國文學(xué)作品對外傳播繞不過去的門檻。得不到海外出版社的贊助出版,譯本的存在便毫無價(jià)值。單單由國外出版社決定,完全出于經(jīng)濟(jì)利益考量而選擇、編輯譯本的出版方法或許可以保證譯本的銷量,但并不能保證譯本能夠真實(shí)反映原作品的寫作手法、內(nèi)容和精神。而單一的由國內(nèi)出版社翻譯、出版的方法雖然能保證作品較為完整,卻不能保證作品在海外得到傳播,李清柳和劉國芝在對現(xiàn)當(dāng)代中國小說在美國圖書館的收藏情況進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),“中國的出版社與美國的出版社聯(lián)合出版發(fā)行同一部英譯小說作品在美國傳播范圍也大大超過中國的出版社單獨(dú)出版的英譯小說?!盵8]因此,近年來逐漸增多的中外出版社合作出版的模式值得注意,正如王建開所說,中外合作出版的模式“在接受效果上肯定勝于各自為戰(zhàn)的模式”。[6]

      (二)譯本的選擇

      讀者是否接受,是一部作品能否得到傳播的決定因素,而譯本的選擇一定程度上影響了讀者的接受程度。

      過去一段時(shí)期,中西文化的巨大差異和交流的缺乏,使英語讀者期待的中國文學(xué)作品都具有某些特點(diǎn)。一方面,由于意識形態(tài)不同,西方讀者對反映意識形態(tài)差異的中國文學(xué)作品興趣濃厚,一些國內(nèi)“被禁”書籍在海外大量出版發(fā)行即可說明問題;另一方面,東西方思維邏輯差異巨大,具有典型東方思維的文學(xué)作品顯得晦澀難懂。出于幫助讀者閱讀順暢的目的,譯者不得不改寫原文中不符合英語讀者期待的成分。

      但近年來,一些選材新穎的當(dāng)代文學(xué)作品得到了英語讀者的關(guān)注,給我們提供了一些新的啟示。

      麥家的密碼小說《解密》講述了從事破解密碼特殊職業(yè)者的工作和人生。在翻譯出版后,受到英語讀者的歡迎,在海外市場屢創(chuàng)佳績。上市第一天,該書就打破中國作家在海外銷售最好成績,沖破英國亞馬遜10000名大關(guān)。企鵝藍(lán)登集團(tuán)還將《解密》收錄進(jìn)“企鵝經(jīng)典文庫”,使之成為首部進(jìn)入這一文庫的中國當(dāng)代小說,麥家也成為繼魯迅、錢鐘書之后作品被收入該文庫的中國當(dāng)代作家第一人。[9]

      《解密》的成功并非凸顯意識形態(tài)的差異,《華爾街日報(bào)》在書評《解密:智力的游戲》中寫道:“一個朦朧的講述者,借助訪談手稿和解密文件,從一種類似寓言的虛構(gòu)故事,延伸到對冷戰(zhàn)時(shí)期諜報(bào)領(lǐng)域的真實(shí)描繪,行文有諸如切斯特頓、博爾赫斯、意象派詩人、希伯來和基督教經(jīng)文、納博科夫和尼采等先師的文風(fēng)手法?!盵10]可見其吸引讀者的是諜戰(zhàn)、解密這樣刺激讀者興趣的題材,再加上高超的文風(fēng)手法。

      該書譯者為米歐敏(Oliver Sacks)和佩恩(Christopher Payne)。其譯文質(zhì)量較高,得到了大量的好評。有評論認(rèn)為:“米歐敏的譯文絕對是質(zhì)量上乘的典范,完全保留了漢語的味道”。[11]

      同為東方文化,日韓文學(xué)作品在英語世界的成功或許也能給我們一點(diǎn)啟發(fā)。韓國小說《素食者》(The Vegetarian)經(jīng)翻譯后登上2016年美國《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜,作品內(nèi)容怪誕,描寫了一名韓國家庭主婦因噩夢而成為素食主義者的經(jīng)歷,顛覆了英語讀者對小說寫作手法和內(nèi)容閱讀期待,給讀者帶來強(qiáng)烈的沖擊。在美國亞馬遜網(wǎng)站,對該書的書評中輸入搜索詞strange(奇怪),出現(xiàn)了45條包含這一詞的評論,搜索different(不同)出現(xiàn)了81條評論,有評論還將其與卡夫卡小說相比較。[12]

      文化傳播面對的是普通民眾,因此,在選材環(huán)節(jié)就要考慮到普通讀者的閱讀習(xí)慣,只有能引起讀者興趣的作品,才能達(dá)到我們的目的,在此基礎(chǔ)上,也才有利于更大限度地保留原文特征。

      (三)文化背后的“硬實(shí)力”

      英語文學(xué)作品的譯入和漢語文學(xué)作品譯出歷來都不平衡。以圖書版權(quán)的輸入與輸出來看,根據(jù)新華網(wǎng)發(fā)布的數(shù)據(jù),2017年,全國自美國引進(jìn)的圖書版權(quán)美國6217項(xiàng),英國2835項(xiàng),加拿大156項(xiàng);而全國輸出到美國592項(xiàng),英國421項(xiàng),加拿大222項(xiàng)。[13]中英文讀者對相互文化的需求可見一斑。

      英語讀者對自身文學(xué)的自信心理,造成了以西方文學(xué)為中心的觀念,形成了對中國文學(xué)先入為主的態(tài)度,看似包容的世界文學(xué)體系實(shí)際也是以西方價(jià)值觀念為標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)結(jié)構(gòu)。這種差異和英語文學(xué)體系所表現(xiàn)出的強(qiáng)勢態(tài)度,與英語國家長期以來的國際地位密切相關(guān)?!度嗣裎膶W(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)、美國翻譯家艾瑞克就說:“如果把文學(xué)傳播這個問題放到更深廣的文學(xué)因素以外的范圍來考慮,我倒覺得真正影響文學(xué)傳播的因素是非文學(xué)的,而不是文學(xué)的——盡管不能完全排除文學(xué)因素。這些非文學(xué)因素中最重要的一個就是一個國家的綜合國力……” [14]

      因此,要打破西方文學(xué)價(jià)值體系,使英語讀者改變對中國文學(xué)作品的苛刻態(tài)度,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)的向外傳播,從根源來說,還是要讓西方讀者看到中國迅猛發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和不斷提升的國際地位。

      三、結(jié)語

      在小說英譯中,為擴(kuò)大中國文學(xué)的影響力,“歸化”策略或許是不得已為之的。但隨著我國綜合國力不斷增強(qiáng),國家地位逐步提高,我們應(yīng)該持有民族自信和對中國文學(xué)的自信, 在翻譯過程中逐漸改變策略,使更多“原汁原味”的中國文學(xué)作品在國際上得到廣大讀者的接受,增加我們的“軟實(shí)力”。這一過程需要出版社以多方共贏為前提,與海外出版社合作,看到中國現(xiàn)當(dāng)代小說題材的多樣性,挑選普通讀者感興趣的、內(nèi)容新穎的題材作品進(jìn)行翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫會軍.葛譯莫言小說研究[J].中國翻譯,2014(5):82-86.

      [2]馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013(1):64-69.

      [3]王侃.中國當(dāng)代小說在北美地譯介和批評[J].文學(xué)評論,2012(5):166-170.

      [4]高方.“不能總是在當(dāng)代世界文學(xué)舞臺上跑龍?zhí)住薄袊膶W(xué)的譯介與傳播[N].中華讀書報(bào),2014-08-27:11.

      [5]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播-漢學(xué)翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1).

      [6]王建開.國當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):15-21.

      [7]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [8]李清柳,劉國芝.外文社版英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的傳播[J].中國翻譯,2016(6):31-38.

      [9]蔡震.麥家《解密》英譯本打破中國作家海外銷售成績[OL].http://culture.ifeng.com/redian/detail_2014_03/20/34958994_0.shtml.

      [10]麥家《解密》走向世界的啟示[OL].http://www.sohu.com/a/111096943_371652 .

      [11]繆佳,汪寶榮.麥家《解密》在英美的評價(jià)與接受——基于英文書評的考察[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2018(2):31-38.

      [12]https://www.amazon.com/Vegetarian-Han-Kang/dp/1101906111/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1539135853&sr=8-1&keywords=the+vegetaria.

      [13]2017年全國新聞出版業(yè)基本情況[OL].中國新聞出版廣電網(wǎng).http://www.xinhuanet.com/zgjx/2018-08/06/c_137370768.htm.

      [14]中國當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄[J].東方翻譯,2014(2):33-37.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      歸化英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      要目英譯
      要目英譯
      歸化(雙語加油站)
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      九江市| 遂平县| 鞍山市| 景谷| 祁阳县| 封丘县| 邢台市| 沾益县| 互助| 和平区| 昌吉市| 五指山市| 彰化市| 浦北县| 准格尔旗| 墨玉县| 遂昌县| 红桥区| 册亨县| 正蓝旗| 宜宾市| 山西省| 龙州县| 上犹县| 南通市| 罗山县| 彭阳县| 邮箱| 张家口市| 麻阳| 永昌县| 社旗县| 高州市| 宜章县| 璧山县| 门头沟区| 滨州市| 万全县| 同心县| 于田县| 军事|