于曉紅
摘 要:目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在著許多問題,嚴(yán)重影響著高等教育的質(zhì)量。高校自身對英語翻譯教學(xué)的整體素質(zhì)和水平有一些誤解,導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生不了解翻譯知識(shí),基本上沒有掌握翻譯技巧,尤其是在現(xiàn)在一帶一路的大背景下,我們應(yīng)該培養(yǎng)高層次的跨文化交流人才,翻譯是非常重要的。
關(guān)鍵詞:英語翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;問題;對策
一、英語翻譯教學(xué)的重要性
英語翻譯教學(xué)對社會(huì)發(fā)展與學(xué)生個(gè)人綜合能力的提高都有重要意義,一方面,經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了世界各國之間的交流與合作,提高英語翻譯水平具有重要意義,翻譯水平是當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的迫切需要。大學(xué)畢業(yè)生必須在日常工作中使用英語進(jìn)行溝通,往往涉及到各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語,這就要求高校培養(yǎng)具有獨(dú)立英語翻譯能力的復(fù)合型人才。另一方面,從文體角度看,提高英語翻譯水平也是提高學(xué)生英語水平的一種途徑。翻譯是其他四種能力的基礎(chǔ),我們基本上掌握了兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和思維的過程。只有通過翻譯,我們才能說好英語,學(xué)好英語。否則,語言的四種技能就會(huì)分散而不成形。因此,翻譯能力的培養(yǎng)是英語教學(xué)的重中之重,加強(qiáng)翻譯教學(xué)是提高學(xué)生英語綜合能力的重要途徑。
二、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)缺乏對高校英語翻譯教學(xué)的統(tǒng)籌規(guī)劃。目前,我國高校的英語翻譯教學(xué)活動(dòng)以教學(xué)為主,教學(xué)大綱是指揮中心。英語教學(xué)實(shí)踐教學(xué)大綱發(fā)揮著指揮棒的重要指導(dǎo)作用,造成了盲目地信仰和崇拜教學(xué)大綱的現(xiàn)象,導(dǎo)致了高校英語翻譯教學(xué)的缺失。缺乏全面規(guī)劃,盲目照搬教學(xué)大綱,甚至停留在應(yīng)試教育的誤區(qū)中。因此,高校的翻譯教學(xué)沒有得到足夠的重視。修訂后的大學(xué)英語教學(xué)體系將英語與視聽結(jié)合起來。其中大部分是主課,是日常教學(xué)活動(dòng)的重點(diǎn)。高校只把翻譯作為一門選修課,課程非常少,對相關(guān)知識(shí)的解釋只是大綱。另一方面,選修學(xué)生的數(shù)量是有限的。學(xué)習(xí)資源是有限的,不是針對所有學(xué)生的課程。這些現(xiàn)象表明,高校英語翻譯教學(xué)沒有得到有效的開展,忽視了翻譯教學(xué)的重要性,這些問題還沒有引起高等院校的重視。
(二)高校英語翻譯教學(xué)缺乏創(chuàng)新改革。一項(xiàng)對正式開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程的大學(xué)的調(diào)查顯示:目前,高校英語翻譯教學(xué)仍局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式。模式創(chuàng)新的不足主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:首先,教學(xué)活動(dòng)仍然以教師為中心,忽視了學(xué)生的主體作用。老師給魚而不是教釣魚的方法,學(xué)生是被動(dòng)的接受教師的知識(shí)灌輸,缺乏自主學(xué)習(xí)精神。其次,翻譯教學(xué)缺乏翻譯基礎(chǔ)知識(shí)系統(tǒng)的講解和教學(xué),只針對教材內(nèi)容的主題糾正和解釋翻譯,不充分利用互聯(lián)網(wǎng)這種高科技工具,使翻譯教學(xué)變得困難。第三,翻譯教學(xué)的針對性不夠強(qiáng),沒有細(xì)化到專業(yè)領(lǐng)域,所以很難在未來工作中應(yīng)用這種技能。
三、英語翻譯教學(xué)的對策
只有提高高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)一步完善我國高校英語翻譯教學(xué),才能提高外語專業(yè)和非外語專業(yè)學(xué)生的素質(zhì)。
(一)統(tǒng)一設(shè)計(jì)和規(guī)劃英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。為了明確教學(xué)目標(biāo),學(xué)校應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃。有必要重新設(shè)計(jì)現(xiàn)行的大學(xué)英語課程,突出翻譯教學(xué)內(nèi)容。查看大學(xué)英語課程設(shè)置和專業(yè),優(yōu)化改革可以壓縮基本學(xué)時(shí),把翻譯教學(xué)作為基本教學(xué)內(nèi)容,英語學(xué)習(xí)的提升和綜合階段應(yīng)以學(xué)校、類型和專業(yè)特點(diǎn)為基礎(chǔ),并建立有針對性的翻譯教學(xué)體系。將所提供的英語課程與所提供的專業(yè)學(xué)科相結(jié)合,提高高校畢業(yè)生的市場競爭力。
(二)鼓勵(lì)和推動(dòng)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新。教學(xué)模式的創(chuàng)新不是一蹴而就的,必須循序漸進(jìn)。在傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)上進(jìn)行后續(xù)的科學(xué)研究,改革的核心是在英語翻譯教學(xué)中不斷創(chuàng)新。老師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí),大學(xué)英語課堂不應(yīng)該是教師的課堂,而應(yīng)該是學(xué)生的課堂。在以學(xué)生為主體的創(chuàng)新課堂中進(jìn)行教學(xué)是比較好的,老師應(yīng)該教學(xué)生如何獨(dú)立學(xué)習(xí)英語,幫助他們找到自己的學(xué)習(xí)方法和翻譯要領(lǐng)。
教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)上創(chuàng)新,提出在日常教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的試行教育制度,學(xué)生的創(chuàng)新思維能力和精神不拘泥于考試,充分發(fā)揮學(xué)生的翻譯能力和技巧,熟練、靈活、創(chuàng)新地掌握英語翻譯的要領(lǐng)。老師應(yīng)該將翻譯理論和翻譯技巧融入課堂教學(xué)活動(dòng),以英語教學(xué)大綱為教學(xué)基準(zhǔn),按照教學(xué)方法因材施教,將知識(shí)滲透到學(xué)生活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)
(三)加強(qiáng)學(xué)生的基本英語技能,正確認(rèn)識(shí)翻譯在促進(jìn)外語學(xué)習(xí)中的作用。大學(xué)生作為英語翻譯學(xué)習(xí)的主體,必須奠定堅(jiān)實(shí)的基本功。在筆者的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),盡管努力鞏固基本的英語技能,大多數(shù)學(xué)生都會(huì)犯錯(cuò)誤,因?yàn)樗麄兊姆g基本功很差,問題集中在詞匯和語法上。因此,詞匯語法是教學(xué)中最重要的切入點(diǎn)。教師可以結(jié)合語法知識(shí)來解釋基本的翻譯技巧,使學(xué)生正確理解英語翻譯的重要性,并系統(tǒng)地進(jìn)行解釋,讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)到英語翻譯能力對非外語專業(yè)的學(xué)生是有重要價(jià)值和意義的。教師應(yīng)該從不同的角度引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握翻譯技巧,使學(xué)生能夠?qū)W會(huì)前言與后語相結(jié)合的分析真正意義上的詞語,要合理、恰當(dāng)?shù)匕盐赵牡囊饬x。
英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,各環(huán)節(jié)都對人才培養(yǎng)體系的鞏固和發(fā)展起著重要作用。只有意識(shí)到大學(xué)英語翻譯的重要性,把教學(xué)中存在的問題作為改革創(chuàng)新的出發(fā)點(diǎn),才能采取積極措施加強(qiáng)翻譯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2009(2):44-48.
[2]羅選民中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):45-60.