季童
【摘要】隨著全球化經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國與其他國家之間的經(jīng)濟文化交流也日益增多,這就大大增加了英語譯員的工作量,如果只是人工翻譯則無法滿足社會對英語翻譯水平的要求,因此需要尋求新的翻譯手段來提高英語翻譯水平和翻譯效率。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,計算機在英語筆譯中發(fā)揮了重要的作用。本文主要針對計算機輔助英語筆譯的必要性進行分析,旨在為翻譯者利用計算機輔助英語筆譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】計算機? 英語筆譯? 必要性
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)14-0133-02
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,計算機在輔助英語筆譯方面發(fā)揮著重要的作用,極大的提高了英語筆譯速度,減輕翻譯者的工作負擔。本文首先對計算機輔助英語筆譯的必要性進行分析,然后再提出幾點有效建議提高計算機輔助英語筆譯的作用。
一、計算機輔助英語筆譯的必要性
隨著全球化經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,對英語翻譯員的需求量也逐漸增多。在翻譯過程中,由于人的知識程度等各方面存在一定的不足,因此需要借助計算機來幫助我們進行理解和翻譯英文資料,避免出現(xiàn)人工翻譯中的各種問題。
計算機輔助英語筆譯是具有必要性的。首先計算機輔助英語筆譯是為了符合全球經(jīng)濟發(fā)展的需求。由于各國之間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,產(chǎn)生的英語翻譯工作量也逐漸增多,計算機輔助英語筆譯,不僅可以提高翻譯的工作效率,同時也可以提高翻譯的準確性,促進各國之間的友好交流。
其次翻譯的內(nèi)容也發(fā)生了很大變化,以往的翻譯內(nèi)容包含各種行業(yè)的翻譯任務(wù),而現(xiàn)在的翻譯變得更加的專業(yè),翻譯者更傾向于專門研究某一領(lǐng)域或者某一行業(yè)的翻譯,因此需要加大對計算機輔助翻譯功能的應(yīng)用。
然后是服務(wù)對象也發(fā)生了很大的變化。在以前我國的大部分翻譯工作都是為我國自己國家的人服務(wù)的,現(xiàn)在不只是為我國的人服務(wù),還為外國人服務(wù)。在以往我國需要學(xué)習(xí)國外先進的技術(shù)、需要把英文譯成漢語。隨著我國經(jīng)濟技術(shù)實力的增長,外國也開始向我國進行經(jīng)濟技術(shù)等方面的學(xué)習(xí),因此需要把漢語轉(zhuǎn)化為英語,這就加大了翻譯者的工作難度,所以急需計算機輔助翻譯。
最后隨著翻譯工作量的增加和翻譯難度的增加,符合翻譯要求的人才不多,不能夠滿足市場的需求,急需加大對翻譯人才的培養(yǎng),但是培養(yǎng)翻譯人才需要大量的投入成本和較長的周期,因此為了滿足市場對翻譯人才的需求,降低培養(yǎng)翻譯人才的投入,人們加大了對計算機的應(yīng)用,計算機輔助英語筆譯應(yīng)運而生。
二、計算機輔助英語翻譯的應(yīng)用
計算機輔助英語筆譯的基礎(chǔ)是機器翻譯。計算機輔助翻譯的原理是先把人工翻譯的結(jié)果記憶在計算機相關(guān)的軟件中,如果翻譯者再翻譯與此類似的內(nèi)容時,及時算計軟件就會自動對翻譯內(nèi)容進行匹配,提供之前的翻譯資料,為翻譯者做參考依據(jù)。另外,翻譯者還可以通過建立一個英語術(shù)語庫來對文檔中的術(shù)語進行規(guī)范,使譯文中的所有術(shù)語都能夠保持一致,保證譯文翻譯的準確率。
現(xiàn)在社會上存在有機器翻譯和計算機輔助翻譯,二者功能有所不同,可以互相補充、互相支持。因此翻譯者可以根據(jù)自己的喜好以及專業(yè)程度來選擇適合自己的翻譯方法。例如對于一些專業(yè)的翻譯者而言,會更喜歡應(yīng)用計算機輔助翻譯,專業(yè)性更強。而對于一些業(yè)余翻譯者而言,則更喜歡應(yīng)用機器翻譯,使用方法較為簡單方便。
除此之外,在使用計算機輔助翻譯時,還有一些問題是需要多加注意的。首先翻譯者不能因為利用計算機輔助翻譯就過度依賴于計算機,從而不對自身的翻譯水平進行提高,這是不對的。翻譯者應(yīng)該一邊豐富自己的英語知識一邊提高自己的翻譯水平,同時結(jié)合計算機輔助功能進行翻譯。其次在翻譯的過程中,翻譯者還應(yīng)該時刻注意更新計算機中的信息庫,掌握國際最新翻譯信息和翻譯手段,提高計算機輔助翻譯的應(yīng)用效率。
總結(jié)
綜上所述,隨著全球化經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,對英語翻譯人才的需求和要求也逐漸增多。人們不僅需要翻譯者能夠解決常規(guī)的翻譯問題,同時還需要翻譯者掌握多方面學(xué)科的知識,拓寬翻譯寬度與深度。為了滿足市場對英語翻譯的需求,計算機輔助翻譯應(yīng)運而生。計算機輔助翻譯既可以提高英語翻譯速度,又可以提高英語翻譯質(zhì)量。作為翻譯者應(yīng)該提高應(yīng)用計算機輔助翻譯軟件的使用技能,不斷對計算機輔助軟件進行優(yōu)化和完善。從而通過對計算機輔助翻譯軟件的應(yīng)用,提高翻譯效率,對我國的社會經(jīng)濟發(fā)展做出更多的貢獻。
參考文獻:
[1]王瀾,岳嬌慧.利用計算機輔助翻譯的教學(xué)實訓(xùn)基地建設(shè)[J].海外英語,2018(15):135+155.
[2]劉洋,王浩然.我國計算機輔助英語筆譯的必要性[J].中外企業(yè)家,2017(18):271-272.