• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢動(dòng)物名稱(chēng)上下義詞差異性研究

      2019-06-05 01:16胡佳倩王松林
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2019年3期
      關(guān)鍵詞:差異性

      胡佳倩 王松林

      摘? 要:本文從語(yǔ)義學(xué)的角度,就英漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上義詞和下義詞的差異性進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)存在部分上義詞缺失的現(xiàn)象,而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上義詞相對(duì)完整;此外,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)存在上義詞充當(dāng)自身下義詞的情況,即自我下義詞現(xiàn)象,而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的自我下義詞有缺失。造成這一差異性的原因是中西方文化傳統(tǒng)及其認(rèn)知思維方式不同,中國(guó)思維模式偏重整體性與綜合性,而西方思維模式偏重個(gè)體性與分析性。

      關(guān)鍵詞:英漢動(dòng)物名稱(chēng);上下義詞;差異性

      一、引言

      語(yǔ)義學(xué)是當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)的研究重點(diǎn)之一,而上下義關(guān)系又是語(yǔ)義學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。胡壯麟(2013)將語(yǔ)義關(guān)系劃分為三種:相同關(guān)系(sameness relation)、對(duì)立關(guān)系 (oppositeness relation)以及內(nèi)包關(guān)系(inclusiveness relation),上下義關(guān)系(hyponymy)屬于內(nèi)包關(guān)系的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。他指出,上下義關(guān)系是近年才產(chǎn)生的,“但是‘意義內(nèi)包關(guān)系(inclusiveness)這個(gè)概念并不新鮮”。早在20世紀(jì)30年代,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.Trier 就借用物理學(xué)中的“場(chǎng)”(field)”的概念,提出了語(yǔ)義場(chǎng)理論(The Theory of Semantic Fields)。這一理論認(rèn)為詞匯并非孤立存在,具有共同或者相近意義的語(yǔ)言單位構(gòu)成的集合就是語(yǔ)義場(chǎng)。語(yǔ)義場(chǎng)包括五種類(lèi)型,其中最常見(jiàn)的一類(lèi)是上下義義場(chǎng),而上下義義場(chǎng)就是指語(yǔ)義上的上下義關(guān)系。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于上下義關(guān)系的研究已有許多成果,研究多從英語(yǔ)教學(xué)、翻譯以及思維與文化等角度展開(kāi)。黃碎歐(2009)、亢娟妮(2012)等考察了上下義關(guān)系理論對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示;楊廷君(2007)、陳沿西(2010)、朱金平(2012)等展開(kāi)了上下義詞在英語(yǔ)詞匯教學(xué)與應(yīng)用方面的研究,為英語(yǔ)教學(xué)提供了新思路。這些研究指出,運(yùn)用詞匯的語(yǔ)義關(guān)系構(gòu)建詞匯網(wǎng)絡(luò),不但有利于提升學(xué)生的記憶單詞效率,而且有助于學(xué)生全面準(zhǔn)確把握單詞的意義,從而提高英語(yǔ)寫(xiě)作質(zhì)量。宋雷(2004)認(rèn)為在英漢翻譯,尤其是法律翻譯過(guò)程中,上下義關(guān)系理論能夠促進(jìn)譯者對(duì)原文的理解,增加譯文的忠實(shí)性;李德?。?011)、樓雅芝(2014)則更關(guān)注英漢語(yǔ)上下義詞的空缺現(xiàn)象對(duì)翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn),同時(shí)針對(duì)這一困難提出了科學(xué)的解決策略。

      近年來(lái),學(xué)者們開(kāi)始從文化與思維認(rèn)知的角度對(duì)比考察英漢語(yǔ)上下義關(guān)系的異同。胡壯麟(2013)在《語(yǔ)言學(xué)教程》中討論上下義關(guān)系時(shí),提到漢語(yǔ)中表示親屬稱(chēng)謂的下義詞,如叔叔、伯伯等無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的下義詞。由于中西方的文化差異,這類(lèi)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中有缺失現(xiàn)象。王寅(2013)運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖式范疇理論與場(chǎng)景理論解釋了漢語(yǔ)中表示“花”這一范疇概念中下義詞的構(gòu)成。研究發(fā)現(xiàn):在漢語(yǔ)認(rèn)知模式下,人們采取自上而下式的認(rèn)知方式,從一個(gè)抽象圖式范疇中識(shí)別出一個(gè)具體用法例示,從而構(gòu)造下義詞“茉莉花”“玫瑰花”等,而英語(yǔ)中似乎每一種花都對(duì)應(yīng)一個(gè)具體的表示“花”的單詞。吳芳(2014)聚焦于英漢常用名詞上下義關(guān)系的比較,進(jìn)一步探索了語(yǔ)言與思維認(rèn)知的內(nèi)在關(guān)系,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)文化注重邏輯與分析,漢語(yǔ)文化講究意象與直覺(jué),這種差異導(dǎo)致英漢語(yǔ)下義詞的構(gòu)詞方法產(chǎn)生差異。徐永(2015)則嘗試用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的框架理論來(lái)解釋英漢上下義詞的回指現(xiàn)象。

      研究文獻(xiàn)表明,對(duì)英漢上下義關(guān)系的探討大多聚焦于日常生活中的常用動(dòng)詞和名詞,如“看”“笑”“筆”“花”等。此外,也有論文就英漢動(dòng)物名稱(chēng)詞展開(kāi)過(guò)研究,但是多側(cè)重于比較英漢動(dòng)物名稱(chēng)詞的構(gòu)詞方式(王俊超,2010)或英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物隱喻及其文化內(nèi)涵(張瑋,2017)??梢哉f(shuō),專(zhuān)門(mén)研究某一類(lèi)別詞義的上下義關(guān)系尚有很大的空間。本文試圖探討英漢動(dòng)物名稱(chēng)上義詞和下義詞的差異性,找出其中的內(nèi)在規(guī)律,并闡釋產(chǎn)生差異的原因。

      二、英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的缺失

      人類(lèi)在演化過(guò)程中發(fā)展起來(lái)的最基本的認(rèn)知能力就是對(duì)外界不同的事物進(jìn)行分類(lèi),這種將事物進(jìn)行分類(lèi)的思維過(guò)程就是范疇化(categorization)的過(guò)程。不過(guò),范疇并不是天生的,而是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中建立的。束定芳(2015)認(rèn)為,“所謂上下義詞就是分屬同一個(gè)范疇體系中的上位范疇和下位范疇的詞。因此,語(yǔ)言中的上下義關(guān)系可以反映人們對(duì)外界事物的分類(lèi),從而反映人們對(duì)世界的認(rèn)知。

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)的起源不同,又分別在不同的國(guó)家(地區(qū))使用和發(fā)展,因此,西方人和中國(guó)人對(duì)所觀察到的世界的范疇化處理也不盡相同。通過(guò)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上義詞,我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的動(dòng)物名稱(chēng)上義詞有時(shí)很難在英語(yǔ)中找到完全相對(duì)應(yīng)的詞。

      李德俊(2011)運(yùn)用PECC平行語(yǔ)料庫(kù),考察了英語(yǔ)單詞“sheep”“goat”“antelope”以及漢語(yǔ)詞匯“綿羊”“山羊”“羚羊”“羊”的使用情況,發(fā)現(xiàn)在英漢翻譯過(guò)程中,91%的情況下,“羊”會(huì)被譯為“sheep”。不過(guò),根據(jù)《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)字典》(第8版),“sheep”的釋義為:“a farm animal which is covered with thick curly hair called wool”,即“綿羊”,而不是表示一般概念的“羊”。因此,sheep是“綿羊”的同等詞,與“羊”并沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系,英語(yǔ)中缺少了漢語(yǔ)上義詞“羊”的同等詞。具體如圖1所示:

      漢語(yǔ)上義詞“羊”在英語(yǔ)中的空缺現(xiàn)象同樣引起了西方媒體的關(guān)注。2015年,《華盛頓郵報(bào)》、CNN以及NBC等美國(guó)媒體先后發(fā)布了中國(guó)“羊年”的相關(guān)新聞:“Is it the Year of the Sheep,Goat or Ram?”根據(jù)《新世紀(jì)漢英大詞典》,漢語(yǔ)“羊”被譯為“sheep;goat”,其他詞典的釋義也與此類(lèi)似。

      與“羊”類(lèi)似,“蟲(chóng)”這一漢語(yǔ)上義詞也在英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中存在空缺現(xiàn)象。在漢語(yǔ)中,甲蟲(chóng)、蠕蟲(chóng)、蜱蟲(chóng)等都可以被歸為蟲(chóng)類(lèi),但是在英語(yǔ)中,英語(yǔ)上義詞“蟲(chóng)”的同等上義詞也是空缺的。具體如圖2所示:

      由此可知,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上義詞有時(shí)會(huì)出現(xiàn)空缺,導(dǎo)致上下義關(guān)系結(jié)構(gòu)被破壞,出現(xiàn)只有下義詞而沒(méi)有上義詞的情況。此類(lèi)情況在漢語(yǔ)中比較少見(jiàn),因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上下義關(guān)系結(jié)構(gòu)相對(duì)比較完整。事實(shí)上,這一差異反映了中西方認(rèn)知模式的差異,特別是對(duì)外界事物范疇化處理的差異。西方人和中國(guó)人對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和分類(lèi)產(chǎn)生于日常生活經(jīng)驗(yàn),李福印(2008)在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論》一書(shū)中,引用了Ungerer及Schmid(2001)關(guān)于日常范疇化的論述,指出“產(chǎn)生于日常范疇化的經(jīng)驗(yàn)層級(jí)……由于語(yǔ)言使用者的認(rèn)知需要,這些經(jīng)驗(yàn)層級(jí)允許空缺”。西方人和中國(guó)人的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣不同,在日常交際時(shí)對(duì)語(yǔ)言的需要也有所不同。在英語(yǔ)文化語(yǔ)境中,動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的空缺是允許的,符合其生活經(jīng)驗(yàn)需求,這一點(diǎn)在語(yǔ)言交際中也得到了充分展現(xiàn)。

      一般來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言交際中,上義詞的使用頻率大于下義詞(李福印,2008)。不過(guò),由于英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的缺失,導(dǎo)致英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)下義詞的使用頻率相對(duì)略高于漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)下義詞,而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞比較完整,因此,更多傾向于使用動(dòng)物名稱(chēng)上義詞。以英漢語(yǔ)言中關(guān)于動(dòng)物的成語(yǔ)為例:

      (1)順手牽羊、虎入羊群、力大如牛等

      (2)as gentle as a lamb;separate the sheep from the goats;as strong as an ox

      不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物名稱(chēng)傾向于使用“羊”“虎”“牛”等上義詞,而英語(yǔ)則較多地使用了“l(fā)amb”“sheep”“goat”以及“ox”等下義詞。英漢語(yǔ)的動(dòng)物名稱(chēng)上下義詞的使用差異在英漢文學(xué)作品中則更為常見(jiàn):

      (3)那有雞叫。聽(tīng)雞叫三更,就倒藥下水。(沈從文《石子船》)

      (4)也許我覺(jué)得他只是披著狼皮的羊。(楊絳《丙午丁未年紀(jì)事》)

      (5)橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)

      根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)及語(yǔ)料來(lái)源,例(3)中的“雞”應(yīng)該是“公雞”;例(4)中的漢語(yǔ)“披著狼皮的羊”源自《伊索寓言》中的“The Wolf in Sheeps Clothing”,此處“sheep”是特指“綿羊”的;例(5)中的“?!睉?yīng)該是“水牛”或“黃?!薄S纱丝梢?jiàn),漢語(yǔ)中傾向于使用指稱(chēng)意義比較抽象的上義詞。相比較而言,英語(yǔ)在使用動(dòng)物名稱(chēng)時(shí),指稱(chēng)意義更為具體的下義詞使用頻率比較高。

      (6)Harpoles now had a total of two roosters, and twelve hens.(Artie Knapp:The Rooster that Wouldnt Crow)

      (7)Bertha will have a cow.(Mary Monroe:Every Womans Dream)

      (8)The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down…(George Orwell:Animal Farm)

      例(6)中使用了“rooster(公雞)”,明確指出是“公雞”叫;例(7)和例(8)中使用了“cow(奶牛)”“sheep(綿羊)”等更為具體的下義詞。這一語(yǔ)言差異體現(xiàn)了中西方思維方式的差異。中國(guó)人與西方人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不同,中國(guó)人善于從整體上觀察事物,而西方人對(duì)世界的觀察更加具體,重視個(gè)體特征。

      英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的缺失,導(dǎo)致漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上義詞難以在英語(yǔ)中找到絕對(duì)的同等詞,在實(shí)際的交際中造成了一定的語(yǔ)義障礙,阻礙了順利、通暢的交流。以漢語(yǔ)“羊”為例,雖然英語(yǔ)中沒(méi)有同等詞,但是在漢譯英的過(guò)程中,譯者必須找到一個(gè)詞來(lái)填補(bǔ)這一空白。李德?。?011)使用PECC平行語(yǔ)料庫(kù)考察了漢語(yǔ)“羊”的翻譯,發(fā)現(xiàn)將“羊”譯為“sheep”的占91%。因此,盡管“sheep”并非“羊”真正的同等詞,但是從讀者的接受度來(lái)看,“sheep”這一翻譯是可以被接受的。因此,當(dāng)符合一定的語(yǔ)境時(shí),譯者可以采用大眾認(rèn)可度較高的下義詞來(lái)代替缺失的上義詞。不過(guò)考慮到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,李德俊建議在詞典編纂時(shí),編者有必要在釋義時(shí)添加必要的括注,以免給詞典使用者造成“sheep”或“goat”就是“羊”在英語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)上義詞的誤解。

      英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的缺失現(xiàn)象為漢譯英帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),但是在具體語(yǔ)境中,可以使用下義詞來(lái)表達(dá)上義詞的意義。當(dāng)一個(gè)下義詞無(wú)法傳達(dá)上義詞所表達(dá)的抽象概念時(shí),譯者可以列舉多個(gè)下義詞,從而幫助讀者理解譯者所要描述的事物。

      三、漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)自我下義詞的缺失

      所謂自我下義詞(auto-hyponym),是指上義詞可以同時(shí)作為自己的下義詞出現(xiàn)的一類(lèi)詞。此類(lèi)情況在英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中比較常見(jiàn)。胡壯麟(2013)指出,英語(yǔ)“animal”就是典型的自我下義詞,因?yàn)椤癮nimal”既可以指所有種類(lèi)的動(dòng)物,又可以特指“哺乳動(dòng)物”。因此bird(鳥(niǎo))、fish(魚(yú))以及animal(哺乳動(dòng)物)組成了animal(動(dòng)物)的上下義場(chǎng),animal(動(dòng)物)既是上義詞,animal(哺乳動(dòng)物)也是自己的下義詞?!癱at”也是典型的自我下義詞,具體如圖3所示:

      在英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)詞中,自我下義詞的例子還有很多,因?yàn)椴糠钟⒄Z(yǔ)動(dòng)物詞匯在泛指該類(lèi)別動(dòng)物通稱(chēng)的同時(shí),還可以特指該類(lèi)別動(dòng)物的性別。比如“dog”既可以指代“狗”這一類(lèi)的動(dòng)物,又可以特指“公狗”。具體如圖4所示:

      值得注意的是,當(dāng)涉及到動(dòng)物的性別時(shí),英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)詞中的上義詞和下義詞重疊的情況比較常見(jiàn)。但是漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)詞卻沒(méi)有此類(lèi)用法。通常漢語(yǔ)的下義詞由兩個(gè)語(yǔ)素簡(jiǎn)單相加構(gòu)成,第一個(gè)語(yǔ)素表示具體的性質(zhì)特征,第二個(gè)語(yǔ)素多為上義詞。例如,漢語(yǔ)中的上義詞“豹”只適用于泛指“豹”這一大類(lèi)的動(dòng)物,必須與漢語(yǔ)中表示性別的修飾詞“雄”組合,才能構(gòu)成下義詞,表達(dá)“雄豹”這一特指概念。具體如表1所示:

      英語(yǔ)中除了表示陽(yáng)性的動(dòng)物名稱(chēng)詞,表示陰性的動(dòng)物名稱(chēng)也會(huì)出現(xiàn)自我下義詞的情況,不過(guò)相對(duì)較少,“duck”以及“goose”都符合此類(lèi)情況。但是,漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞還是必須與漢語(yǔ)修飾詞“母”組合,才能表達(dá)陰性的概念。具體如表2所示:

      由此可見(jiàn),漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞無(wú)法直接充當(dāng)自己的下義詞,從而導(dǎo)致自我下義詞的缺失。為了解決這一缺失現(xiàn)象,漢語(yǔ)通過(guò)在上義詞前添加各類(lèi)修飾性限定詞的方式構(gòu)成復(fù)合詞,充當(dāng)其下義詞(王寅,2013)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)涉及到動(dòng)物的大小、性別時(shí),比較常見(jiàn)的修飾性限定詞有“老”“小”等等級(jí)詞或“公”“母”“雄”“雌”等性別詞,這些詞素組合的靈活性彌補(bǔ)了漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)自我下義詞的空缺。

      英語(yǔ)中也有此類(lèi)構(gòu)詞法,如“male dog”“baby pig”等,但是由于英語(yǔ)的詞匯化程度較高,所以一個(gè)概念通常用一個(gè)單獨(dú)的詞來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)可以把幾個(gè)表意成分壓縮在一個(gè)詞匯層級(jí)上,相加形成一個(gè)新的概念。而漢語(yǔ)則將兩個(gè)語(yǔ)素簡(jiǎn)單相加,從而具有較高的“可分析性、透明度、自明性”(張建理,1995)。比如,除了直接使用自我下義詞外,英語(yǔ)中也常常使用動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的派生詞來(lái)表示動(dòng)物的性別,“ess”即是比較常見(jiàn)的表示陰性概念的后綴。具體如表3所示:

      再如,英語(yǔ)中也常常使用動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的派生詞來(lái)表示動(dòng)物的大小,“l(fā)ing”與“l(fā)et”是英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中比較常見(jiàn)的表示“小”的后綴,而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)則是在上義詞之前添加“小”這一修飾詞,構(gòu)成復(fù)合詞,來(lái)表達(dá)“小”的概念。具體如表4所示:

      除了自我下義詞、派生詞,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中還有大量的單一詞項(xiàng)來(lái)指稱(chēng)不同年齡、不同性別的動(dòng)物,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中詞的構(gòu)成是語(yǔ)素與語(yǔ)素相加的結(jié)果,作為個(gè)體的語(yǔ)素與作為整體的意義之間并無(wú)必然的聯(lián)系,所以英語(yǔ)的命名具有很大的靈活性。

      以“雞”為例,“chicken”“rooster”以及“hen”從詞匯學(xué)角度來(lái)看沒(méi)有任何內(nèi)在的關(guān)聯(lián),但是這三個(gè)詞構(gòu)成了一個(gè)上下義場(chǎng),類(lèi)似的例子還有“豬”和“馬”。具體如圖5所示:

      由此可見(jiàn),英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)除了可以使用自我下義詞外,還可以使用上義詞的派生詞或者其他單一詞項(xiàng)來(lái)充當(dāng)其下義詞,而在漢語(yǔ)中,由于自我下義詞的缺失,常常使用“性別詞+上義詞”或者“等級(jí)詞+上義詞”構(gòu)成復(fù)合詞,充當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)下義詞的同等詞。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度來(lái)看,筆者認(rèn)為英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中下義詞和上義詞的重疊情況容易使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生混淆,這主要體現(xiàn)在語(yǔ)義層次與語(yǔ)言交際方面。比如,一個(gè)不具備生物學(xué)常識(shí)的人可能難以理解“a big cat”是指獅子或老虎等大型貓科動(dòng)物。此外,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)下義詞命名的靈活性也增加了記憶的困難。而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上下義關(guān)系比較清晰,下義詞的構(gòu)詞方法比較容易理解,具有很強(qiáng)的可分析性,降低了漢語(yǔ)下義詞詞匯的學(xué)習(xí)難度。

      三、英漢動(dòng)物名稱(chēng)上下義詞差異性根源

      從語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素來(lái)看,英漢動(dòng)物名稱(chēng)下義詞的差異性源于英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)部機(jī)制的運(yùn)作不同。英語(yǔ)的詞匯化程度較高,可以通過(guò)添加詞綴的方式創(chuàng)造一個(gè)新的單詞,表達(dá)新的概念;而漢語(yǔ)則是通過(guò)兩個(gè)語(yǔ)素相加,構(gòu)成復(fù)合詞,表達(dá)下義詞的特指概念。

      不過(guò),語(yǔ)言根植于文化,既是文化的載體,又是文化的寫(xiě)照,可以反映每一個(gè)民族文化背景下人們的認(rèn)知模式、價(jià)值觀念及行為習(xí)慣。解釋英漢動(dòng)物名稱(chēng)詞上下義詞的差異性需要跳出語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素,從中西方的認(rèn)知思維方式、傳統(tǒng)文化與哲學(xué)思想的差異等外部因素中尋求答案。

      英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的缺失與漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的完整形成了對(duì)比,體現(xiàn)了英漢民族不同的思維模式。我們知道,“天人合一”中國(guó)傳統(tǒng)文化基本精神中最根本的一條,它認(rèn)為人與自然是統(tǒng)一的整體,這決定了中國(guó)人善于從整體的角度出發(fā)來(lái)把握世界的思維方式。蒙培元(1993)在《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維方式》一書(shū)中指出:“中國(guó)古人深信,宇宙的整體和各具體事物的整體具有統(tǒng)一的結(jié)構(gòu),宇宙系統(tǒng)的演化過(guò)程和具體事物系統(tǒng)的發(fā)展過(guò)程,遵循同一的法則?!币虼?,整體思維觀照下的中國(guó)人善于將宇宙間的事物整合、分類(lèi),然后辯證地概括,從而形成抽象的、綜合的認(rèn)知模式。漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的完整性就充分體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)整體性以及宏觀把握的重視,而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)下義詞通過(guò)統(tǒng)一添加修飾限定詞的方式來(lái)描述動(dòng)物性別或大小的特征,也反映了這一認(rèn)知特點(diǎn)。

      西方哲學(xué)則更關(guān)心外部世界的具體問(wèn)題,因此,西方人善于從邏輯思維分析的角度,對(duì)外界事物進(jìn)行分析和比較,從而形成了具體的、分析的思維模式,季羨林(2015)稱(chēng)這一思維方式的特點(diǎn)就是“一個(gè)勁地分析下去,一直分析到基本粒子”。總體而言,西方人對(duì)外界事物的觀察和認(rèn)識(shí)比較具體,在實(shí)際交流中下義詞使用頻率較高,也體現(xiàn)了這一認(rèn)知特點(diǎn)。程杰(2017)認(rèn)為這一思維方式的根源可追溯到柏拉圖和亞里士多德。因?yàn)檫壿嫷耐庠诒硎鲂问?,與亞里士多德的“三段論”式邏輯推理緊密聯(lián)系,著眼于概念的外延。英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中的自我下義詞的多樣性與豐富性及詞匯化現(xiàn)象正是概念外延的表現(xiàn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中的上下義關(guān)系角度出發(fā),對(duì)英漢動(dòng)物名稱(chēng)上下義詞的差異性進(jìn)行了研究。就英漢動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的差異而言,本文發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)存在部分上義詞缺失的現(xiàn)象,而漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的上義詞相對(duì)比較完整。事實(shí)上,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的缺失符合西方的日常生活經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)在實(shí)際語(yǔ)言交流中也得到了充分展現(xiàn)。在英語(yǔ)文化的日常交際中,英語(yǔ)下義詞的使用頻率與漢語(yǔ)下義詞相比相對(duì)較高,而漢語(yǔ)文化中則更傾向于使用上義詞。不過(guò),英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞的空缺對(duì)跨文化交際,主要是漢英翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。為了填補(bǔ)這一空缺,譯者可以嘗試結(jié)合具體的語(yǔ)境,選用讀者接受度高的一個(gè)或多個(gè)下義詞。

      就英漢動(dòng)物名稱(chēng)下義詞的差異而言,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上下義關(guān)系中存在下義詞充當(dāng)自身下義詞的情況,這類(lèi)詞又可以被稱(chēng)為自我下義詞。英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的自我下義詞在指稱(chēng)動(dòng)物的性別時(shí)尤為常見(jiàn)。除了自我下義詞,英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中還有大量的派生詞以及單一詞項(xiàng)來(lái)指稱(chēng)不同年齡、不同性別的動(dòng)物。與英語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)的下義詞不同,漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)中的自我下義詞有缺失,而且構(gòu)成下義詞的方式也比較單一,通常使用“修飾詞+上義詞”的方法組成復(fù)合詞,表達(dá)特指概念。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)下義詞的構(gòu)成比較容易理解,學(xué)習(xí)難度相對(duì)較低。

      動(dòng)物名稱(chēng)詞的分類(lèi)與指稱(chēng)是人類(lèi)在日常生活經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生的,這一過(guò)程意味著人類(lèi)對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與關(guān)注。通過(guò)研究英漢語(yǔ)動(dòng)物名稱(chēng)上義詞和下義詞的差異性,可以發(fā)現(xiàn)中西方文化傳統(tǒng)及其認(rèn)知思維方式的差異。中國(guó)人善于從整體上觀察事物,認(rèn)識(shí)世界時(shí)更強(qiáng)調(diào)宏觀把握,而西方人在認(rèn)識(shí)世界時(shí),更注重具體個(gè)性與分析思維。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ungerer,F(xiàn)riedrich and Hans-Jorg,Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,2001.

      [2]程杰.漢語(yǔ)意合現(xiàn)象和零形素句法[M].北京:北京社會(huì)科學(xué)出版社,2017.

      [3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

      [4]黃碎歐.論上下義關(guān)系及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

      [5]季羨林.季羨林談東西方文化[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2015.

      [6]亢娟妮.上下義關(guān)系理論在英語(yǔ)寫(xiě)作中的應(yīng)用[J].教師教育學(xué)報(bào),2012,(5).

      [7]李德俊.英漢語(yǔ)上下義關(guān)系詞對(duì)比研究初探[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2011,(1).

      [8]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [9]樓雅芝.英漢語(yǔ)上下義“詞匯空缺”[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(1).

      [10]蒙培元.中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維方式[M].杭州:浙江人民出版社,1993.

      [11]束定芳.什么是語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.

      [12]宋雷.法律詞匯語(yǔ)義關(guān)系辨析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,(10).

      [13]王洪淵,陳沿西.上下義關(guān)系在詞匯習(xí)得中的應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).

      [14]王俊超.英漢動(dòng)物名稱(chēng)詞的對(duì)比研究[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2010,(2) .

      [15]王寅.范疇三論:經(jīng)典范疇、原型范疇、圖式范疇——論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)后現(xiàn)代哲學(xué)的貢獻(xiàn)[J].外文研究,2013,(1).

      [16]吳芳.漢英名詞性上下義關(guān)系的比較研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(1).

      [17]徐永,魯進(jìn).多維視域下的英漢語(yǔ)回指研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(4).

      [18]楊廷君,李躍平.英語(yǔ)詞匯聯(lián)想式教學(xué)法:理論與實(shí)踐[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007,(1).

      [19]張建理.漢英對(duì)比看漢語(yǔ)詞匯的易讀性[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1995.(2).

      [20]張瑋.基于語(yǔ)料庫(kù)英漢“狗”的概念隱喻[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(2).

      [21]周光慶.從認(rèn)知到哲學(xué):漢語(yǔ)詞匯研究新思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [22]朱金平.詞義關(guān)系與英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2012,(1).

      猜你喜歡
      差異性
      新課程下的語(yǔ)文作業(yè)設(shè)計(jì)
      文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      新課標(biāo)下初中體育差異性教學(xué)管窺
      淺談風(fēng)力發(fā)電企業(yè)培訓(xùn)體系建設(shè)
      從語(yǔ)言發(fā)展的角度看中日敬語(yǔ)的差異性
      意拳與形意拳的差異性研究
      因材施教理論在語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用研究
      初中英語(yǔ)差異教學(xué)可行性探究
      激發(fā)學(xué)生探求知識(shí)的欲望
      初中體育選項(xiàng)課分層教學(xué)的實(shí)踐研究
      芜湖县| 遂昌县| 惠来县| 洛扎县| 略阳县| 宝兴县| 平湖市| 香河县| 西宁市| 宿松县| 勐海县| 通河县| 遂宁市| 广平县| 鄢陵县| 岑巩县| 怀柔区| 读书| 太谷县| 福建省| 炉霍县| 手游| 朝阳县| 安福县| 阳春市| 施秉县| 府谷县| 铜川市| 酒泉市| 新疆| 丹巴县| 威海市| 兴山县| 太康县| 中山市| 沈阳市| 阳东县| 长泰县| 尚志市| 漳州市| 锦州市|