胡燕燕,李 民
(1.江蘇大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江210013;2.南開大學 外國語學院,天津300071)
變異語用學是依托語用學和方言學而發(fā)展起來的一個新興研究領域。Barron(2005)指出方言學研究中語用維度的空白和語用學研究中對地域變化因素關注的缺乏,是變異語用學產生的直接動因。變異語用學是相對于20 世紀90 年代中期確立的歷史語用學而言的,是其孿生學科。從側重點來看,歷史語用學關注的是歷時的語用變化問題 (Schneider & Barron 2008; 任育新、 陳新仁 2012; 任育新 2017)。 而變異語用學主要探討地域、 社會等空間變化引發(fā)的語用變異問題 (Schneider & Barron 2008),以確定語用變異的類型和層面,加深人們對語言使用變異的認識,采用的是共時的研究維度(李民、陳新仁2019)。
目前,變異語用學研究與語際語用學以及跨文化語用學研究中的一些傳統(tǒng)議題密切相關,而且研究議題主要集中在言語行為上(高莫寒 2019: 316)。變異語用學言語行為層面的研究主要以請求為主(Warga 2008; Félix-Brasdefer 2009; González-Cruz 2014),也涉及感謝(Farenkia 2012; Bieswanger 2015)、建議(Henricson & Nelson 2017)以及恭維(Linet al. 2012)等。相對而言,現有研究對抱怨言語行為的探究稍顯不足。近些年,隨著網購的興起,網絡不僅提供了一個消費平臺,同時也給予了消費者一個通過發(fā)表評論來表達個人觀點以及切身感受的匿名渠道。網購時,他們可以通過在線評論來表達自己的不滿以及抱怨,從而影響和說服潛在消費者轉向其他產品或服務,其影響力遠遠大于面對面的抱怨,因此,對網絡交際中抱怨言語行為的研究不可忽視。本研究以變異語用學為視角,采用定量與定性相結合的研究方法,從句法形式與抱怨策略兩個維度,對比分析英美亞馬遜商品評論中的抱怨言語行為,以期揭示網絡交際中英美抱怨言語行為的變異情況,為變異語用學以及外語教學提供參考。
Olshtain & Weinbach(1987: 203)認為抱怨是說話人表達不滿或煩惱的一種言語行為,是對過去或正在進行的行為的一種反應,其結果會對說話人產生不利的影響。Clyne(1994: 49)將抱怨定義為“表達失望或不滿的言語行為”。《朗文當代英語詞典》將其定義為“對某人或某事感到不滿或不開心”(Summers 1995: 270)?;诖耍诒狙芯恐形覀儗⒈г寡哉Z行為定義為“網購時,消費者通過在線評論表達對網購商品或服務不滿以及抱怨情緒的言語行為”。
自20 世紀80 年代以來,國外學者對抱怨言語行為進行過很多調查與研究。House & Kasper(1981)調查了學生的抱怨和請求言語行為,并將其與禮貌標記進行關聯,研究發(fā)現,最禮貌的抱怨方式是最間接的抱怨策略。Olshtain & Weinbach(1987)在研究語際語抱怨言語行為的語言特征時,以母語為希伯來語者為受試對象, 把抱怨話語的嚴厲程度分為五個遞進的等級進行分析。Murphy & Neu(1996)對比了英語本族語者與韓國英語學習者實施抱怨言語行為的差異。Laforest(2002)對加拿大蒙特利爾家庭里發(fā)生的抱怨言語行為進行了研究,發(fā)現抱怨言語行為的實施模式與交際雙方的親密程度有關。
國內關于抱怨言語行為的研究大致分為三個階段:第一個階段重視對抱怨言語行為相關理論的研究,例如,趙英玲(2003)通過對所收集語料的分析,論證了英漢直接抱怨語的實施條件、實施策略、句法形式、情境變項等。第二個階段注重對某種語言學習者和該語言母語者的抱怨語進行對比研究,例如,李萍等(2006)通過書面話語完型法(DCT)問卷的方式考察了中國英語學習者與英語本族語者英語抱怨話語嚴厲程度的差異。 第三個階段的主要特點是多視角、 多語料、 新方法, 例如, 周樹江(2016)以機構性網絡抱怨語為語料,通過實例分析探尋了機構性網絡抱怨策略、不禮貌話語以及機構應答策略之間的關聯;楊麗和袁周敏(2019)采用書面語篇補全任務(WDCT)的方法,結合回顧性訪談,考察了不同水平英語學習者抱怨語語用能力異同。
綜上所述,國內外抱怨言語行為研究主要集中在理論研究、跨語言對比研究等方面,很少涉及同一語言不同變體之間的對比研究。
本研究在變異語用學理論視角下,采用定量與定性相結合的研究方法,從句法形式和抱怨策略兩個維度對比分析英美亞馬遜商品評論中的抱怨言語行為,以揭示英美抱怨言語行為的變異情況,具體包括以下三個研究問題:
1) 英美亞馬遜商品評論中抱怨言語行為的句法形式有何異同?
2) 英美亞馬遜商品評論中抱怨言語行為的抱怨策略有何異同?
3) 英美亞馬遜商品評論中抱怨言語行為存在差異的原因是什么?
以往有關抱怨言語行為的研究多采用以下三種抱怨策略分類標準。 一是Olshtain & Weinbach(1987)的五種抱怨策略:低于指責水平、表達不滿或不認可、明確抱怨、譴責和警告以及立即威脅。二是Trosborg(1995)的四種抱怨策略:非明顯抱怨、表達不滿或不認可、譴責以及責備。三是Laforest(2002)的六種抱怨策略:暗示性指責、為不滿找理由、請求、提及冒犯行為、要求改變行為以及對聽者不利的批評?;谏鲜鋈N抱怨策略分類標準,本研究進行了適合于網絡語境的抱怨策略分類,按照抱怨言語行為的面子威脅程度,將其分為五種抱怨策略:暗示性指責、表達不滿或不認可、明確抱怨、譴責和警告以及立即威脅。具體如表1 所示:
表1 網絡語境下的抱怨策略分類
本研究基于CMC(Computer Mediated Communication)語料收集方法,在亞馬遜的英國網站(www.amazon.cn.uk)和美國網站(www. amazon.com)中分別收集了200 條抱怨評論。在語料收集的過程中,抱怨語語料主要選取只有一顆星的商品評論,且僅限于服裝、化妝品、鞋帽、箱包、圖書、家居用品以及電子產品等商品的評論。評論語料的日期僅限于2019 年1 月至6 月。此外,為提供一個相對完整和簡短的抱怨語描述,本研究僅選取20—150 個單詞的評論樣本,建立小型語料庫。
語料分析主要經過對語料進行讀取、標注、分類、統(tǒng)計以及分析等階段。首先,建立一個小型語料庫并讀取每個樣本;其次,對每條語料的句法形式和抱怨策略進行標注①本文第一作者先后進行兩次標注,并請第二作者進行第三次標注,三次標注不一致的情況經商討后決定。;然后,根據句法形式和抱怨策略進行分類,并統(tǒng)計每種句法形式和抱怨策略的使用情況;最后,分析網絡語境下英美抱怨言語行為的異同。
統(tǒng)計結果表明,亞馬遜商品評論中英美抱怨言語行為主要有以下三種句法形式:陳述句、感嘆句以及祈使句。每種句法形式的使用情況如表2 所示:
表2 英美抱怨言語行為的句法形式使用情況
表2 顯示,英美消費者在評論中實施抱怨言語行為時使用最多的都是陳述句,即先陳述客觀事實,然后表達自己對商品的抱怨和不滿。與英國消費者相比,美國消費者除采用陳述句外,感嘆句與祈使句的使用頻率也比較高:通過感嘆句,來表達自己對所購商品的抱怨以及不滿的情緒;通過祈使句,來勸導其他消費者謹慎購買此商品,或者是直接轉向其他商品。
通過語料分析發(fā)現,英美消費者在表達自己對商品的抱怨時,所使用的陳述句的典型句式為“I don’t recommend.”。例如:
(1) The tape for the product is very weak and can’t hold itself up or the net. The Velcro also would rip the netting so I’ve had to bin 2/3 sheets of netting. The product is extremely underwhelming andI don’t recommend.
陳述句一般用來陳述客觀事實或者表達說話人的看法。例(1)中消費者使用陳述句,首先對所購商品進行客觀描述,然后再表達自己的抱怨,最后通過“I don’t recommend.”這一句式表達自己不認可的態(tài)度。
評論中使用感嘆句實施的抱怨言語行為主要有三種形式:
一是通過單個的詞:Horrible!/ Terrible!如例(2):
(2)Horrible!Shirts made in Haiti are made of a canvas like stiff scratchy fabric very uncomfortable and don’t get better after washed...many times. Not even suitable for rags.二是通過一個短語:Very disappointed and unhappy!如例(3):
(3) Only reason I’m giving it a 1 Star is because once the container is opened, it only is good for a month.Very disappointed and unhappy! Definitely a waste of money.
三是通過一個句子:What a waste of money!/ What a horrible quality!如例(4):
(4) Product was unsealed. Can’t be sure it wasn’t used before so I will not be putting it near my eye. Should have read the reviews beforehand. Straight in the bin—what a waste of money!
感嘆句一般是用來表達說話人喜怒哀樂等強烈感情的句子,消費者在抱怨評論中使用此類句式,可以反映其強烈的不滿情緒,使商家更好地意識到自己所售商品的問題。
消費者在評論中也使用祈使句表達抱怨,主要有以下兩種表達形式:
一是“Don’t +do!”的結構:Don’t recommend/purchase/buy!如例(5):
(5) I only buy Charmin ultra soft toilet paper. This paper is NOT the ultra soft charming. It feels like the tissue paper found in public restrooms. There are 3 packs, and the second pack feels a little softer but still not the typical Charmin ultra soft. Also, Rolls are big but the individual sheets are thin.DO NOT BUY!
二是“Do!”的結構:Beware!如例(6):
(6)Beware! Make sure you have not washed them so that you can still return them.
祈使句一般用來表達祈使語氣,并要求別人做什么或不做什么的句子。消費者使用此句式表達自己的抱怨,一方面可以表明自己的態(tài)度,另一方面可以警示其他消費者謹慎購買。
在已有的理論框架下,本研究對抱怨策略料進行一一標注,標注后發(fā)現一個樣本中同時出現多個策略(故策略總頻次之和大于語料原始頻次)。英美抱怨言語行為的抱怨策略使用情況如表3 所示:
表3 英美抱怨言語行為的抱怨策略使用情況
表3 顯示,首先,英美消費者明確抱怨策略的使用頻次相同;其次,立即威脅的抱怨策略使用頻次差異較??;最后,暗示性指責、表達不滿或不認可以及譴責和警告策略相對來說使用頻次差異較大。因此,英美網絡交際中的抱怨言語行為在抱怨策略的使用上既有相同之處,也有一些差異。
英美消費者使用頻次最多的都是明確抱怨策略,在英美語料中各占46.73%與45.45%,說明英美消費者都傾向于直接表達自己對網購的商品的抱怨以及不滿情緒。例如:
(7)Very disappointed! Not even gonna use at all. The pockets stick out and it’s supposed to be
loose fitting and is more like tight fitting.例(7)中,消費者在評論中直接用“very disappointed”表達抱怨,采取了公開威脅網絡商家面子的行為。除明確抱怨策略之外,英國消費者使用較多的依次為暗示性指責策略(22.90%)以及表達不滿或不認可策略(17.99%)。例如:
(8) I’m not the most slender guy, but when I threw this shirt on, it was super snug. I ordered a 2X thinking it should fit loosely. It felt like astadium. Just likethe old saying “You get what you pay for.”
例(8)中,消費者表達了自己的不滿情緒,但未直接提及商家,而是用了一個比喻以及一句諺語來暗指抱怨,其目的在于避免公開的面子威脅,對商家所售商品進行暗示性的、含蓄的指責。
(9) I ordered a blaze orange x-large tall. I got a charcoal 3x-large. There was no preprinted return label. I amvery dissatisfied.
當消費者使用表達不滿或不認可這一策略時,仍然避免正面的面子威脅。既沒有明確提及冒犯事件,也沒有明確提及受話人,只是表達了對事件的不滿與反對。在例(9)中,消費者通過“very dissatisfied”表達了對所購服裝尺碼過大的不滿以及不認可。
而美國消費者除明確抱怨策略外,使用較多的依次為表達不滿或不認可策略(23.86%)以及譴責和警告策略(16.59%)。例如:
(10) The rolls are truly gigantic. Won’t fit in the toilet paper holder.Don’t buy it!
當消費者選擇譴責和警告這一策略時,會實施一種公開威脅商家面子的行為,并進行相應的指責以及警告其他消費者不要購買此商品。
以上分析可以看出,英美消費者都明確表達抱怨,但英國消費者抱怨言語行為的嚴厲程度要低于美國消費者:英國消費者傾向于間接抱怨,具有暗示性;而美國消費者傾向于直接抱怨,更為直白、激進。
一方面,英美語言表達存在差異。語言作為人們最重要的一個交流工具,在一個民族以及國家的發(fā)展過程中起到了重要的作用。盡管兩國都是以英語為通用語言,但英國使用的是英式英語,而美國使用的是美式英語。英式英語具有理性與傳統(tǒng)的特點,在語言的運用上比較嚴謹、含蓄,而美式英語在用詞上比較寬松、開放,具有創(chuàng)新和表達個性的特點(向洲芹 2019: 241)。這就造成了英美網購評論的差異,就評論的語言特點來看,英國消費者評論語言相對較為平和,陳述句的使用頻率較高;而美國消費者評論言辭相對較為激烈,感嘆句和祈使句的使用頻率高于英國消費者,通常直接表達抱怨且嚴厲程度較高。
另一方面,英美兩國文化背景也存在差異,兩國的“文化模式”(Schneider 2010)不盡相同。英國是一個有著悠久歷史傳承的傳統(tǒng)歐洲國家,實行君主立憲制,其社會長期存在等級差別,所以英國人比較保守,在為人處世、人際交往方面具有嚴謹性。而美國恰恰是一個沒有很深厚歷史積淀的年輕國家,美國人追求個性,敢于創(chuàng)新。此外,美國是個移民國家,美國文化呈現了獨特的包容性、多元化的特征。這種文化影響下的美國人十分熱情、開朗、直白,善于接受不同的人或事物。英國的人口結構相較于美國而言,顯得比較單一。所以,英國人不太容易接受外來的文化,反映到英國人性格上便是比較理性、嚴謹、內斂和含蓄(向洲芹 2019)。英國消費者在網購評論時表達的抱怨更具暗示性、更為含蓄,而美國消費者則更為直白、激進。由此表明,英國消費者傾向于間接抱怨,但美國消費者傾向于直接抱怨。
本研究以變異語用學為理論基礎,從網絡抱怨言語行為的句法形式與抱怨策略角度出發(fā),采用定性和定量相結合的研究方法,對比分析英美亞馬遜商品評論中的抱怨言語行為。結果顯示,從句法形式上看,網絡交際中英美兩國消費者使用最多的都是陳述句,但美國消費者對感嘆句和祈使句的使用頻率高于英國消費者。從抱怨策略來看,英美消費者使用頻率最高的都是明確抱怨策略,但英國消費者傾向于間接抱怨,美國消費者的抱怨則更加直接??傊?,美國消費者抱怨言語行為的嚴厲程度高于英國消費者。本研究結果不僅有助于進一步拓寬變異語用學的研究范疇,對外語教學、教材編纂以及外語能力測試等也有一定的啟示意義。