張隆溪
我今天講的題目是“東西方比較的挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,特別要著重講的是比較文學(xué)中的東西方比較。我們講比較文學(xué)的時(shí)候,為什么說東西方文學(xué)的比較有一個(gè)挑戰(zhàn)呢?這就必須要對(duì)比較文學(xué)的歷史有一點(diǎn)了解,因?yàn)樵?9世紀(jì)比較文學(xué)最先作為一門獨(dú)立學(xué)科建立起來的時(shí)候,是以法國(guó)為主的,是在歐洲建立起來的。比較文學(xué)的定義不是說“比較”是它的方法,因?yàn)楸容^是很普遍的方法,在任何時(shí)候都要做比較。做任何決定、要理解任何東西,都必須在“比較”中才能做到,所以“比較”是很普遍的方法,是人生中必須要做的東西,它也就不是比較文學(xué)這個(gè)學(xué)科的特別方法,而是一個(gè)普遍的研究文學(xué)、研究社會(huì)的方法。那么比較文學(xué)特別的地方就是:它一定是不同語言文化作品的比較,而不是任何兩個(gè)作品的比較。這兩個(gè)作品必須是用不同的文字寫出來,不同的語言、不同的文化傳統(tǒng)的作品來做比較。在19世紀(jì)比較文學(xué)剛剛建設(shè)起來的時(shí)候,就特別強(qiáng)調(diào)做比較文學(xué)研究的學(xué)者必須要把握不同的語言,所以要學(xué)習(xí)外文。除了學(xué)習(xí)自己本國(guó)語言以外,要懂許多外文,這是做比較文學(xué)的基礎(chǔ),同一種語言無論怎樣比較都不能算比較文學(xué)。從比較文學(xué)學(xué)科的意義上來講,必須是不同文化傳統(tǒng)、不同文學(xué)、不同語言的比較,這是它的特點(diǎn)。
歐洲在19世紀(jì),當(dāng)然它所關(guān)注的是歐洲本身的文化,因?yàn)樵?9世紀(jì)、20世紀(jì),可以說都是西方文化很強(qiáng)勢(shì)的時(shí)代,所以西方的學(xué)者當(dāng)然注重西方不同語言的比較。我們知道,所謂“西方”是一個(gè)很大的概念,沒有一個(gè)地方是叫做“西方”的,我們所說的西方主要是指西歐,現(xiàn)在包括北美,它的文學(xué)傳統(tǒng)主要是英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利、西班牙等國(guó)家,所以比較都是在這方面來定義的。由于它對(duì)文學(xué)語言傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào),在19世紀(jì),甚至20世紀(jì)初期或者中期,比較文學(xué)學(xué)者基本上都是對(duì)歐洲的文學(xué)做研究,在歐洲這個(gè)范圍之內(nèi)來做比較??梢哉f在20世紀(jì)晚期之前,也就是說在最近幾十年之前,基本上比較文學(xué)是完全以歐洲或西方為中心的,這個(gè)西方為中心不完全是批評(píng)的說法,因?yàn)閺恼Z言的要求來講,確實(shí)也是如此。對(duì)西方學(xué)者來講,對(duì)于把握西方語言、在西方文化傳統(tǒng)中做比較,相對(duì)而言是比較容易的,當(dāng)然要做得好也不很容易,但相對(duì)而言是比較容易的。但是在這之上,要求對(duì)跨越西方之外的文學(xué)、非西方的文學(xué),有很深入的了解,去做比較,當(dāng)然就非常困難。
所以在這個(gè)意義上講,比較文學(xué)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),從19世紀(jì)到20世紀(jì)大部分時(shí)間都是以西方為中心,以西方為內(nèi)容,這是完全可以理解的??墒窃?0世紀(jì)當(dāng)中,在西方也有很多學(xué)者開始對(duì)完全以西方為中心的比較提出了批評(píng)。早在1970年代,法國(guó)一位很重要的學(xué)者叫RenéEtiemble,中文翻譯叫做艾田蒲,他對(duì)中國(guó)、對(duì)東方文化有很深入的研究,他就寫過一篇文章,批評(píng)西方以歐洲語言為主要研究對(duì)象、以歐洲文學(xué)作為研究對(duì)象,而號(hào)稱是比較文學(xué)、號(hào)稱是全世界的所有文學(xué)的比較。他對(duì)此做出嚴(yán)厲的批評(píng)說,現(xiàn)在已經(jīng)到了20世紀(jì)晚期——他是1970年代寫的——這個(gè)時(shí)候我們應(yīng)該有一個(gè)真正的全球的眼光,而真正的全球的眼光絕對(duì)不能局限在歐洲,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的比較文學(xué),最早的時(shí)候提出一個(gè)概念叫Decaglottismus,就是十種語言的意思,但這十種語言都是歐洲語言。Etiemble說,在這十種語言都還沒有產(chǎn)生文學(xué),甚至大部分還很幼稚的時(shí)候,在東方有梵文、中文、日文、阿拉伯文等等語言,都已經(jīng)產(chǎn)生了很多重要的作品。他說歐洲大部分文學(xué)的歷史相對(duì)而言是很短的,所以比較文學(xué)不能局限在歐洲,不能把歐洲當(dāng)作唯一的研究對(duì)象。他在70年代已經(jīng)對(duì)西方以歐洲為中心的文學(xué)研究,提出了尖銳的批評(píng)。
在我看來,到目前為止,介紹比較文學(xué)寫得最好的一本書是ClaudioGuillén的書。他是西班牙人,他的父親JorgeGuillén是西班牙很有名的大詩人,是西班牙的民族詩人。在佛朗哥當(dāng)政時(shí),我們知道佛朗哥是法西斯政權(quán),這位大詩人的兒子不喜歡西班牙,所以就離開了西班牙,到美國(guó),后來在哈佛做了教授。我去哈佛的時(shí)候,他那時(shí)還是老師,我還上過他的課。但后來佛朗哥死了以后,他就又回到西班牙,晚年在巴塞羅那教書。他在巴塞羅那寫過一本書,叫做《比較文學(xué)的挑戰(zhàn)》,1993年翻譯成英文在哈佛大學(xué)出版,叫做TheChallengeofComparative Literature,在這本書里面他提出一個(gè)很好的觀念。雖然他自己是西班牙人,但他會(huì)多種歐洲語言,他主要研究的還是歐洲文學(xué)。然而他在這本書里特別強(qiáng)調(diào),認(rèn)為將來比較文學(xué)的發(fā)展應(yīng)該擴(kuò)展到歐洲之外,尤其提出“East-Westcomparativestudies”,即“東西方的比較”,認(rèn)為這會(huì)是將來比較文學(xué)發(fā)展的一個(gè)前途,是最具有挑戰(zhàn)性、也最有可能做出成果的一個(gè)新領(lǐng)域。雖然他自己并不做東西方比較,他并不懂中文和日文,但是他認(rèn)為將來的比較文學(xué)應(yīng)該向東西方比較的方向去發(fā)展。他寫這本書是在1985年,英譯本出版是1993年。在80年代中期寫這本書的時(shí)候,他自己說在比較文學(xué)發(fā)展的早期,東西方比較這樣的觀念是不可能被接受的,因?yàn)槲覀冎涝?9世紀(jì)到20世紀(jì)初,那個(gè)時(shí)候西方文化是強(qiáng)勢(shì)的文化,西方的學(xué)者大部分大概對(duì)非西方的文化和文學(xué)都缺乏了解,也沒有興趣。當(dāng)然,有少數(shù)研究中國(guó)的漢學(xué)家,也有研究其他地區(qū)的所謂東方學(xué)的學(xué)者,但是漢學(xué)家不是比較學(xué)者,他們基本上都是只研究中國(guó),東方學(xué)也只研究日本或者只研究阿拉伯文化,這樣的學(xué)者很少做比較,很少跟西方文學(xué)做比較,于是在西方最有影響的比較學(xué)者都是講西方文化。這樣的情形可以說在20世紀(jì),在某種意義上一直到現(xiàn)在,都還存在著。所以Guillén說,西方在比較文學(xué)發(fā)展很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,都集中研究西方,但是到了20世紀(jì)晚期,西方學(xué)者們自己也意識(shí)到,這是一種局限,應(yīng)該打破這樣的局限,應(yīng)該有東西方的研究作為將來發(fā)展的前景。這就是ClaudioGuillén在他那本書里,講到非常重要的一個(gè)方面。
當(dāng)然,比較文學(xué)在中國(guó)也有很長(zhǎng)的歷史。在上世紀(jì)二三十年代,中國(guó)就已經(jīng)有學(xué)者研究比較文學(xué)。從前還有老一代的學(xué)者已經(jīng)開始對(duì)中國(guó)跟德國(guó)文學(xué),還有中國(guó)跟其他國(guó)外的文學(xué)進(jìn)行比較研究,可是這些著作從國(guó)際學(xué)界上來講,沒有產(chǎn)生什么大的影響。在改革開放以后,在80年代初,中國(guó)開始有了比較文學(xué)的發(fā)展。這是一個(gè)新的發(fā)展,因?yàn)楸容^文學(xué)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,在中國(guó)或者說在東方的國(guó)家里面,都沒有什么發(fā)展。在改革開放以后,在“文革”結(jié)束以后,80年代才開始有中國(guó)比較文學(xué)的發(fā)展。最早的就是在北京大學(xué),那應(yīng)該是在1981年,當(dāng)時(shí)由季羨林副校長(zhǎng)發(fā)起,成立了北京大學(xué)比較文學(xué)研究小組,那是在國(guó)內(nèi)“文革”結(jié)束以后改革開放時(shí)期,最早的一個(gè)研究比較文學(xué)的小組。由季羨林先生發(fā)起,有李賦寧先生,有楊周翰先生,有樂黛云,還有我,一共五個(gè)人。成立小組以后,我們辦了一個(gè)油印的刊物,叫做《北京大學(xué)比較文學(xué)研究學(xué)報(bào)》,我不太記得這個(gè)名稱了。小組想請(qǐng)錢鍾書先生做我們的顧問,當(dāng)時(shí)錢先生跟我很熟,我就專門去登門拜訪錢先生,請(qǐng)他做我們的顧問。我們知道錢先生的脾氣有點(diǎn)怪,不能肯定他愿不愿意擔(dān)任我們的顧問,所以先讓我去跟錢先生講。后來錢先生特別給我寫了封信,信上面說:“我的牛脾氣,大約你有些認(rèn)識(shí)。一切‘學(xué)會(huì)我都敬謝掛名——唯一例外是‘中國(guó)古典文論學(xué)會(huì)
應(yīng)為中國(guó)古代文學(xué)理論學(xué)會(huì)。該會(huì)于1979年3月成立,郭紹虞先生為第一任會(huì)長(zhǎng)?!碚咦?。,那是因?yàn)楣B虞先生特派人來送手顫墨枯的親筆函件,不得已只好充‘顧問?!倍@一次呢,因?yàn)槲业情T去拜訪,他說他會(huì)因?yàn)槲覀兊摹八浇弧倍频诙卫:髞礤X先生果然做了我們北京大學(xué)比較文學(xué)小組的顧問。當(dāng)時(shí)我們這個(gè)比較文學(xué)研究小組還是很厲害的,有季羨林、李賦寧、楊周翰幾位先生,樂黛云那時(shí)還算是比較年輕的,我那時(shí)更是研究生剛畢業(yè),但我們還有錢鍾書做我們小組的顧問。當(dāng)時(shí)我們出了一份油印的刊物,不是正式印刷出版,而是油印的,印好之后就分寄到各個(gè)大學(xué)去。那時(shí)候很多大學(xué)都想要我們那份油印刊物。我們后來又正式在北京大學(xué)出版社做了一個(gè)比較文學(xué)研究叢書,前面兩本書都是我編的。第一本是《比較文學(xué)譯文集》,收集國(guó)外一些比較重要的關(guān)于比較文學(xué)的論文,翻譯成中文出版。第二輯是我和溫儒敏合編,他當(dāng)時(shí)是北大中文系研究生,后來做過北大中文系系主任,那時(shí)候他跟我都是“文革”結(jié)束后第一屆研究生,剛畢業(yè)留校。溫儒敏和我合作編了《比較文學(xué)論文集》,收集了國(guó)內(nèi)的學(xué)者,包括像錢鍾書、范存忠、王元化等許多前輩學(xué)者的文章,輯為一本。那時(shí)候北大比較文學(xué)研究小組的具體工作,包括編輯頭兩本比較文學(xué)研究叢書,基本上都是我在負(fù)責(zé)。1983年我離開北大,去了美國(guó),后來我跟國(guó)內(nèi)比較文學(xué)的發(fā)展基本上就脫離了關(guān)系。國(guó)內(nèi)后來成立了全國(guó)性的學(xué)會(huì),現(xiàn)在中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)已經(jīng)有上千的會(huì)員,有相當(dāng)大的發(fā)展。
中國(guó)的比較文學(xué)發(fā)展得很快,而且有很多學(xué)者,現(xiàn)在也有學(xué)刊,也有《中國(guó)比較文學(xué)》這樣正式的學(xué)報(bào),很多大學(xué)還有這方面的專業(yè)、學(xué)科等等??墒菑膰?guó)際學(xué)術(shù)的角度來講,從國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)的角度來講,東西方比較研究還不是主流,更不是中心。這一方面當(dāng)然跟比較文學(xué)這個(gè)學(xué)科本身的發(fā)展有關(guān)系,因?yàn)橹辽俚侥壳盀橹梗覀兿氲玫降?,最重要的關(guān)于比較文學(xué)的一些經(jīng)典的著作,基本上都是西方學(xué)者寫的。譬如說,我們做比較文學(xué)必須要讀的幾本書吧。我2018年12月份到北大去講幾本比較文學(xué)研究經(jīng)典性的著作,當(dāng)然很有影響的一本就是埃里?!W爾巴赫(ErichAuerbach)的Mimesis(《模仿論》)。奧爾巴赫是一位德國(guó)的猶太人,是德國(guó)馬堡大學(xué)非常著名的學(xué)者,可是在1930年代,在納粹開始控制德國(guó)的時(shí)候,就把很多猶太教授解雇了,奧爾巴赫是很有名的教授,也被馬堡大學(xué)解雇。解雇以后他到了土耳其,那時(shí)剛好土耳其從一個(gè)伊斯蘭國(guó)家脫離開過去,而迅速推進(jìn)現(xiàn)代化。土耳其是由軍人為主導(dǎo)的現(xiàn)代化,這是很重要的,土耳其的現(xiàn)代化可以說是軍人政府主導(dǎo),以強(qiáng)權(quán)用槍桿子來現(xiàn)代化,所以一夜之間就不讓教阿拉伯文,必須要用拉丁字母為書寫文字,所以土耳其現(xiàn)在是唯一一個(gè)文字用拉丁文來拼的伊斯蘭國(guó)家。由此可見,土耳其現(xiàn)代化至今仍然有重要的影響。當(dāng)然,土耳其現(xiàn)在似乎有點(diǎn)要回到伊斯蘭化的情況,那是另外一個(gè)問題。土耳其是地跨歐亞兩洲的國(guó)家,在伊斯蘭教為主要宗教的國(guó)家里,是一個(gè)非常強(qiáng)的、由世俗政府統(tǒng)治、推進(jìn)現(xiàn)代化的國(guó)家。1930年代土耳其推行現(xiàn)代化的時(shí)候,也剛好是納粹德國(guó)要驅(qū)除猶太人的時(shí)候,所以當(dāng)時(shí)在土耳其,就有很多猶太學(xué)者被德國(guó)解雇以后,受聘到土耳其的大學(xué)里任教。在文學(xué)研究方面非常重要的兩位,一個(gè)是LeoSpitzer,一個(gè)是ErichAuerbach,這兩位都是非常重要的學(xué)者,后來都去了美國(guó),可去美國(guó)之前,他們都在伊斯坦布爾大學(xué)待了很多年。Auerbach在伊斯坦布爾大學(xué)任教,所以Mimesis這本書就是在伊斯坦布爾寫成的。這本書的標(biāo)題就講得很清楚,它的副標(biāo)題是TheRepresentationofRealityinWesternLiterature,即“在西方文學(xué)當(dāng)中對(duì)現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)”
中譯本有:《摹仿論:西方文學(xué)中所描繪的現(xiàn)實(shí)》,天津:百花文藝出版社,2003年;修訂譯本有:《摹仿論:西方文學(xué)中現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)》,北京:商務(wù)印書館,2014年?!碚咦?。。雖然這是非常重要的一本書,談到很多文學(xué)理論方面的問題,但是它的內(nèi)容完全是從希臘羅馬、《圣經(jīng)》一直講到近代,講的都是西方文學(xué)。后來很多重要的著作,包括像諾斯羅普·弗萊(NorthropFrye,加拿大很有名的批評(píng)家)的《批評(píng)的解剖》,這本書在70年代的美國(guó)和歐洲都很有影響,是一本非常重要的著作,但這本著作也完全講的是西方文學(xué)。其實(shí)他的理論,他所謂神話批評(píng)、原型批評(píng),可以用到不同的傳統(tǒng)當(dāng)中去,但是他在書中卻只討論西方文學(xué)。從某種意義上來講,這表現(xiàn)出他在學(xué)術(shù)上非常嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)樗约翰欢?,他就不講。他所舉的例子和所講的內(nèi)容,全都是關(guān)于西方文學(xué)的。另外,時(shí)間上更近一點(diǎn)的,像FrankKermode,這是我很喜歡的一位很重要的英國(guó)批評(píng)家,F(xiàn)rankKermode寫了很多書都很重要,尤其關(guān)于敘事文學(xué),就是關(guān)于小說理論的研究,他有一本非常重要的書,叫做TheSenseofanEnding:StudiesintheTheoryofFiction,即《終結(jié)的意識(shí)》。這是非常重要的一本書,可是這本書也是完全以西方文學(xué)為內(nèi)容。另外還有很多,例如我還想舉的一個(gè)例子,就是PeterBrooks,耶魯大學(xué)一個(gè)很有名的教授,他有一本書叫ReadingForthePlot,我認(rèn)為那是繼FrankKermode那本書以后,對(duì)于敘事文學(xué)研究有非常大的影響的一本書。這本書當(dāng)然也是完全以西方為內(nèi)容的,他提到唯一一個(gè)東方文學(xué)的例子就是阿拉伯文學(xué)當(dāng)中的《一千零一夜》,可是《一千零一夜》本身不是阿拉伯文學(xué)的經(jīng)典,而是西方學(xué)者造出來的一個(gè)經(jīng)典,當(dāng)然是根據(jù)阿拉伯文學(xué)本身構(gòu)成的一本書。
這就是說,這些西方學(xué)者所討論的,基本上都還是局限在西方文學(xué)的范圍之內(nèi),很少做東西方的比較。可是,東西方的文學(xué)也好、哲學(xué)也好,整個(gè)傳統(tǒng)當(dāng)中有非常多的可比性,有非常多的可以比較的地方。在我自己教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)中,我就發(fā)現(xiàn)對(duì)東西方文學(xué)的挑戰(zhàn),本身也包含著一種機(jī)遇,我可以舉個(gè)我自己在美國(guó)教書時(shí)候的例子,這不是虛構(gòu),是我自己真實(shí)的經(jīng)歷。我剛開始在美國(guó)哈佛大學(xué)教了一門課,就是給大學(xué)本科生教一門比較文學(xué)的課。哈佛大學(xué)的比較文學(xué)系只有研究生,沒有大學(xué)生,所以大學(xué)本科生相當(dāng)于比較文學(xué)的一門課,是在LiteratureConcentration這個(gè)program里。在哈佛,第一學(xué)年的本科生(freshman)是不分??频模降诙辏╯ophomore)就要自己決定進(jìn)哪個(gè)系,根據(jù)自己興趣愛好和各方面情況進(jìn)入不同的科系,所以sophomoretutorial就是本科生選擇了科系之后,引導(dǎo)二年級(jí)學(xué)生進(jìn)入自己專科的必修課,為學(xué)生進(jìn)入這門學(xué)科打好基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí)我去教的這個(gè)sophomoretutorial,就等于是比較文學(xué)研究入門。我自己設(shè)計(jì)課程內(nèi)容,當(dāng)然就以東西方比較作為一個(gè)主要內(nèi)容。
我第一堂課要講的內(nèi)容,就是語言的局限性問題。如果有人讀過我的《道與邏各斯》,就知道那是東西方文學(xué)、哲學(xué)和宗教里面都存在的一個(gè)普遍問題。為什么“道”與“邏各斯”可以比較呢?中國(guó)人說“道”,是說話的意思,在古文里,“道”就是說話的意思,我們現(xiàn)在講“某人說”,古文里都是“某人道”。但同時(shí)“道”又是所說的內(nèi)容,是思想觀念,是一個(gè)很高的哲學(xué)概念??鬃诱f:“道不行,乘桴浮于?!保莻€(gè)“道”不是說話的意思,而是他的一套思想觀念。孔子的意思是說,我這套思想觀念如果不流行的話,我就要坐竹筏子離開這里,漂洋過海去了。這是孔子抱怨時(shí)說的一句氣話,我們不知道他老人家要跑到哪里去,但是歷代很多評(píng)注家都說,孔子是想跑到朝鮮去。可見“道”字有兩個(gè)重要的意思,一個(gè)是說話,另一個(gè)是說話所講的內(nèi)容;一個(gè)是語言,一個(gè)是語言所表達(dá)的思想觀念。而Logos(“邏各斯”)這個(gè)字在希臘文里,恰好也是這樣的意思?!斑壐魉埂本褪钦Z言,所以一個(gè)人說話叫做monologue,mono是“一”的意思,logue就是logos,“邏各斯”即語言,合起來就是一個(gè)人說話;dialogue就是兩個(gè)人說話、對(duì)話。還有一些學(xué)科名稱也包含“邏各斯”,例如biology,bio是生物,logy就是logos,“邏各斯”即理論觀念,合起來就是生物學(xué)。所以“邏各斯”跟“道”一樣,都是語言和語言所表達(dá)的內(nèi)容??墒窃跂|西方的哲學(xué)傳統(tǒng)里面都有一個(gè)根深蒂固的觀念,哲學(xué)家都認(rèn)為最高的理論、最高的真理沒有辦法用語言來充分表達(dá)。所以老子出函谷關(guān)的時(shí)候,關(guān)尹說您老要走了,您得寫本書留下來,不然我們都不知道您到底講了些什么。于是老子就寫了《道德經(jīng)》五千言,可是他第一句話就否定了語言,說寫這書沒什么用,因?yàn)椤暗揽傻溃浅5?。名可名,非常名。”我能說出來的道已經(jīng)不是常道,能夠叫出來的名字已經(jīng)不是常名。所以《老子》開篇第一句話就否定了語言,但他還是要寫。這就是哲學(xué)家的矛盾:一方面他認(rèn)為語言沒有能力表達(dá)真理,但另一方面,真理卻不得不通過語言來表達(dá)。這是哲學(xué)家、神秘主義者、詩人共同所講的一個(gè)語言不能達(dá)意,至少不能充分達(dá)意這么一個(gè)道理。
我那門課一開始,讓學(xué)生第一個(gè)讀的就是柏拉圖的《哲學(xué)書簡(jiǎn)》。柏拉圖寫過很多書信表達(dá)自己的意思,其中尤其是在第七封信的后半部分,他說,我講了很多次的一個(gè)簡(jiǎn)單道理,就是任何一個(gè)事物都可以分為五個(gè)categories,五個(gè)范疇。首先,這個(gè)東西有名字,有name,然后有一個(gè)definition,就是其定義,然后有一個(gè)image,就是這個(gè)東西是什么樣子,即意象,然后有一個(gè)概念或者knowledge,即認(rèn)識(shí),這是四個(gè)范疇??墒沁@四個(gè)范疇從各方面來講,都是指向一個(gè)具體的東西,而其本質(zhì)則是第五個(gè)范疇,就是柏拉圖所謂理念,即idea。柏拉圖認(rèn)為所有的事物都能分成五個(gè)范疇,而只有第五個(gè)范疇,即只有理念,才是認(rèn)識(shí)的真正目的。你要真正去認(rèn)識(shí)的不是那些具體的范疇,而是理念。這是柏拉圖的一個(gè)二元論的說法,就是物質(zhì)的世界、現(xiàn)象界,我們所經(jīng)歷的生活當(dāng)中,摸得到、看得見、嘗得到的這些東西,都是不真實(shí)的。唯一真實(shí)的,對(duì)于柏拉圖來講,是理念的世界,是超出具體經(jīng)驗(yàn)之上一個(gè)抽象的理念世界。他舉了個(gè)例子,他說circle即圓圈,circle是名字;然后是definition,什么叫circle,就是離開中心都是等距離的那個(gè)東西就叫circle。這個(gè)定義很精確,是一個(gè)幾何學(xué)的定義,即中心是一點(diǎn),從中心走出去到任何地方都是等距離的,這個(gè)東西就稱作“circle”,就是圓圈,這是它的definition;還有image,當(dāng)然我們馬上就想到圓圈的樣子,太陽也好,盤子也好,都是圓的,這就是image。然后knowledge,就是我們知道什么是圓圈。但是柏拉圖認(rèn)為,這些東西都是不真實(shí)的,真實(shí)的是這個(gè)circle的idea,即作為理念的圓圈這個(gè)觀念,而這個(gè)在他看來是沒有辦法用語言來表達(dá)的,所以他說,任何一個(gè)有理性的人用自己理性去思考過的,都絕不會(huì)把它放在一個(gè)固定不變、沒有靈活性的東西當(dāng)中,尤其不能放在書寫的語言里。所以柏拉圖的《哲學(xué)書簡(jiǎn)》里很重要的一點(diǎn),就是否定了語言達(dá)意的可能性,這是他一個(gè)重要的哲學(xué)觀點(diǎn)。
我讓學(xué)生念完這一段,就又讓他們念另外一段,那是《莊子》里面非常有趣的一段話,就是“桓公讀書于堂上,輪扁斫輪于堂下”那個(gè)故事。輪扁這個(gè)老頭子在那兒造車輪,桓公在堂上讀書。輪扁把工具放下,走到堂上去問桓公:“公之所讀者,何言邪?”那意思是,您讀的是什么人說的話呀?桓公回答說:“圣人之言也?!陛啽庥謫枺骸笆ト嗽诤??”桓公說:“已死矣?!陛啽饩驼f:“然則君之所讀者,古人之糟粕已夫!”那意思是說,您讀的書不過是古人的糟粕罷了。桓公聽了老大不高興,一個(gè)做輪子的,你有什么資格來評(píng)論我讀的書?于是他說:“寡人讀書,輪人安得議乎?有說則可,無說則死!”那就是說,你今天得把話講清楚,講不清楚就處你死刑。輪扁就說:“造輪子這件事情,木頭什么時(shí)候去把它砍成輪子的形狀是非常重要的,把握那個(gè)時(shí)間,太快也不行,太慢也不行,所以快慢的把握,得之于手而應(yīng)之于心,是嘴里講不出道理來,只在心里有數(shù)的。這是沒辦法用語言傳達(dá)的,我連自己的兒子都講不清楚,我的兒子也不能從我這里學(xué)到,所以我都七十歲了,一輩子都在做輪子。”他的意思是說,連做一個(gè)簡(jiǎn)單的輪子都沒辦法用語言表達(dá)出來,古人的智慧,在那些死了千百年的古人的語言里,還能學(xué)到什么呢?還不就只能得到古人的糟粕嗎?這故事要講的意思,就是語言無用。老子這么講,莊子也這么講,道家很多書里都這么講,所以我剛才講老子著《道德經(jīng)》,第一句話就說寫書沒用:“道可道,非常道;名可名,非常名?!庇终f“道”是“不知其名,強(qiáng)為之道”,意即我根本不知道它的名字是什么,只不過隨便叫它“道”而已,連這個(gè)“道”是什么都不知道。莊子也是這樣,很多人問他,“道”在哪里?莊子說,“道”是沒有辦法說出來的。莊子常說語言無用,有一次惠施跟莊子辯論說:“子言無用?!蹦蔷褪悄阏f話也是沒用的啊。莊子很會(huì)辯,他說:“知無用而始可與言用矣?!币饧茨阋戎朗裁词菬o用的,然后才可以去用它。知道語言無用,才可以使用語言。所以他說:“言無言,終身言,未嘗言。終身不言,未嘗不言?!蹦蔷褪钦f,懂得語言無用,然后才可以使用語言。懂得這個(gè)道理,哪怕一輩子講話,也等于沒有講一句話;要是不懂得這個(gè)道理,哪怕一輩子沒講過一句話,你也講得太多了。這就是說,對(duì)語言的本質(zhì)要有清楚的認(rèn)識(shí),而這個(gè)認(rèn)識(shí)跟柏拉圖講的道理是一樣的。柏拉圖也說,有理性思維的人不會(huì)把自己所想過的東西放在語言里,尤其不要放在文字這種死的語言里。莊子這段話也是同樣的意思,讀的書都是古人的糟粕,因?yàn)闀鴮懳淖质撬赖恼Z言,不可能傳達(dá)古人的真理。我把這兩段話給學(xué)生解釋了以后,那個(gè)哲學(xué)的意思他們是很容易懂的,可是有趣的是,在我講了之后,有個(gè)學(xué)生迷惑地問我說:“Youmeanthisisphilosophy?”(“你的意思是說,這也是哲學(xué)嗎?”)他問這句話可以說正好能夠典型地體現(xiàn)我要講的問題,那就是東西方比較既是一種挑戰(zhàn),也是一個(gè)機(jī)遇。
這句話首先是一種挑戰(zhàn)。在那個(gè)學(xué)生看來,柏拉圖所講的是哲學(xué),那不成問題。在西方,誰都知道柏拉圖是大哲學(xué)家,柏拉圖寫的書信用很邏輯的方式把一個(gè)事物分成五個(gè)范疇,然后講第五個(gè)范疇是真理要認(rèn)識(shí)的對(duì)象,所以要認(rèn)識(shí)事物不是去認(rèn)識(shí)具體的東西,而是要認(rèn)識(shí)一個(gè)抽象的理念。他用很邏輯的方式推論出來,所以那是哲學(xué),毫無問題。但莊子講的卻是一段故事,沒有講太多抽象的道理。雖然柏拉圖和莊子所講的意思,那個(gè)哲理是一樣的,但莊子那個(gè)故事在論述形式上完全不同,也可以算是哲學(xué)嗎?可是什么叫做哲學(xué)的問題,什么叫做哲學(xué)的論述,不應(yīng)該取決于文字表現(xiàn)的形式本身,而應(yīng)該取決于它所討論的在本質(zhì)上是什么樣的問題,它要說明的是什么道理。如果要說明的道理和哲學(xué)有關(guān)系,在我看來那就是哲學(xué)的論述,而不必非要以ABC這樣一個(gè)很邏輯的論證方式寫出來。其實(shí)柏拉圖自己也有用講故事來說明哲學(xué)道理的時(shí)候,在他最重要的著作《理想國(guó)》(Republic)里,就有一個(gè)洞穴的寓言,也就是用講故事來說明道理。所以西方不是沒有這樣的例子,是有的,但是一般西方人,尤其比較年輕的學(xué)生,他們還沒有讀過很多的書,就以為柏拉圖那樣的邏輯論證是哲學(xué),莊子作為哲學(xué)他們聞所未聞,就產(chǎn)生疑慮。所以他問我說:“這也是哲學(xué)嗎?”但他沒有肯定說這不是哲學(xué),而只是提出一個(gè)問題。這問題本身當(dāng)然是對(duì)東西方比較的挑戰(zhàn),但是我認(rèn)為這個(gè)挑戰(zhàn)本身也是一種機(jī)遇,因?yàn)槲蚁嘈盼疫@些學(xué)生在上了我的課、聽我講了這個(gè)道理之后,他們的思想會(huì)更開放一點(diǎn),他們也會(huì)認(rèn)識(shí)到,哲學(xué)不光是柏拉圖講的那種方式,中國(guó)哲學(xué)家莊子講的故事也是哲學(xué),所以哲學(xué)的表述方式可以不一樣,但是他們所講的道理是相通的。我剛才講的柏拉圖第七封《哲學(xué)書簡(jiǎn)》和莊子講的“君之所讀者,古人之糟粕已夫”這些話,其實(shí)講的是同一個(gè)道理。這個(gè)道理就是從哲學(xué)家的觀念看來,最高的真理或者“道”是沒有辦法用語言充分表述的,所以語言之達(dá)意有局限性。
這個(gè)問題在中國(guó)傳統(tǒng)中,尤其在魏晉的時(shí)候,有所謂“言意之辯”,討論得很多。在老子的評(píng)注中,大家認(rèn)為最具哲理、最重要的天才是王弼,王弼只活了三十多歲,可是他寫的《老子注》非常深刻,他還有《周易略例》“明象”篇也講到這類問題?!兑住废缔o“書不盡言,言不盡意”,也是講語言、書寫文字和意義之間的關(guān)系,這是魏晉時(shí)代很多人討論過的。所以在中國(guó),有很多關(guān)于語言、文字和意義等深具哲理的討論。所以我說這是一個(gè)機(jī)遇,就是說它造成這么一個(gè)可能性,就是原來我那些美國(guó)學(xué)生對(duì)哲學(xué)的理解可能比較機(jī)械,在通過這樣閱讀和討論之后,他們的頭腦就可能更開放一點(diǎn),他們的思想就比完全沒有接觸過東方的文本和東方理論的人不一樣,在我看來,這是十分重要的。
說起東西方,在很多方面都可以比較。在我們這個(gè)時(shí)代,尤其在最近十多二十年里,也許是由于世界上有太多的問題,包括環(huán)境問題、局部戰(zhàn)爭(zhēng)、文化沖突等等,所以倫理學(xué)的討論變得非常重要。在哲學(xué)研究中,倫理學(xué)現(xiàn)在是很熱門的話題,大家都談?wù)搨惱韺W(xué)。幾年前出版了一本書,在歐美學(xué)界引起很多人注意和贊賞,那就是哲學(xué)家?guī)烀住ぐ矕|尼·阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)所著《普世主義》(Cosmopolitanism)一書。他在那本書里,給普世主義下了一個(gè)基本的定義,就是我們每個(gè)人都不能夠只關(guān)心自己、只關(guān)心自己身邊的親戚朋友,而應(yīng)該關(guān)心全世界所有的人,哪怕是我們不認(rèn)識(shí)、跟我們一點(diǎn)關(guān)系都沒有的人,甚至我們連名字都不知道的人。但同樣作為人,你就應(yīng)該去關(guān)心他。這就是他講的普世主義最核心的價(jià)值。他講到人的倫理情感時(shí),認(rèn)為人的倫理都有一個(gè)本來的、本能的存在,他舉了一個(gè)例子,應(yīng)該是1972年在PhilosophyandPublicAffairs雜志發(fā)表的一篇有名的文章,講倫理的本質(zhì),作者叫辛格爾(PeterSinger),是斯坦福大學(xué)教授。他講人的倫理本質(zhì),說當(dāng)你走過一個(gè)水塘,看見一個(gè)小孩馬上就要淹死了,你一定會(huì)跑過去救起那個(gè)小孩。也許你穿了一身很漂亮、很名貴的西裝,救那個(gè)落水的孩子會(huì)毀了那身西裝,但是你認(rèn)為西裝泡湯是小事情,救一個(gè)人的生命更重要。這也是用講故事來說明一個(gè)道理,說明每一個(gè)人都有一個(gè)倫理本質(zhì)的存在。
這個(gè)故事,我一看就覺得很像是翻譯孟子的一段話。孟子說人性是善的,就舉了一個(gè)幾乎完全一樣的例子。《孟子·告子章句上》告子和孟子討論人性,告子說人性無分于善惡,就像水無分于東西,在東邊挖一個(gè)溝,水就往東邊流,在西邊挖個(gè)坑,水就往西邊流,所以無分于東西,這是有道理的。其實(shí)這是比較符合先秦的看法。孔子自己就沒有講過人性善。首先他不大談?wù)撊诵缘膯栴},他的學(xué)生就說,“夫子之言性與天道,不可得而聞也”。孔子講到人性的,也就只有兩句話:“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。”如此而已。他認(rèn)為人生下來性情都差不多,可是長(zhǎng)大成人后,由于生活、習(xí)俗、社會(huì)環(huán)境各方面的不同,人性也距離越來越大。但是他并沒有說人生下來,本性是好的或是壞的,這個(gè)問題在孔子的時(shí)代大概還并不存在,但是一百年、兩百年以后,到了孟子的時(shí)代,就變得很重要了,所以孟子和荀子關(guān)于人性就發(fā)生了爭(zhēng)論。荀子主張性惡,當(dāng)然是針對(duì)孟子來講的。孟子講人性善,他跟告子就有不同的看法,因?yàn)楦孀踊旧鲜欠舷惹氐目捶?,也許孔子也是這樣看的,就是人性無分于善惡??墒敲献臃浅I妻q,他說水是無分于東西的,但卻分于上下,“人性之善猶如水之向下也”,人性是一定善的,就像水一定往下流一樣,這話當(dāng)然很有道理,但是道理的基礎(chǔ)在哪里?人性跟水是一樣的東西嗎?水當(dāng)然是向下流的,可在什么意義上,人性可以和水相比呢?如果假定人性和水可以相比,那當(dāng)然孟子講的話是絕對(duì)有道理的。孟子那時(shí)候,還沒有發(fā)現(xiàn)地心吸引力,但是道理卻是一樣的,水一定會(huì)往下流。當(dāng)然,依靠人力,可以用水車把水往上提升,但這是違反水的本性,水的本性是一定往下流的。孟子講人性善,還從另外一個(gè)角度講了這個(gè)道理,那就是《孟子·公孫丑章句上》講“孺子將入于井”。如果看見一個(gè)小孩子馬上要掉到井里去了,你一定會(huì)去救他,你救他的目的不是為了和他的父母交朋友,或者在鄉(xiāng)間有個(gè)好聲譽(yù),也不是你受不了聽孩子的哭聲。這些都不是,你就是本能地會(huì)去抓住要落井的小孩,因?yàn)槿硕加袗烹[之心。孟子反過來推測(cè),不去抓這個(gè)小孩、不救人、沒有惻隱之心的人,就算不上是人。他沒有說先有人性然后才能做人,而是說你沒有善的人性,就不是人。這是孟子的話。這段話和PeterSinger講的幾乎一樣,我懷疑PeterSinger是不是看過《孟子》的翻譯,因?yàn)閷?shí)在是太像了,無論從語言還是從意象,都跟孟子講的一樣。我的意思不是說他一定看過《孟子》的翻譯,但是沒有看過也沒關(guān)系,這恰好證明了在不同的文化、不同的傳統(tǒng)當(dāng)中,對(duì)同一問題的思考有時(shí)候會(huì)產(chǎn)生很相同的意見,會(huì)不約而同。所謂東海西海,心同理同,就是這個(gè)道理。
我再舉一個(gè)看起來很奇特的例子,我最初看到的時(shí)候,也覺得很吃驚。那是在西方文學(xué)批評(píng)中很重要的一本書,就是圣·奧古斯丁的《論基督教教義》(OnChristianDoctrine)。這是一本重要的宗教著作,主要講如何讀《圣經(jīng)》、如何解釋《圣經(jīng)》的一本書。在這本書的前言里,奧古斯丁說,無論我講得多么清楚,總會(huì)有人不能理解我講的道理,就像我用我的手指頭指天上的星星月亮,很多人是看不到星星月亮的,但是他們不能怪我,他們只看到我的手指頭,不知道我要引導(dǎo)他們看的不是我的手指頭,而是要看天上的星星和月亮,有的人見識(shí)更淺,連我的手指頭都看不見,這兩種人都不能抱怨我,他們應(yīng)該要求上帝給他們更好的識(shí)力,讓他們能夠理解上帝的真理。我一看這段話,覺得這跟佛教講的不是完全一樣嗎?佛經(jīng)里面經(jīng)常有“以手指月”這個(gè)比喻,《楞嚴(yán)經(jīng)》《百喻經(jīng)》里都用過這個(gè)比喻。佛在說法的時(shí)候,弟子感悟不深,佛就對(duì)徒弟阿難說:“汝等尚以緣心聽法。”意思是你還是以沒有超出凡世因緣的心來聽我講的法,就像有人用手指頭來指月亮,要你看月亮,你看不到月亮,甚至連手指頭都看不見,一樣是沒有識(shí)力的。這就跟奧古斯丁講的完全一樣,但是奧古斯丁肯定沒看過梵文的佛經(jīng),古代撰寫佛經(jīng)的東方人也絕不知道奧古斯丁是何許人,二者之間是毫無關(guān)系的,不是互相影響的,可是從語言到形象到意象,又可以說是完全一樣的。仔細(xì)想想,也有一定道理,因?yàn)闊o論是佛經(jīng)或是基督教經(jīng)典,這些書都強(qiáng)調(diào)說,重要的是理解精神內(nèi)容,而不是理解文字本身。這就回到我們剛才講的哲學(xué)家、宗教家都認(rèn)為語言不能充分達(dá)意這個(gè)道理。老是“死在言下”,老是死摳字眼,按字面意思去理解,就沒辦法理解這些經(jīng)典真正要表達(dá)的意思。文字只是指引你去理解精神的內(nèi)容,就像手指頭只是要指引你去看天上的星星和月亮,你把手指頭誤認(rèn)為是你要看的東西,那你就不會(huì)看到應(yīng)該看的東西。宗教家都想到同一個(gè)比喻,雖然不一定互相有影響,但是不約而同地都用同樣的語言、同樣的意象來表達(dá)相近的意思。在中西比較當(dāng)中,有很多這類很有意思可以相比的材料。
可是像我剛才講的,在19世紀(jì)到20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,在西方的學(xué)者當(dāng)中,有很多人都非常強(qiáng)調(diào)東西方的不同。其實(shí)不光是西方的學(xué)者,東方包括中國(guó)的很多學(xué)者,也大講東西方的不一樣,中國(guó)如何獨(dú)特?zé)o比。在我看來,這樣的想法對(duì)于跨文化理解,對(duì)于一個(gè)全世界包容理解的態(tài)度是沒有用的,是有百弊而無一利的。把話說得刻薄一點(diǎn),我看過很多人講中國(guó)如何跟西方不同,大概都是中國(guó)書也沒看過許多,西方書也沒看過許多,但書看得少了,口氣反而很大,勇氣和學(xué)識(shí)正好成反比:讀書越少,勇氣越大,開口一句話就包括了西方,另一句話又包括了中國(guó)或者東方??墒亲x書多一點(diǎn)了呢,你就會(huì)認(rèn)識(shí)到,世界上的事情沒有那么簡(jiǎn)單。中西文化當(dāng)然有不同,不同絕對(duì)是存在的,首先,中國(guó)人和歐洲人一看樣子就長(zhǎng)得不一樣,其次,說起話來語言也不一樣,不同的地方太多了。中國(guó)在亞洲,法國(guó)在歐洲,誰不知道呢?可是在差異和不同的下面,能夠發(fā)現(xiàn)一些相同和相通的地方,那才是學(xué)問,那是需要大量的閱讀、大量的思考,你才能得到的一點(diǎn)點(diǎn)洞見、一點(diǎn)點(diǎn)見識(shí)。這個(gè)見識(shí)是需要刻苦的努力去得來的。你要一句話斷定“中國(guó)和西方不一樣”,不需要任何努力和見識(shí),因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)然和西方不一樣,中國(guó)人講中國(guó)話,希臘人講希臘話,還用得著你來說嗎?誰不知道呢?為什么要學(xué)外文?學(xué)了好幾年還不一定學(xué)得好,這不就是語言很不一樣嗎?不一樣是存在的,這不需要什么大學(xué)問就知道。要在不同下面找出真正相通之處,而又絕不是牽強(qiáng)附會(huì),這就要知識(shí)和學(xué)問。所以這兩個(gè)方面要把握得當(dāng),有一個(gè)度的問題。做事情既要把握平衡又要把握度,過了度不行,所謂過猶不及,要正好把握在那個(gè)點(diǎn)上是最難做到的,但也應(yīng)該是我們努力要去走的路。
西方人很多講不同,跟整個(gè)東西方近代的歷史是有關(guān)系的。最先講中國(guó)和西方根本不一樣是在傳教士的時(shí)代。我們知道,明末耶穌會(huì)傳教士利瑪竇到中國(guó)來之后,是強(qiáng)調(diào)中國(guó)和西方可以相通的,因?yàn)樗氚阎袊?guó)變成基督教國(guó)家,他認(rèn)為儒教傳統(tǒng)和中國(guó)的道德那么發(fā)達(dá),社會(huì)那么繁榮,當(dāng)時(shí)歐洲并不了解。他很想把中國(guó)說成和基督教國(guó)家差不多,所以他大量講中國(guó)和西方相同的地方。這對(duì)當(dāng)時(shí)啟蒙時(shí)代的哲學(xué)家,尤其是萊布尼茨和伏爾泰,都有很大影響??墒抢敻]去世之后,就有其他人持反對(duì)意見,在梵蒂岡教庭和傳教士?jī)?nèi)部引起了所謂中國(guó)禮儀之爭(zhēng)。從17到18世紀(jì)這場(chǎng)中國(guó)禮儀之爭(zhēng)在西方有相當(dāng)影響,但對(duì)中國(guó)人是保密的,不對(duì)中國(guó)人講。在梵蒂岡教皇下面有很多不同的教派,尤其是多明我會(huì)與耶穌會(huì)見解不同,也有各教派之間的利益沖突。因?yàn)槔敻]等耶穌會(huì)教士講中國(guó)和西方有不少相同的地方,與之爭(zhēng)辯的就強(qiáng)調(diào)中國(guó)與西方根本不同。這場(chǎng)爭(zhēng)論主要涉及兩個(gè)問題,一個(gè)是皈依基督教的中國(guó)人是否還可以祭祖、祭孔,這類祭祀是否是不能允許的偶像崇拜?另外一個(gè)問題是中國(guó)的語言是異教語言,怎么可以用從中國(guó)語言里找出的“上帝”“天主”等詞語,來翻譯和表達(dá)西方基督教Deus的含意?激烈爭(zhēng)論的結(jié)果,最后教皇在18世紀(jì)下過兩次圣諭,禁止在中國(guó)傳教時(shí)候用“上帝”和“神”這樣的字眼,要講上帝必須叫“杜斯”,也就是拉丁文Deus的音譯,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為西方基督教的精神觀念不可能翻譯成異教的中國(guó)語言。這些都是后來造成中國(guó)傳教失敗的原因,因?yàn)榭滴趸实酆髞斫K于知道了這件事情,大為震怒??滴跸胫袊?guó)是我管的,遠(yuǎn)在意大利的教皇怎么可能管中國(guó)人的事,于是就把所有基督教的傳教士都趕走了,要留在中國(guó)也可以,但必須要在內(nèi)務(wù)府領(lǐng)一個(gè)“發(fā)票”,這“發(fā)票”不是我們現(xiàn)在報(bào)賬的發(fā)票,是內(nèi)務(wù)府發(fā)的一個(gè)證據(jù),要簽字,說明你一輩子留在中國(guó),不能回到歐洲去,而且傳教的方式必須和利瑪竇的時(shí)候一樣。當(dāng)時(shí)很多傳教士就走了,也有留下來的,康熙的宮廷畫家郎世寧就是一個(gè),留下來最后都死在了中國(guó),現(xiàn)在北京市委黨校院子里,當(dāng)年好幾位重要傳教士的墓都在那里,包括利瑪竇、湯若望、南懷仁、郎世寧等,他們都是很重要的傳教士,在中國(guó)度過自己一生,最后死在中國(guó),也埋在中國(guó)?;浇淘缙谠谥袊?guó)傳教失敗的原因,就是因?yàn)榻袒屎头磳?duì)利瑪竇的傳教士們,他們對(duì)中國(guó)并不了解,堅(jiān)持認(rèn)為他們自己是上帝的代表,對(duì)其他國(guó)家的語言文化充滿了誤解和偏見。對(duì)于梵蒂岡的教皇來說,上帝是講拉丁文的,拉丁文就是上帝的語言,可是羅馬教會(huì)用的拉丁文《圣經(jīng)》本來就是翻譯,《圣經(jīng)》的《舊約》原文是希伯來文,《新約》是用希臘文寫的,拉丁文《圣經(jīng)》事實(shí)上是翻譯本。但梵蒂岡教會(huì)使用拉丁文,壟斷了《圣經(jīng)》的解釋權(quán),在歷史上都反對(duì)把拉丁文《圣經(jīng)》翻譯成任何語言。在歐洲中世紀(jì)以來,凡是去翻譯《圣經(jīng)》的人都被懲罰為異教徒。在14世紀(jì)英國(guó),約翰·威克里夫(JohnWycliffe)把《圣經(jīng)》譯為中古英文,就被判為異教徒。16世紀(jì)德國(guó)馬丁·路德也把《圣經(jīng)》翻譯為德文,對(duì)教會(huì)構(gòu)成極大的挑戰(zhàn),發(fā)動(dòng)了宗教改革,后來基督教分裂為天主教與新教,這在歐洲和整個(gè)世界歷史上,都有很大的影響??梢娬Z言和翻譯,尤其關(guān)于經(jīng)典著作的翻譯,是非常重要的事情,涉及到宗教、社會(huì)、歷史、文化等很多方面,而不只是把一個(gè)語言翻譯成另一個(gè)語言的問題。
由于這些,在我看來,他們是一種純粹主義和原教旨主義的,非常堅(jiān)持他們教會(huì)教義的獨(dú)立性和特殊性,非常強(qiáng)調(diào)東西方的差異,這個(gè)傳統(tǒng)后來在西方,尤其在法國(guó),法國(guó)19世紀(jì)很有名的一個(gè)思想家,叫列維·布魯爾,他提出一個(gè)概念,叫natality,就是每一個(gè)民族都有自己的一個(gè)獨(dú)特的natality,所以歐洲人是邏輯的思維,南美洲亞馬遜河原始部落的人是形象的思維,做這樣一個(gè)區(qū)分,這個(gè)區(qū)分顯然對(duì)于后來的人類學(xué)有很大的影響。當(dāng)時(shí)他的一個(gè)朋友,留京漢學(xué)家葛蘭言(MarcelGranet)寫過一本書叫《中國(guó)人的思維》(Lapenséechinoise),基本就是用這樣的觀點(diǎn)來看的;后來20世紀(jì)有個(gè)漢學(xué)家叫謝和耐,寫過一本書講基督教在中國(guó)傳教的歷史,他也基本持這樣的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)人是沒辦法理解基督教的,中國(guó)人沒有抽象思維的觀念和能力,都是很具體、很物質(zhì)性的。直到今天,這種看法在法國(guó)還很流行。有個(gè)人叫弗朗索瓦·紀(jì)廉(FranoisJullien),到中國(guó)也來講過,在我看來,這個(gè)人是很典型的歐洲中心主義者,當(dāng)然他自己不承認(rèn),他的想法就是希臘和中國(guó)不一樣??梢哉f,他的書我還沒看就知道他要講什么,他寫的很多文章、很多書都是講一樣的道理,不同的內(nèi)容,可是他講的道理只有一個(gè),就是中國(guó)是唯一一個(gè)在古代和西方?jīng)]有太多接觸的國(guó)家。因?yàn)橐了固m教和基督教雖然也不怎么接觸,但經(jīng)常打仗,打仗也是一種接觸,所以對(duì)伊斯蘭教反而有理解;但是,在古代的世界,中國(guó)對(duì)歐洲來講,是完全隔絕的,所以研究中國(guó)就等于研究一個(gè)反面的禁忌,從中國(guó)看就是從反面看歐洲是什么。所以歐洲的漢學(xué)研究只是一個(gè)工具,就是幫助歐洲人發(fā)現(xiàn)自我的一個(gè)工具,你看到中國(guó)就知道“哦,我不是這樣的”,所以凡是中國(guó)有的,希臘就一定沒有,凡是希臘有的,中國(guó)就一定沒有。比如說,他舉一個(gè)例子,希臘人有真理的觀念,它是超出人本身的一個(gè)獨(dú)立存在的真理,而中國(guó)人有智慧的觀念,中國(guó)人有很多智慧,他承認(rèn)中國(guó)人有智慧,可是沒有真理,就是沒有區(qū)別事物的物質(zhì)跟本質(zhì),就像我剛才講的柏拉圖的理念世界是真理的觀念,中國(guó)人沒有。但是我就覺得這就很奇怪了,所以剛才我講了很刻薄的一句話,說“讀書少的人就口氣大”。你講希臘哲學(xué),希臘哲學(xué)里關(guān)于真理起碼有三種說法:一種是客觀真理說,真理不以人的意志為轉(zhuǎn)移,跟人的主體性沒關(guān)系,是客觀存在的東西,你喜歡或不喜歡,它都存在著,那是真理。這個(gè)觀念,柏拉圖、亞里士多德等基本上都可以歸為這樣一類說法。另外一類就是普羅泰戈拉,他也是很重要的古希臘哲學(xué)家,他就講“人是萬物的尺度”,真理是以人的角度來衡量的,“我”認(rèn)為真的就是真的,他那個(gè)是相對(duì)主義的看法,不是客觀的,而是以“我”的主體觀念來看的,這個(gè)當(dāng)然對(duì)后來哲學(xué)有很大的影響,包括對(duì)康德都有很大的影響。這是第二個(gè)。最有趣的在我看來就是第三點(diǎn),古希臘哲學(xué)家有一派叫做“懷疑論者”(skepticism),里面最重要的也是很有趣的一個(gè)哲學(xué)家叫皮浪,比蘇格拉底、柏拉圖還要早的哲學(xué)家,他的著作基本上都已經(jīng)不存在了,因?yàn)楹髞砼u(píng)他的人把他的書都燒毀了,現(xiàn)在存在的都是別人批評(píng)他的時(shí)候引用的他的話,所以有些殘篇還存在。皮浪對(duì)于真理的看法很有趣:第一,他說真理是沒有的;第二,即使有你也不知道,即使你知道,你也沒辦法說出來,所以真理等于是不存在的。這樣的說法都是希臘哲學(xué)當(dāng)中很重要的觀念,究竟哪一種能夠代表希臘關(guān)于真理的觀念呢?所以把一個(gè)文化簡(jiǎn)單化到一點(diǎn),然后以這一點(diǎn)來代表所有,然后再把另外一個(gè)文化在中國(guó)文化中找一點(diǎn)去跟它相對(duì),這樣的做法我覺得是很容易的,但是沒有說服力的,因?yàn)橹袊?guó)先秦有百家爭(zhēng)鳴,有很多不同的看法。我們現(xiàn)在講中國(guó)文化總講國(guó)學(xué),國(guó)學(xué)就總講儒家,好像中國(guó)文化就只有儒家,其實(shí)儒家之外還有道家,還有兵家、法家,還有很多很多。先秦是百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的,不能只把孔子當(dāng)作儒家傳統(tǒng)本身,到了董仲舒的時(shí)候就跟孔子有很大的不一樣,從漢代到了宋代,朱熹等宋儒的學(xué)說又和董仲舒的學(xué)說有很大不一樣,所以不能把它講得只是一點(diǎn),只是用一個(gè)東西代表整個(gè)文化傳統(tǒng),否則就辜負(fù)了文化傳統(tǒng),把它縮小為一個(gè),很簡(jiǎn)單化,我認(rèn)為這樣是不對(duì)的。所以我就覺得雖然FranoisJullien的書很多,在法國(guó)也很受歡迎,經(jīng)常在電視上受采訪,還請(qǐng)到中國(guó)來講,好像蠻有影響,可是在我看來,他對(duì)于東西方的比較,對(duì)于文化的理解是很有問題的。
當(dāng)然西方學(xué)者如果局限于西方學(xué)術(shù)本身,那也很了不起,但在我看來,一個(gè)學(xué)術(shù)的東西的發(fā)展應(yīng)該越來越擴(kuò)大,它的范圍越來越大,知識(shí)范圍也好,理解范圍也好,變大以后呢,它就理解得越深,它所得出的結(jié)論和見解就更有說服力。我可以舉一個(gè)具體的例子,就是在近十年之內(nèi),德國(guó)學(xué)者波提海默(RuthB.Bottigheimer)寫的研究童話的書,叫做FairyTales:ANewHistory,就是《關(guān)于童話的新的歷史》。他提出了一個(gè)很重要的觀念,他就說以前,在20世紀(jì)研究童話都把它歸于民俗學(xué)的研究領(lǐng)域中,這種研究在西方來講,都是有一個(gè)基本的看法,是受到德國(guó)歌德的看法的影響,認(rèn)為每個(gè)民族都有自己的聲音,這種民族的聲音就體現(xiàn)為童話。因?yàn)槲覀儾恢劳捵髡呤钦l,往往不是一個(gè)作者,在口頭流傳的,在民間到處流傳,然后就寫下來成為一個(gè)文本,但是都是口頭流傳的民間文學(xué),最后他得出一個(gè)結(jié)論,哪一個(gè)童話是最有名的?《灰姑娘》!灰姑娘童話好像是最受歡迎的,各種各樣的文本都有,最有名的,在西方來講,就是《格林童話》里面的一個(gè)文本,德國(guó)19世紀(jì)的格林兄弟搜集的童話,里面就有灰姑娘的故事。但是,他認(rèn)為從現(xiàn)在學(xué)術(shù)的觀念來看呢,只是從一個(gè)比較虛的、口頭流傳的說法來講童話,是不太可靠的,他認(rèn)為可靠的研究應(yīng)該研究文本的傳播,尤其是印刷史,theprintinghistory。印刷史就可以知道是在什么時(shí)間什么地方哪些書流行,哪些書出版了,就是比較具體的追溯文本流傳的過程。他就研究19世紀(jì)格林兄弟所在的地方,卡塞爾這個(gè)地方。在拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)以后,法國(guó)人的影響非常大,所以那個(gè)時(shí)候,在19世紀(jì),有一段時(shí)間,法國(guó)書籍,從法文翻譯成德文的書籍在卡塞爾是非常多的,所以就可以知道《格林童話》來源可能是法國(guó)17世紀(jì),夏爾·佩羅(CharlesPerrrault)最早搜集的一個(gè)童話的版本,那個(gè)書里就已經(jīng)有灰姑娘的版本了,《格林童話》里也有一個(gè)同樣的故事,所以從文本傳播中、從印刷史來看,他認(rèn)為通過一個(gè)更可靠的文本傳播過程的研究,更能理解、把握一個(gè)故事怎么傳到那里的。然后再把這個(gè)范圍擴(kuò)大,再追溯得更早一點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)期,在15世紀(jì)的時(shí)候,意大利人絳巴蒂斯塔·巴西勒(GiambattistaBasile)一個(gè)故事集里面就有灰姑娘的故事?;夜媚锏墓适禄疽c(diǎn)是,有三個(gè)女兒,所有童話故事里面老三資質(zhì)都比較好一點(diǎn),頭兩個(gè)都有問題,你看《李爾王》,前面兩個(gè)姐姐都有問題,很多王子也是,好多事情都是頭兩次不成功第三次就成功了?!叭痹谕捁适吕镉泻苤匾淖饔??;夜媚锸侨畠?,她的后母虐待她,她的后母和兩個(gè)姐姐參加王子辦的舞會(huì),她就留在家里面。她平時(shí)在廚房里做事情灰頭土臉,弄得很臟的樣子,她參加舞會(huì)穿得很漂亮,光艷照人,她的后母發(fā)現(xiàn)了她,她就逃跑,丟了一只鞋,王子最后終于把那只鞋找到,給她穿上。這就是灰姑娘故事情節(jié)的大概內(nèi)容。所有的文本里面都有這個(gè)故事情節(jié)。所以這個(gè)德國(guó)學(xué)者就做出結(jié)論:現(xiàn)在看來,全世界最有名的灰姑娘的故事最早的版本就是在15世紀(jì)意大利的那個(gè)版本,雖然那個(gè)版本有點(diǎn)鬧劇性,增加了很多內(nèi)容,但它的主要情節(jié)跟后來的《灰姑娘》是一樣的。意大利的這個(gè)版本到了17世紀(jì),就是法國(guó)的那個(gè)版本,到了19世紀(jì)就是《格林童話》的版本。他就得出了這個(gè)結(jié)論。這個(gè)結(jié)論,在西方文學(xué)范圍之內(nèi)來講是有道理的,也是非常扎實(shí)的文本研究,比較文學(xué)最早的一種做法就是文本的傳播,誰看了什么書,什么地方有類似的文本??墒侨缛粑覀儼蜒酃庠俜糯笠稽c(diǎn),放在東西方文學(xué)比較范圍之內(nèi)來看,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),很奇怪,我也不知道為什么,中國(guó)9世紀(jì)的唐代有一本書,是段成式的《酉陽雜俎》,這本書是專門講一些奇奇怪怪的故事,其中有一個(gè)故事就是講灰姑娘的故事,所有灰姑娘的情節(jié)都在里面了,這個(gè)姑娘是第三個(gè)女兒,她的兩個(gè)姐姐欺負(fù)她,她的后媽對(duì)她很不好,后來當(dāng)?shù)氐耐蹀k了一個(gè)會(huì),她后媽就帶兩個(gè)姐姐去參加,她就很不高興,然后一個(gè)仙女幫她,她也去了,她非常漂亮,王非常喜歡她,她后母把她認(rèn)出來了,她就趕快跑,跑的時(shí)候就把鞋丟下了,結(jié)果王子就到處派兵來搜,搜了半天誰也穿不上,后來把她找到了,找到她穿上那雙鞋,艷若天人,所以最后就變成一個(gè)很好的happyending,這和《灰姑娘》就完全一樣。可是在唐代的中國(guó)有這樣的故事就很令人吃驚了,有人就查找這個(gè)故事的來源。講這個(gè)故事不是要說我們中國(guó)多么了不起,西方最早是在19世紀(jì),我們比他們?cè)?0個(gè)世紀(jì),9世紀(jì)就有了,我的意思不是這個(gè),因?yàn)椤队详栯s俎》里面講的不是中國(guó)人,它講的是怪異的故事,是從外面?zhèn)鱽淼?,所以這個(gè)故事的本源可能是從印度或者從阿拉伯世界傳來的,唐代的中國(guó)是很開放的,對(duì)于外來文化有非常開放的態(tài)度,不歧視外國(guó)人。所以《酉陽雜俎》這本怪書里就有外面?zhèn)鱽淼墓适隆_@個(gè)女孩的名字叫葉限,這個(gè)名字也很奇怪,葉限,不像是灰姑娘,灰姑娘的英文名叫Cinderella,Cinder是燒炭的意思,其實(shí)“灰”就是ashes,ashes來自古代的德文和“印歐語”。一些語言學(xué)研究者認(rèn)為希臘文、拉丁文和梵文當(dāng)中有相通的地方,很多詞根是一樣的,就包括“灰”這個(gè)詞根,在梵文、古代德文和現(xiàn)代英文里都叫ash,所以ash這個(gè)字可能不是翻譯Cinderella,而是翻譯ash,變成葉限。楊憲益先生在《譯余偶拾》里特別講了這個(gè)故事,我覺得楊憲益先生也是非常了不起的,他看了很多書,也翻譯了很多書,所以他找到了這個(gè)故事的來源,他講得非常有道理,很有意思。所以我就覺得,現(xiàn)在我們做比較文學(xué)的研究不能只局限在西方文學(xué)范圍之內(nèi),作為一個(gè)中國(guó)人來講這句話呢,我當(dāng)然知道非常敏感,尤其在國(guó)外講這句話非常敏感,因?yàn)橹v過的人好像都是大漢族主義者、大中國(guó)主義者。我不是!我非常反對(duì)狹隘的民族主義,我不愿講中國(guó)如何了不起。“21世紀(jì)是中國(guó)人的世紀(jì)”,這應(yīng)該讓22世紀(jì)的人來講,現(xiàn)在別講?,F(xiàn)在要做的最重要的事情,是把中國(guó)變得更好,變得更繁榮,文化更發(fā)達(dá),到22世紀(jì)的時(shí)候就可以說是“中國(guó)的世紀(jì)”了,那個(gè)時(shí)候就有意思了,你現(xiàn)在再講也沒有人承認(rèn)。事情不是吹出來的,是做出來的,對(duì)于我們來說,最重要的是做學(xué)術(shù)的研究,有具體的學(xué)術(shù)研究的成果,在世界上能夠發(fā)生影響,別人就承認(rèn)你了。不是中國(guó)人自己在那兒吹,全世界的人都可以吹他自己,這個(gè)不重要。我要講的意思就是說,不是我們唐代有這本書就很了不起,有這本書,講的是外國(guó)故事。但是確實(shí)有一點(diǎn),就是說,如果你局限在西方的范圍之內(nèi),只是研究西方從意大利到法國(guó)到德國(guó)到英國(guó)這樣的演變,那么灰姑娘的故事就是很好的例子。確實(shí),文本上最早的就是在中國(guó),當(dāng)然中國(guó)的這個(gè)文本是外來的,那么外來的更早的在哪里?不知道。也許某一天有人會(huì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在誰也不知道。但是我們現(xiàn)在講的,不是強(qiáng)調(diào)它最早在中國(guó),而是說不能局限在西方的范圍之內(nèi)。在這個(gè)意義上講,如果打破東西方的倫理對(duì)立的觀念,在一個(gè)很大的全世界范圍之內(nèi)來研究比較文學(xué),來研究世界文學(xué),那么在學(xué)術(shù)上就會(huì)有更大的進(jìn)步。
好,我今天就講這么多。謝謝!
互動(dòng)問答
問:張教授您好!剛才您說的一個(gè)故事讓我想到了我自己一直以來的一個(gè)疑惑。您剛才提到《莊子》的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的學(xué)生有一個(gè)疑問,說這是哲學(xué)嗎?其實(shí)這也是西方學(xué)者對(duì)我們中國(guó)哲學(xué)持的一個(gè)懷疑的態(tài)度。我覺得您是講中西方文化和哲學(xué)的“同”而不是“異”,但是“異”是客觀存在的,我理解的這種“異”就像剛才您說的,比如說中國(guó)哲學(xué)“異”在于它敘述和說理的方式不同,但是說的東西都是和哲學(xué)有關(guān)的話題。那么聯(lián)系到哲學(xué)典籍翻譯,我們中國(guó)哲學(xué)的一種特點(diǎn)就是寓情于理,隱而不發(fā),它“不發(fā)”的東西才是最重要的東西,才是要說出來的東西,我們中國(guó)人都知道這種特點(diǎn),但是西方的哲學(xué)書是不一樣的,它強(qiáng)調(diào)邏輯,它強(qiáng)調(diào)敘事。我認(rèn)為翻譯就是克服“異”達(dá)到“同”的過程,這是雅各布森提出的觀點(diǎn)。那么在哲學(xué)典籍翻譯過程中我們?cè)鯓涌朔@種“異”呢?比如在翻譯《道德經(jīng)》的時(shí)候,我們是不是應(yīng)該把隱而不發(fā)的這種東西敘述出來,而不是只是把它原文語言上、形式上的東西敘述出來呢?比如安樂哲的這種翻譯,他強(qiáng)調(diào)這種異化的翻譯,強(qiáng)調(diào)反映中國(guó)語言中的這種“異”,那么您怎么評(píng)價(jià)他的這種觀點(diǎn)?
答:安樂哲是我很好的朋友,可是他的意見我完全不同意。具體說到翻譯的問題,我不太贊成在翻譯文本的時(shí)候去增加它,去解釋它,解釋是必要的,但解釋不要變成文本本身。原文是簡(jiǎn)練的,你就用簡(jiǎn)練的方法把它翻譯出來,但是你可以寫很多東西,加很多注釋。西方的東西也不是都有那么強(qiáng)的敘述性。我剛剛舉的例子,就比較文學(xué)來講,一個(gè)必須要讀的經(jīng)典的作品,就是Mimesis,它的第一章就舉了兩個(gè)文本,作為西方文學(xué)的來源,一個(gè)是《圣經(jīng)·舊約》,一個(gè)是《荷馬史詩》,他把這兩個(gè)文本做了比較,他說《荷馬史詩》是他所謂“充分地把它外在化”,任何事情都寫得非常詳細(xì),所以說《荷馬史詩》對(duì)后來的小說和敘事文學(xué)的發(fā)展有很大影響。荷馬在寫一個(gè)東西時(shí)描述得非常細(xì)致,其中有一段是專門寫阿喀琉斯的那個(gè)shield(盾牌),阿喀琉斯在上戰(zhàn)場(chǎng)之前,他讓他的母親幫他找奧林匹斯山上的鐵匠赫菲斯托斯造一個(gè)很大的盾牌,荷馬用了上千行的文字來描述這個(gè)shield,而這個(gè)shield上面已經(jīng)把整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的情況描述了出來,寫得非常詳細(xì)。這是由荷馬所代表的西方文學(xué)的特點(diǎn),到后來對(duì)西方的小說、敘事文學(xué)等有很大影響??墒沁@本書也取了《圣經(jīng)·舊約》里的一段話,它認(rèn)為《圣經(jīng)·舊約》在文體上恰好和《荷馬史詩》是相反的,因?yàn)椤妒ソ?jīng)·舊約》里面是極為簡(jiǎn)練的,很多話都沒說出來。它認(rèn)為很多都是theleftinthebackground,讓讀者去充分想象。那么在這個(gè)意義上來講,在西方文學(xué)傳統(tǒng)當(dāng)中,《圣經(jīng)》的傳統(tǒng),尤其是《舊約》,對(duì)西方文學(xué)的影響是非常非常大的,當(dāng)然不能低估。你要了解西方文化和文學(xué),你必須得懂希臘神話和《圣經(jīng)》,你不懂這兩個(gè)就有很大缺陷?!妒ソ?jīng)》的特點(diǎn)就是語言特別簡(jiǎn)練。你看上帝說,Lettherebelightandtherewaslight,兩句話,多有力量。要是荷馬來寫的話,那得有幾千行的文字了,可是《圣經(jīng)》就這么兩句,讀起來很powerful,那個(gè)力量非常大,所以《圣經(jīng)》的語言非常簡(jiǎn)練。在這個(gè)意義上,《圣經(jīng)》的語言很接近中國(guó)古代的語言,它也很簡(jiǎn)練。所以佛教為什么在中國(guó),雖然翻譯了很多,流行也很廣,可是在文學(xué)當(dāng)中影響不大?因?yàn)樗拖惹刂T子的寓言比,實(shí)在是太啰嗦了。佛經(jīng)寓言好像不知人間有繁難這回事,就是說了再說,用不同的故事重復(fù)同樣的寓言,中文讀起來就煩。所以鳩摩羅什很重要的貢獻(xiàn)就是,他要把這些東西刪掉。所以我不太贊成把簡(jiǎn)練的中國(guó)經(jīng)典文字翻譯得很復(fù)雜,像西方的敘事文學(xué),不用那樣。你可以加注釋。我覺得翻譯還不夠,我們現(xiàn)在把世界不同的經(jīng)典作品翻譯成英文也好,翻譯成中文也好,都還不夠,一定要很多人來寫為什么這個(gè)作品在它的文學(xué)傳統(tǒng)里重要。也許你讀起來很簡(jiǎn)單,其實(shí)它很有深意。比如《圣經(jīng)》這本書,比古代的希臘羅馬那個(gè)時(shí)代就顯得很簡(jiǎn)單,所以奧古斯丁為什么要寫這個(gè)ChristianInstruction,就是要證明《圣經(jīng)》是一個(gè)很復(fù)雜的文本,《圣經(jīng)》里面有很簡(jiǎn)練的地方,也有很復(fù)雜、講得很曖昧的地方,就是因?yàn)樗畹臅r(shí)代是一個(gè)希臘化的時(shí)代,一般的讀書人都很了解希臘和羅馬的古典,比較起來,《圣經(jīng)》,尤其是《舊約》,就顯得非常簡(jiǎn)單,他是為了證明《舊約》其實(shí)和希臘文本差不多,也是很深?yuàn)W的,所以他就有意過濾掉語言很不好懂的地方,說圣靈故意用兩種語言來說話,有一種很簡(jiǎn)單,講的很直接,還有一種講的很不好懂的話。所以寓言在西方來講也有兩種不同的方式。
問:張教授您好!我是昨天專程從成都飛過來聽您的講座的。我本來提前準(zhǔn)備好了一個(gè)問題,但是我聽了講座以后就臨時(shí)改了一下。您剛才提到灰姑娘的原始故事,我就想問如何從媒介學(xué)、流傳學(xué)的角度去追溯《灰姑娘》的一個(gè)傳播路徑,應(yīng)該注意哪些問題呢?謝謝!
答:這是個(gè)很大的問題。流傳學(xué)和媒介學(xué)是很新的學(xué)科,我自己沒有什么研究。當(dāng)然,我剛才講的就涉及文本傳播的問題,在西方也有很多相關(guān)的研究,我剛才舉的例子就是從文本傳播角度,從印刷史的角度來看《灰姑娘》的故事,還有其他的童話故事,是怎樣在歐洲傳播的,從德國(guó)到法國(guó),又從法國(guó)到意大利去追溯其源頭。從傳播的角度或者從文本接受史的角度去看,要花很大的工夫,要去看很多東西,譬如唐代的那本書是怎么來的,它的故事來源是哪些,而且它對(duì)中國(guó)后來的故事有什么樣的影響。我沒做這個(gè)研究,我只知道在灰姑娘故事現(xiàn)存的文本中,段成式這個(gè)文本是當(dāng)今全世界最早的。但是在它之前還有什么樣的文本,我就不知道了。
問:張老師您好!我的問題是,在斯皮瓦克2003年的專著《一門學(xué)科的死亡》
DeathofaDiscipline,又名《學(xué)科的死亡》,出版于2003年?!碚咦ⅰ.?dāng)中,提出了西方中心主義這樣一個(gè)比較文學(xué)的消失,王寧老師在2006年對(duì)這篇文章做出了回應(yīng),
王寧的這篇文章名為《中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科的全球本土化發(fā)展歷程及走向》,發(fā)表于《學(xué)術(shù)月刊》2006年第12期。——整理者注。他的基本觀點(diǎn)是同意斯皮瓦克的觀點(diǎn)的,但是我想聽聽您的意見,斯皮瓦克所倡導(dǎo)的這種多元文化平等對(duì)話的這種心聲,這種在意識(shí)形態(tài)上面的這種理想或者追求,是否可以真的不受經(jīng)濟(jì)建設(shè)和不同國(guó)家的客觀國(guó)力的影響,這種心聲是否可以得到真正的實(shí)現(xiàn)?
答:我想任何時(shí)期的文學(xué)研究都不可能完全擺脫一個(gè)時(shí)代的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)的影響。當(dāng)然學(xué)術(shù)可以是一種理想中的東西,可以一個(gè)人自己去做。但是就一般來講,如果學(xué)術(shù)要形成一個(gè)潮流,要有影響,是不可能完全擺脫一個(gè)時(shí)代的烙印的。所以我剛才講了比較文學(xué)在19世紀(jì)的產(chǎn)生,為什么那個(gè)時(shí)候不可能有東西方的比較觀念,這和當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境有關(guān)系。西方在19世紀(jì)處于強(qiáng)勢(shì),是向外擴(kuò)張的殖民時(shí)代或者帝國(guó)主義時(shí)代,那個(gè)時(shí)候一般的西方人都認(rèn)為西方文化是全世界最高的文化,不可能對(duì)非西方文化有什么重視。當(dāng)然也有漢學(xué)家和東方學(xué)者,但他們影響比較小。就當(dāng)時(shí)的主流文化而言,西方還是最重要的,是強(qiáng)勢(shì)的文化。不光是19世紀(jì),20世紀(jì)也是如此,在某種程度上,現(xiàn)在還是這樣。所以為什么英文是國(guó)際上通用的語言而不是中文。中國(guó)在19世紀(jì)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中被打敗,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)又被日本打敗。當(dāng)然中國(guó)現(xiàn)在越來越強(qiáng),但中文還不是全球最通用的語言。有人說中文將會(huì)是,我很懷疑,因?yàn)橹形膶?shí)在太難了。我覺得,學(xué)術(shù)完全脫離社會(huì)政治、歷史條件和經(jīng)濟(jì)環(huán)境的影響是不可能的。換句話說,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)越來越發(fā)達(dá),在國(guó)際上的影響越來越大,也造成一條更好的道路,形成更多的機(jī)會(huì)?,F(xiàn)在中西方的比較更能夠被人接受,而且在國(guó)際學(xué)術(shù)界,也逐漸對(duì)這方面有越來越多的重視,我想這個(gè)也和現(xiàn)在的政治經(jīng)濟(jì)狀況有很明顯的關(guān)系,而不是說完全脫離開的。當(dāng)然我剛才說了,學(xué)術(shù)不應(yīng)該主要想這個(gè),而是應(yīng)該以學(xué)術(shù)本身作為自己的追求。但是我覺得,從大的方面來講,一個(gè)時(shí)代的學(xué)術(shù)與一個(gè)時(shí)代的社會(huì)政治環(huán)境是分不開的。
問:張老師您好!您剛才談到東西方比較的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,一直在強(qiáng)調(diào)19世紀(jì)和20世紀(jì)西方文化比較強(qiáng)勢(shì)?,F(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)也不錯(cuò),經(jīng)濟(jì)是基礎(chǔ),政治、文化是經(jīng)濟(jì)的反映,那么您怎么理解現(xiàn)在我國(guó)所謂的“文化自信”呢?怎樣去展示它呢?
答:什么叫做“文化自信”,首先就是你對(duì)這個(gè)文化有感情,對(duì)它有很深的了解。自信當(dāng)然是一種感覺,但這個(gè)感覺要建立在基礎(chǔ)上。我不太同意說一個(gè)國(guó)家的文化、文學(xué)一定是經(jīng)濟(jì)和政治的反映這一說法,馬克思就不贊成這個(gè)。馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)言》里,先說了意識(shí)形態(tài)是上層建筑,經(jīng)濟(jì)是基礎(chǔ),但他馬上又回過來說,可是文學(xué)、藝術(shù)、思想等上層建筑與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),有時(shí)候是錯(cuò)位的關(guān)系。他舉了兩個(gè)例子,一個(gè)是古希臘,古希臘那個(gè)時(shí)候政治很混亂,雅典是民主政治后來又衰落,可是希臘在那時(shí)候就出現(xiàn)了對(duì)我們現(xiàn)在仍然還有很大影響的哲學(xué)、藝術(shù)。這和莎士比亞是一樣的,莎士比亞那個(gè)時(shí)代英國(guó)剛剛崛起,那時(shí)候最強(qiáng)的國(guó)家不是英國(guó)而是西班牙。他舉這兩個(gè)例子是說明,你機(jī)械地去把經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑連起來是不對(duì)的。馬克思特別反對(duì)這個(gè)說法。所以我就覺得,尤其是具體到個(gè)人的學(xué)術(shù)研究,拿我自己來講,我自己經(jīng)歷過“文革”,“文革”十年,我那會(huì)兒剛剛中學(xué)畢業(yè),每天就是干活。我中學(xué)畢業(yè)頭兩年在學(xué)校里面,后來下鄉(xiāng)當(dāng)了三年農(nóng)民,又當(dāng)了五年的工人。那個(gè)時(shí)候中國(guó)的經(jīng)濟(jì)條件是什么情況呢,“文革”結(jié)束以后中央發(fā)表文件說,中國(guó)經(jīng)濟(jì)到了崩潰的邊緣??墒悄菚r(shí)候我有很強(qiáng)的文化自信,我堅(jiān)決不相信我所喜歡的杜甫的詩、莎士比亞的戲劇,都是應(yīng)該鏟除的“毒草”,都沒有用。我基本上是自學(xué)的。我后來去考北大的研究生,又學(xué)到了很多,這就是文化自信。這自信建立在對(duì)自己的文化傳統(tǒng)深厚的愛和了解上,我想這個(gè)是最重要的。我覺得我們現(xiàn)在的文化自信,首先是對(duì)中國(guó)文化有一個(gè)全面的了解。現(xiàn)在當(dāng)然有很多好的方面,比如對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重視更多,以前是批判孔子,現(xiàn)在全世界建孔子學(xué)院,完全反過來了,這也是好事。當(dāng)然孔子學(xué)院有它的問題,這是另外一回事兒。我覺得,現(xiàn)在確實(shí)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使我們中國(guó)人增添了一點(diǎn)自信,這個(gè)很明顯。比較一下,20世紀(jì)初的時(shí)候,中國(guó)知識(shí)分子有一種要亡國(guó)的感覺,王國(guó)維在昆明湖自殺以后,陳寅恪寫的悼文里面,說這是“數(shù)千年未有之奇劫巨變”,以前雖然也有“五胡亂華”之類的,但對(duì)中華文化沒有觸動(dòng)根基的大影響,可是在現(xiàn)代的西方文化面前,情形就大不一樣了。這個(gè)沖擊對(duì)中國(guó)文化來講,是非常根本性的。對(duì)這個(gè)文化感情越深的人,就越悲傷,所以王國(guó)維必須自殺,因?yàn)橹挥凶詺?,才能去殉這個(gè)文化。陳寅恪是這樣講的,但王國(guó)維是不是這樣做的,那是另外一回事。陳寅恪用這個(gè)來講他的心態(tài),他的心態(tài)代表了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子普遍的心態(tài)。我們現(xiàn)在21世紀(jì)開頭,有誰說中國(guó)要亡了嗎?沒有。所以我們現(xiàn)在當(dāng)然自信,這是完全可以理解的。但這種自信尤其不能建立在狹隘的民族主義的思想上。我覺得真正的文化自信要建立在對(duì)文化的深入了解上,而且是對(duì)全世界文化的了解,不光是了解中國(guó)文化,而且要了解世界上其他國(guó)家的文化。當(dāng)然,我們對(duì)西方的了解大概遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般西方人對(duì)中國(guó)的了解。但這沒有什么不好。我相信,“知識(shí)就是力量”。文化自信不能只是關(guān)起門來自我欣賞,而是要對(duì)全世界文化都有深入的了解,這才是真正的文化自信。
問:張教授您好!我的研究領(lǐng)域也是東西方文化比較,感謝您為我們做這個(gè)領(lǐng)域的研究提供了一個(gè)新的視角。因?yàn)槲覀兛赡芨嗟氖菑?qiáng)調(diào)在觀察到相同之處后,尋找不同點(diǎn)在哪里,您今天提供了一個(gè)新的視角,是在不同的表象之外找到相同之處,這個(gè)對(duì)我啟發(fā)很大。但是我覺得不管是用哪個(gè)途徑做比較,最后還是要問為什么會(huì)出現(xiàn)相同之處或者不同點(diǎn)?通常慣用的解釋視角就是從地域的差異性出發(fā),發(fā)生了不同的經(jīng)濟(jì)模式,有不同的道德觀、價(jià)值觀之類的來解釋這種差異性,比如像錢穆先生,他用的也是這種視角。我想問還有沒有其他比較好的視角可以用來解釋差異性的產(chǎn)生?謝謝您!
答:當(dāng)然從古代的角度來講,地域是一個(gè)很重要的原因。中國(guó)比較早就是一個(gè)內(nèi)陸大國(guó),所謂大也要相對(duì)來理解,我們不要以為三皇五帝的時(shí)候中國(guó)就這樣大了。中國(guó)古代沒有那么大,因?yàn)橹袊?guó)古代先是西周封建,周是一個(gè)名義上的宗主國(guó),其他的國(guó)家是諸侯,諸侯越來越大就發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),諸侯之間打起來,到最后秦滅六國(guó)才統(tǒng)一中國(guó),所以秦是第一個(gè)統(tǒng)一中國(guó)的朝代。我們都討厭秦始皇焚書坑儒,是個(gè)暴君,殺人無數(shù),可是他的統(tǒng)一文字,“車同軌,書同文”,在這一點(diǎn)上,他還是對(duì)中國(guó)文化有很大貢獻(xiàn),對(duì)后代影響很大。雖然秦二世就亡掉了,可是漢承秦制四百年,所以漢朝是很有影響的,漢就比較大一點(diǎn)。但是中國(guó)不是從來都是那么大,中國(guó)現(xiàn)在的版圖比康熙的時(shí)候要小,康熙的時(shí)候現(xiàn)在俄國(guó)的一部分、中亞的一部分,都屬于中國(guó)。地域?qū)ξ幕怯杏绊懙模┤缦ED文化,希臘可以說是小島國(guó)家,海洋、航海、捕魚,形成向外去貿(mào)易的文化可能性。而中國(guó)自己就可以做貿(mào)易,這是中國(guó)航海不行的一個(gè)原因。明代清代都閉關(guān),把自己管好就可以了。但是地緣不是唯一的,尤其到了近代更不是唯一的。近代歷史、近代文化必須要有一個(gè)成熟和開放的眼光。這是我要講的第一點(diǎn)。
另外一個(gè)就是你剛才講到同和異的問題。研究不應(yīng)該預(yù)先設(shè)定我要找到相同的還是相異的,研究的結(jié)論是在研究之后得出來的,不是在研究還沒有開始就預(yù)設(shè)好的。剛才講到的FranoisJullien就是這樣,他主張希臘和中國(guó)不一樣,他討論所有的問題都是為了證明這一點(diǎn),他挑例子也是為了證明這一點(diǎn)。比如有一位蠻有名的美國(guó)漢學(xué)家吉德煒(DavidKeightley)研究中國(guó)古代,他為了強(qiáng)調(diào)希臘和中國(guó)不一樣,就舉例說希臘人奧德修斯是很有計(jì)謀、很奸詐的一個(gè)人。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)打了10年都一直打不下來,最后是奧德修斯用計(jì)謀,造木馬攻破了特洛伊城,打下來了。戰(zhàn)爭(zhēng)完畢后又過了10年,奧德修斯才回到家里,但他沒有立即暴露身份,卻裝扮成一個(gè)乞丐,先看他妻子是不是還忠于他。他離開這么久,他的妻子一直在等他回來,但有很多人向他妻子求婚,他把所有那些求婚的人都?xì)⑺懒?,才去和妻子見面。所以吉德煒說,奧德修斯這個(gè)人是很奸詐的,可以作為希臘人價(jià)值觀的典型代表。由此他得出結(jié)論說,希臘文化里有一種他所謂的“認(rèn)識(shí)論的悲觀主義”(epistemologicalpessimism),希臘人認(rèn)為所有事物的表面都是不可靠的,要經(jīng)過分析才可能得到事物的本質(zhì),這是希臘文化的特點(diǎn)。然后他就舉了《左傳》和其他幾個(gè)中國(guó)古書里的例子,說中國(guó)人有一種“認(rèn)識(shí)論的樂觀主義”(epistemologicaloptimism),說中國(guó)人看見什么就相信什么,不會(huì)去分析。可是中國(guó)人講過很多話,有很多不同的看法和說法,你不能隨便挑幾個(gè)符合你目的的例子來概括一切。要說舉例,也應(yīng)該舉主流的、最有影響的。譬如老子有一句話:“吾言甚易知,甚易行,天下莫能知,莫能行?!彼f我的話很容易懂,也很容易付諸實(shí)踐,可是天下卻沒有一個(gè)人懂我的話,沒有一個(gè)人能把它付諸實(shí)踐。難道這是認(rèn)識(shí)論的樂觀主義嗎?孟子說:“道在邇,而求諸遠(yuǎn),事在易,而求諸難?!钡离x我們本來很近,卻要繞遠(yuǎn)道去尋求,本來很簡(jiǎn)單的事情,非要繞一大圈去弄得很復(fù)雜。難道這是認(rèn)識(shí)論的樂觀主義嗎?你說是老子、孟子更能代表中國(guó)文化主流、更有影響呢?還是你舉那些例子更有影響呢?天下可舉的例子太多了,要說明自己的觀點(diǎn)而去找例證,可以很快、很容易,但你的論證能不能說服人,就要看你的例子是不是能夠代表文化中很重要的部分。要隨便找?guī)讉€(gè)例子來證明你的看法,那總是能找到的,中國(guó)人那么多,各種各樣的言論那么多,要找?guī)讉€(gè)甚至說怪話的、瞎說的都很容易,但是不能把那些作為代表中國(guó)文化本質(zhì)的東西。
研究并不是一定要說相同點(diǎn)。我之所以講同,是針對(duì)西方許多學(xué)者過分強(qiáng)調(diào)文化差異,尤其強(qiáng)調(diào)中西文化的差異。例如我與德里達(dá)就我的《道與邏各斯》進(jìn)行過一次交談,我批評(píng)他把中西文化和思想對(duì)立起來。在討論中,德里達(dá)最后問我一個(gè)頗有意味的問題:“道家思想和邏各斯中心主義是一樣的嗎?”我說:“你是講差異的大家,你當(dāng)然知道道家思想和邏各斯中心主義是不同的。當(dāng)我們用和字,當(dāng)我們說AandB的時(shí)候,那A和B當(dāng)然就是不同的,and本身就說明它們不一樣。因?yàn)槟阒v道和邏各斯絕對(duì)不一樣,所以我要說明這兩者之間其實(shí)有相同的地方。假如你,或者像你這樣很有影響的人說,道和邏各斯完全相同,沒有任何差別,我也許就會(huì)采取相反的立場(chǎng),說它們之間其實(shí)有不同的地方?!弊鰧W(xué)術(shù)研究就像對(duì)話一樣,都是針對(duì)一個(gè)問題做出回應(yīng)。由于西方理論過分強(qiáng)調(diào)中西差異,所以我經(jīng)常論述中西文化之同。其實(shí)中國(guó)和西方有一個(gè)很大的不同,那就是中國(guó)文化從來沒有把宗教擺在第一位,不像西方的基督教,也不像伊斯蘭教,這是中西方文化極大的不同。不是說中國(guó)沒有神、沒有宗教,也不是說中國(guó)人不懂什么叫神,當(dāng)然懂,中國(guó)也有鬼神的觀念,可是中國(guó)長(zhǎng)期的社會(huì)、文化里,儒家文化占主導(dǎo),而孔子和儒家是不大講鬼神和宗教的。由于這個(gè)原因,中國(guó)傳統(tǒng)有所謂“三教”,儒、釋、道,還有回教,近代也有基督教,但一般中國(guó)人不會(huì)把這些絕對(duì)地對(duì)立起來。一個(gè)人可以上午我喜歡就去佛教的寺廟里,下午我喜歡就去基督教的教堂里,沒有什么關(guān)系,可是這在信奉基督教或伊斯蘭教的國(guó)家,是不大可能的事情,會(huì)覺得這簡(jiǎn)直是瘋了,荒唐透頂。中國(guó)人在文化中有包含的觀念,只要好的東西都可以接受。文化自信也應(yīng)該包括這樣一種態(tài)度。
問:在做語言對(duì)比研究時(shí),語言學(xué)界流行的是語言類型學(xué)理論,就是把全人類的語言建立一個(gè)人類的語言類型體系。那么在比較文學(xué)的研究當(dāng)中,是不是也有一個(gè)這樣的類型體系,還是就分成東方西方兩大塊文學(xué)進(jìn)行比較?假如比較文學(xué)有一個(gè)框架的話,那么在類型內(nèi)共同之處的比較多一些,類型間差異性的比較更多一些。我們民間喜歡把湯顯祖與莎士比亞相提并論,我不知道西方有沒有這樣比較的,您認(rèn)為怎樣比較合適。
答:從類型學(xué)講,比較文學(xué)對(duì)于文類有很多研究,比如戲劇是一個(gè)文類,詩歌是另一個(gè)文類。文類的比較不一定要強(qiáng)調(diào)共同點(diǎn),比較的目的要看自己的研究興趣和目的。譬如要看具體的文本、具體的文類,怎樣去理解這個(gè)文類,看它怎樣區(qū)別于其他的文本或文類。這時(shí)候研究的目的是要講它的特點(diǎn),所以找出它區(qū)別于別的文本或文類的差異,才能講出它的特點(diǎn),這就要講差異。所以比較也不是都要講相同的。另一個(gè)問題,從戲劇來講,把湯顯祖與莎士比亞作比較,一個(gè)原因是他們都是同一年(1616年)死的,都寫愛情,《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》。這個(gè)比較不是不可以做,是可以做的,但做得好不好,那就會(huì)因人而異了。我覺得人文研究的特點(diǎn)是非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人性,由誰來做,怎么做,是非常重要的。文學(xué)研究不是按部就班,這和數(shù)學(xué)計(jì)算很不一樣。數(shù)學(xué)計(jì)算有公式,對(duì)了就對(duì)了,不對(duì)就不對(duì),公式是共通性的。可人文研究有極強(qiáng)的個(gè)人性。每個(gè)人寫的文章,他的言語,他的風(fēng)格,他的思路都不太一樣,所以湯顯祖和莎士比亞是可以做的,就看誰做得好。如果說都是寫愛情,天下寫愛情的多的是,同一年死的也很多,所以這不可能是比較的重點(diǎn)。比較的基礎(chǔ)是非常重要的。湯顯祖在中國(guó)戲劇里有他很高的地位,就跟莎士比亞的地位也很崇高一樣,這是可以作比較的基礎(chǔ)。但這是不夠的,要更深入到文本本身去講。語言對(duì)于文學(xué)本身很重要,就說英語吧,從語言系統(tǒng)來講英文屬于德語系統(tǒng),應(yīng)該和德文很像的,但是現(xiàn)在的英文和法文很像,這是由于歷史的原因,11世紀(jì)時(shí),法國(guó)諾曼底國(guó)王威廉到了英國(guó),做了國(guó)王,在中世紀(jì)的英國(guó)造成很大影響。那時(shí)候英國(guó)上層僧侶都是講拉丁文,貴族都是講法文,所以拉丁文、法文對(duì)英文影響非常大,對(duì)英文來講是一個(gè)好處。德文有那么多變格,還區(qū)別陰性、陽性,英文沒有,在語法方面大大簡(jiǎn)化了;在詞匯方面,英語吸收了大量拉丁語,或從法語間接吸收拉丁語詞匯,變得更加豐富。所以英語表達(dá)同一意思基本上可以有兩套語言,既有源自盎格魯撒克遜語的詞匯,又有源自法文、拉丁文的詞匯,而兩套詞語又各有特點(diǎn)。基本上盎格魯撒克遜來的詞顯得非常實(shí)在,非常地道;從法文、拉丁文來的多音節(jié)的詞就顯得比較文雅,但同時(shí)也可能顯得比較做作,兩者各有不同。我舉一個(gè)莎士比亞劇中的例子,說明了解語言的歷史和功用性,就可以加深對(duì)莎士比亞的理解。這個(gè)例子就是悲劇《麥克白》第二幕第二場(chǎng),麥克白殺死國(guó)王之后,心里有很強(qiáng)的罪惡感,精神上受到這種負(fù)罪感的折磨,覺得自己的手沾滿了血,永遠(yuǎn)也洗不干凈。他說,他把手放進(jìn)大海里,都會(huì)把大海染成一片血紅(Themultitudinousseasincarnadine,/Makingthegreenonered)。這里的incarnadine就來自拉丁文,本來指粉紅色,是形容詞,莎士比亞把它用作動(dòng)詞,意思是染成紅色。兩句話其實(shí)是同一個(gè)意思,第一句就用的是來自法文、拉丁文的多音節(jié)詞匯,第二句都是單音節(jié)的詞,是源自傳統(tǒng)的盎格魯撒克遜語的字,兩句話一前一后,把麥克白受負(fù)罪感煎熬、想象自己雙手滿是鮮血的意念,用非常生動(dòng)形象的語言表達(dá)出來,所以他的語言特別有力量,特別有表現(xiàn)力。為什么莎士比亞是大詩人、大作家,這就是很具體的例證。對(duì)語言的了解對(duì)于理解文本來說,有很大的作用,我覺得文學(xué)和語言學(xué)都是研究,說到底,文學(xué)就是語言的藝術(shù)。謝謝!