• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的語用特征及翻譯原則

      2019-06-11 10:19:04李科
      山西農(nóng)經(jīng) 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則農(nóng)產(chǎn)品

      李科

      摘 要:農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易對翻譯內(nèi)容的要求極高,英語翻譯是促進農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)交易量增長的必要條件。界定了農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易的英語翻譯特點,分析了農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的語用特征和翻譯原則,旨在提高農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品;貿(mào)易英語;語用特征;翻譯原則

      文章編號:1004-7026(2019)01-0153-02 中國圖書分類號:F323.7;F752 文獻標志碼:A

      1 農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易的英語翻譯特點

      目前,我國農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易日漸頻繁。一方面,在擬定農(nóng)產(chǎn)品交易協(xié)議時,需要對協(xié)議中的貿(mào)易內(nèi)容進行核實,明確雙方需要履行的合同義務(wù)。必須重視翻譯內(nèi)容的精準度與時效性,否則容易在合同落實階段產(chǎn)生理解性偏差,造成不必要的貿(mào)易糾紛。另一方面,在商務(wù)交流過程中,向?qū)Ψ絺鬟_我國農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)量、營養(yǎng)價值等重要信息,是建立雙方合作的基礎(chǔ)。農(nóng)產(chǎn)品信息的翻譯文本是否存在跨文化交際的溝通障礙,是否能夠明確而清晰地呈現(xiàn)我國農(nóng)產(chǎn)品的實際價值,依賴于英語翻譯在農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易中發(fā)揮重要的引導(dǎo)作用。

      此外,在貿(mào)易談判過程中,最終交易量取決于雙方在互利互惠基礎(chǔ)上達成的積極共識。英語翻譯所表現(xiàn)出的積極態(tài)度、社會語言形態(tài)接受程度、文化意識導(dǎo)向等,均受到翻譯內(nèi)容時效性的影響。時效性較強時,可以加強雙方交流效果,促進農(nóng)產(chǎn)品交易的最終決策。反之,時效性較差時,不能通過英語翻譯達到支撐雙方相互理解和信任的作用,其翻譯本質(zhì)功能也會趨于弱化[1]。

      因此,在農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易的英語翻譯過程中,既要保障翻譯內(nèi)容的精準度,以便降低農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易的經(jīng)濟風險和創(chuàng)造豐厚的利潤條件,也要保持翻譯內(nèi)容的客觀性,消解雙方容易存在的貿(mào)易交流理解性偏差,還要運用特定的翻譯技巧,促進雙方交易的最終達成,促進農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易額增長。

      2 農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的語用特征

      2.1 標準化程度較高

      外貿(mào)術(shù)語、外貿(mào)信函、文件等翻譯內(nèi)容,是清晰闡述農(nóng)產(chǎn)品信息的必要載體。翻譯內(nèi)容的精準化程度,是達成交易的客觀限制。因此,在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語中,標準化程度越高,越容易得到交易方的高度認可[2]。這是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語語用特征的重要表現(xiàn)之一。

      此前,商務(wù)部中國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作企業(yè)協(xié)會在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,針對國際貿(mào)易企業(yè)業(yè)務(wù)骨干基礎(chǔ)英語能力水平,推出了國際商務(wù)英語等級考試認證方案,實質(zhì)上也是為了加強對外貿(mào)易中的英語交流水平?;跇藴驶潭鹊目剂?,在國際貿(mào)易中極為突出。貿(mào)易術(shù)語中對大量名詞的應(yīng)用維度進行了定義,其目標便是為了消解語言交流障礙,加強國際商務(wù)英語在使用過程中的標準化程度。例如:FOB的術(shù)語內(nèi)涵為裝運港船上交貨,是Freight on Board或Free on Board的英文縮寫?!?010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》中明確規(guī)定,如果在擬定合同中應(yīng)用了FOB時,則代表將貨物交到買方指派的船上,從而交易風險也隨之轉(zhuǎn)嫁于買方。當農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易中出現(xiàn)用詞不精準或存在歧義時,不僅容易造成貿(mào)易摩擦,而且容易在本方市場產(chǎn)生不穩(wěn)定因素。因此,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語對翻譯內(nèi)容的精準度要求極高。

      2.2 交際用語套路化

      農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易的促成條件較高,需要雙方對價格、質(zhì)量、數(shù)量等重要信息達成一致。因此,商務(wù)談判也并非一蹴而就,往往需要較長的貿(mào)易周期。在實際翻譯過程中,為了保持前后溝通的連貫性,降低對方理解偏差的概率,需要采取一定的套路化模式。這樣的套路化不僅在談判周期內(nèi)得以表現(xiàn),而且在農(nóng)產(chǎn)品售后、農(nóng)產(chǎn)品展會、新老客戶拜訪等商務(wù)活動中表現(xiàn)更為明顯。

      通常情況下,國際貿(mào)易雙方需要建立相同的文化理解維度,才能對某一協(xié)議達成共識。選擇套路化的翻譯用語,實質(zhì)上也是建立雙方共識度的一種支持條件。例如:翻譯者向?qū)Ψ疥U述農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)地,需要引入“魚米之鄉(xiāng)”這樣的習(xí)慣性名詞時,一般在英語翻譯中更多地傾向于“a land of milk and honey”的翻譯結(jié)果,以便對方能夠明確本方表達的引導(dǎo)方向。但是為了解釋其中的地理文本信息,反而需要采取直譯法的套路化模式,加強對方認知,因此更多的翻譯文本表現(xiàn)為:The hometown of fish and rice。這樣的翻譯內(nèi)容對方可能短期內(nèi)無法理解,但是隨貿(mào)易交流程度加深,實質(zhì)上也會加深對農(nóng)產(chǎn)品的形象特征、文化內(nèi)涵、價值結(jié)構(gòu)等重要信息的理解程度,從而加強對于特定語義的理解效果。因此,在國際貿(mào)易中農(nóng)產(chǎn)品交易的英語翻譯,實質(zhì)上是在不斷尋找便于交流的套路模式,以便為雙方達成貿(mào)易協(xié)作創(chuàng)建文化交流與滲透的有效平臺。

      2.3 客觀化細節(jié)突出

      在農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易中,對于翻譯內(nèi)容的客觀性要求較高。諸如地理信息、成分列表、營養(yǎng)價值等重要信息,都是客觀描述農(nóng)產(chǎn)品細節(jié)信息的主要路徑。在翻譯過程中對于詞匯的設(shè)計,反而容易造成翻譯效果的質(zhì)量下降,從而形成不必要的理解性偏差。

      一方面,客觀化的細節(jié)體現(xiàn)在主語翻譯內(nèi)容中。為了避免理解性差異,農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易并不選擇“人”為主語結(jié)構(gòu),而更多采用以“物”作為主語信息。這樣的翻譯模式,可以盡可能地降低商務(wù)談判中的主觀色彩,突出貿(mào)易達成的客觀條件。例如:“The quality of this article cannot qualify for first-class.”的文本內(nèi)容中明確了一等品的設(shè)定范圍,避免了對農(nóng)產(chǎn)品微觀細節(jié)的模糊界定。而在“Agricultural products have arrived in good condition.”的翻譯文本中并未出現(xiàn)以人為判定的語義條件,證明農(nóng)產(chǎn)品達到了客觀上的質(zhì)量評價效果。類似用語也用于側(cè)面描述農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量條件的客觀性,例如:“Heavy enquiries witness the quality of our products.”中,對于農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量的定位較高,且具備了更為突出的客觀評價效果,是促進貿(mào)易達成的翻譯用語習(xí)慣。

      另一方面,客觀化細節(jié)突出表現(xiàn)在了交易理由的條件闡述中。當我方拒絕農(nóng)產(chǎn)品交易時,也需要提出更為客觀的解釋。注重客觀事實,規(guī)避情感因素,也是極為重要的翻譯語用特征。例如:在拒絕對方的農(nóng)產(chǎn)品議價要求時,我方翻譯提出了相關(guān)理由:“Essence, the quality of agricultural products based on their market value, to provide product ‘a(chǎn)nti-counterfeiting + anti channeling + traced qc + insurance + marketing and a series of additional product value, and couldn't get by lowering prices.”其中,traced qc代表跟蹤質(zhì)量控制,說明附加服務(wù)的輸出模式并不存在議價空間。anti-counterfeiting代表防偽技術(shù),證明農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量的實質(zhì)作用并不存在假冒偽劣可能。anti channeling代表防止竄貨,已經(jīng)對交易方在銷售地區(qū)上進行了價格保護。Insurance代表農(nóng)產(chǎn)品本身的保險機制,也是另一種附加值的表明。marketing代表了市場營銷成本,再次重申了較為合理的區(qū)間。

      基于以上諸多詞匯的運用可以發(fā)現(xiàn),客觀化細節(jié)突出表現(xiàn)在了交易理由之中,是規(guī)避貿(mào)易風險的主要翻譯策略,也是促進雙方交易得以達成的重要支持。客觀化細節(jié)突出,更加具備貿(mào)易說服力。

      3 基于語用特征的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語翻譯原則

      3.1 包容與理解原則

      在農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易中,支持雙方達成最終交易決策是翻譯的目標。貿(mào)易英語不僅服務(wù)于商務(wù)談判,更加要服務(wù)于日常文化交流。在國際貿(mào)易中,各國英語文化并不完全相同,也形成了差異化更為突出的英文交流形式。在翻譯過程中,需要秉承包容與理解的基本原則,降低由文化差異所造成的理解性偏差。

      非洲英語、南美英語、南亞英語雖然可以通過文字信息表達對于農(nóng)產(chǎn)品的本質(zhì)需求,但在交流過程中也需要盡量規(guī)避語言文化色彩差異而產(chǎn)生的理解誤區(qū),降低英語交流的瑕疵弊端。因此,為了促進農(nóng)產(chǎn)品交易的最終達成,在雙方初期探討階段時,貿(mào)易英語可以盡量降低精準度,以口語化的形式盡量保持交流溝通的流暢度。在后期商議農(nóng)產(chǎn)品價格、服務(wù)、質(zhì)量、數(shù)量等關(guān)鍵信息時,則需要進行更精準的翻譯,保障雙方初期交易共識的達成度,為后期商務(wù)談判奠定相互尊重與理解的文化基礎(chǔ)。

      3.2 功能對等原則

      功能對等理論最早由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達提出,功能對等性理論的核心概念是強調(diào)翻譯文本的功能性。簡而言之,僅對字面語義的翻譯無法達到雙方語義文化的真正理解,必須加強其隱含語義的翻譯效果?;诠δ軐Φ刃栽瓌t的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語翻譯策略已經(jīng)得到證實,主要體現(xiàn)在雙方共同認可價位與質(zhì)量等關(guān)鍵交易要素方面。

      首先,對于農(nóng)產(chǎn)品原始信息的理解,不僅應(yīng)當包括營養(yǎng)、產(chǎn)地、質(zhì)量等重要指標,還應(yīng)當向?qū)Ψ疥U述農(nóng)產(chǎn)品文化價值或品牌價值,這就需要建立雙方認可的文化價值維度,從而促進農(nóng)產(chǎn)品交易的最終達成。其次,如果無法兼顧異域文化和農(nóng)產(chǎn)品本質(zhì)語義時,可以在翻譯過程中舍棄對等形式,以原文的主旨含義為翻譯內(nèi)容,盡量闡明農(nóng)產(chǎn)品的特征價值,以便促成交易。最后,需要注重跨文化交際中的理解性偏差,以源語和目的語的高度一致性加強語義引導(dǎo),支持雙方達成對于農(nóng)產(chǎn)品信息的主觀認同。原文內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間,需要通過加強雙方交流,從而促進農(nóng)產(chǎn)品交易轉(zhuǎn)化率。

      4 結(jié)束語

      貿(mào)易英語是支持農(nóng)產(chǎn)品國際交易的必要基礎(chǔ),其語用特征表現(xiàn)為標準化程度較高、交際用語套路化、客觀化細節(jié)突出等。通過分析其語用特征的形成機制,在對外貿(mào)易的文化交流和交易促成階段,應(yīng)當秉承包容與理解原則、功能對等原則等極為重要的翻譯原則,提高農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的翻譯質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]陳亞軒.基于我國農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易視閾下的商務(wù)英語應(yīng)用研究[J].山西農(nóng)經(jīng),2018(1):119-120.

      猜你喜歡
      翻譯原則農(nóng)產(chǎn)品
      農(nóng)產(chǎn)品網(wǎng)店遭“打假”敲詐 價值19.9元農(nóng)產(chǎn)品竟被敲詐千元
      上半年我國農(nóng)產(chǎn)品出口3031億元,同比增長21.7%
      這些模式解決農(nóng)產(chǎn)品滯銷
      打通農(nóng)產(chǎn)品出村“最先一公里”
      各地農(nóng)產(chǎn)品滯銷賣難信息(二)
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      新乡市| 武安市| 南阳市| 尼玛县| 黄浦区| 罗山县| 卢龙县| 光泽县| 沿河| 集贤县| 昌江| 台中县| 平度市| 平安县| 娱乐| 方正县| 紫金县| 横山县| 洱源县| 和田市| 江安县| 南涧| 六安市| 高安市| 南充市| 苍梧县| 诏安县| 承德县| 乌兰浩特市| 高台县| 井陉县| 永城市| 太仓市| 兴和县| 永吉县| 色达县| 海门市| 宁蒗| 永城市| 庄浪县| 南皮县|