趙永梅 胡阿利
【摘要】《白鹿原》是一部恢弘的歷史題材小說(shuō),曾先后被改編為秦腔、話劇、交響舞劇、電影、電視劇等藝術(shù)形式。本文在互文性理論視野下,從《白鹿原》電視劇文本內(nèi)部互文、小說(shuō)文本與電視劇文本之間的互文兩個(gè)層面剖析了《白鹿原》的改編,這種全新視角的解讀,有利于我們對(duì)小說(shuō)文本與影視文本的人物、情節(jié)以及故事的傳統(tǒng)審美更深層的理解和把握。
【關(guān)鍵詞】《白鹿原》 互文性理論 影視改編
小說(shuō)《白鹿原》思想內(nèi)容嚴(yán)肅深刻,故事情節(jié)引人入勝,一經(jīng)出版就在當(dāng)代文壇引起了巨大反響,曾先后被改編為秦腔、話劇、交響舞劇、電影、電視劇等藝術(shù)形式。改編是電影電視創(chuàng)作的重要源泉,而將互文性理論引入影視改編研究,則有助于從新的角度重新認(rèn)識(shí)文學(xué)文本與影視文本之間的關(guān)系,打破目前影視改編單純追求“似”或“不似”的研究范式,突破文學(xué)文本與影視文本之間封閉的格局。
克里斯蒂娃根據(jù)語(yǔ)篇的三維互文空間將互文性分為水平互文性和垂直互文性,具體到影視作品中,水平互文性主要強(qiáng)調(diào)在電視劇內(nèi)部之間,劇情前后形成互文、展開(kāi)對(duì)話。垂直互文性指從歷史的或當(dāng)代的角度看影視文本與其他文本之間的關(guān)系。
一、《白鹿原》電視劇文本內(nèi)部互文
克里斯蒂娃認(rèn)為,水平互文性指的是一段話語(yǔ)與一連串其他話語(yǔ)之間的具有對(duì)話性的互文關(guān)系,具體到電視劇文本中,其前后劇情之間對(duì)話的展開(kāi)主要借助于故事的預(yù)設(shè)以及內(nèi)容的引用。
《白鹿原》電視劇第1集中,白嘉軒拉著一車(chē)糧食去訂媳婦,發(fā)現(xiàn)對(duì)方一直哭哭啼啼不樂(lè)意,決定放棄這門(mén)親事,但是,他在走出仙草家之后,又念及其家境不堪,二話不說(shuō)就給她家放下了一口袋糧食。白嘉軒回來(lái)后在客堂給父親回話,老父親說(shuō):“你真仁義??!媳婦沒(méi)娶回來(lái)反倒送人家糧食?!奔诬幋鸬溃骸鞍?,那你平時(shí)不是教我,這為人做事,得對(duì)得住良心,這村里人才能服你呢。”對(duì)得住良心的這桿標(biāo)尺,作為白嘉軒的處事原則貫穿了整部電視劇的始終,也是對(duì)白鹿原“仁義村”這個(gè)稱謂的詮釋。這種預(yù)設(shè)法手法讓后面不斷出現(xiàn)的情景呼應(yīng)了前文,從而達(dá)到電視劇前后情節(jié)的互文。
引用是指有意援用成語(yǔ)、典故或其他文本內(nèi)容,達(dá)到表達(dá)創(chuàng)作者思想感情的目的,說(shuō)明創(chuàng)作者對(duì)新問(wèn)題、新道理的見(jiàn)解。《白鹿原》第2集中,朱先生和白嘉軒闖大營(yíng)退清兵時(shí),教白嘉軒唱起渭城曲《送元二使安西》,“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!边@是當(dāng)年朱先生出關(guān)時(shí)方升教給朱先生的,此刻在清軍大營(yíng)里,朱先生又教給白嘉軒唱。方升給朱先生看的是砍頭,是鞭子抽人的場(chǎng)景,而朱先生卻繼續(xù)在帳內(nèi)喝酒唱歌,豪氣非凡。站在帳外的方升,一定能想起自己當(dāng)年唱歌時(shí)的情景,想起自己教給朱先生“渭城曲”時(shí)的那種寄托與希望。電視劇在此引用渭城曲,傳達(dá)和塑造了主人公外表贏弱,內(nèi)心卻胸懷天下的形象,使觀眾對(duì)劇中人物有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
二、《白鹿原》電視劇與小說(shuō)文本的互文
文學(xué)文本作為影視文本的原型和基礎(chǔ),是最具有互文參考價(jià)值的語(yǔ)篇?!栋茁乖返膶?dǎo)演劉進(jìn)在接受采訪時(shí)說(shuō),電視劇大概還原了原著的百分之八十。因此,改編后的電視劇文本與小說(shuō)文本構(gòu)成了明顯的互文。
根據(jù)編輯申捷介紹,陳忠實(shí)先生曾在電視劇改編前期托付他三件事:第一,多用他小說(shuō)里的臺(tái)詞;第二,把白靈和朱先生寫(xiě)好;第三,整部戲完整地展現(xiàn)出來(lái)。綜觀這部長(zhǎng)達(dá)77集的電視劇,如申捷自己所言,基本完成任務(wù)了。
很多本地觀眾遺憾電視劇是普通話版本,他們認(rèn)為,“要是能說(shuō)關(guān)中話,或者陜普,可能味道就更對(duì)了?!彪娨晞‘吘故墙o全國(guó)觀眾看的,都說(shuō)陜西話也不現(xiàn)實(shí),但也確實(shí)有很多方言,比如關(guān)中人在稱謂上把“爸”喊作“大”,把“奶奶”叫“婆”,還有劇中臺(tái)詞“咋不吃哩?”和“你們不要問(wèn)我嘛”中的“哩”和“嘛”都是關(guān)中方言中常見(jiàn)的語(yǔ)氣詞,這些語(yǔ)氣詞在劇中的重現(xiàn)既增加了劇情的鄉(xiāng)土氣息,也是電視文本與小說(shuō)文本互文的一種體現(xiàn)。
相較于原著和電影版,電視劇中白靈的戲份有所增加,申捷說(shuō)他為白靈這個(gè)角色投入了很多情感,“忠實(shí)先生對(duì)于白鹿原第三代鹿兆鵬、鹿兆海、白靈那條線,是沒(méi)有太多描寫(xiě)的,他都是用閃,一句話就交待了。白靈那條線,是我自己生根發(fā)芽長(zhǎng)出來(lái)的?!睙o(wú)論電視劇版在白靈這個(gè)角色上對(duì)原著有多大的改編,白靈的結(jié)局始終都沒(méi)有變。原著中的白靈死了,被活埋了;電視劇中的白靈也死了,被炸死了。
就故事的整體性和整部戲的完整展現(xiàn)來(lái)看,電視劇《白鹿原》做得也很到位。小說(shuō)版《白鹿原》將中國(guó)從清末到新中國(guó)初期五十多年的歷史濃縮到了渭河平原滋水縣的白鹿原上,講述了兩個(gè)家族的各種糾葛。電視劇版較完整地保存了原著中的主要事件和主要人物,同時(shí),編劇也把原著中上下兩代人的形象以及他們之間的聯(lián)系都塑造得很飽滿。
《白鹿原》的影視改編是跨媒介、跨文本傳播的表現(xiàn)。劉于鋒在《<白鹿原>的戲劇改編、電影改編及其缺失》中提出“小說(shuō)《白鹿原》有豐富的解讀性和衍生性,其他藝術(shù)形式都可以各取所需,不管改編如何成功,任何形式的改編都會(huì)對(duì)原著的精神有所損傷。但是,在文學(xué)原著和影視改編之間,尊重影視的“藝術(shù)規(guī)律”是改編的前提,《白鹿原》電視劇的改編既符合電視劇的敘事需要,又抓住了小說(shuō)的核心思想,人物的塑造既符合小說(shuō)定位,又不乏生活化。這種影視文本與小說(shuō)文本之間的互文顯示出創(chuàng)作者的改編思路,值得進(jìn)一步傳播和借鑒。