羅芳
【摘 要】文字和影像是兩種不同的藝術(shù)形式,在影視改編的過(guò)程中既需要把握文學(xué)的意蘊(yùn)內(nèi)涵又要充分展現(xiàn)影視獨(dú)特的藝術(shù)魅力。從小說(shuō)《無(wú)人生還》的主題、人物、結(jié)構(gòu)入手,探尋影視改編的關(guān)鍵,即立足于不同的文化語(yǔ)境,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行合乎當(dāng)下審美習(xí)慣的再創(chuàng)造,尋找到商業(yè)與藝術(shù)之間的平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)改編作品藝術(shù)品格與人文精神的內(nèi)在統(tǒng)一。
【關(guān)鍵詞】影視改編;文學(xué)作品;《無(wú)人生還》
中圖分類(lèi)號(hào):I053.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0133-02
當(dāng)今影視文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和品牌建構(gòu)的重要途徑依舊是對(duì)文學(xué)經(jīng)典的改編。商業(yè)報(bào)酬、市場(chǎng)需求、經(jīng)濟(jì)利益等是決定一部文學(xué)作品能否被改編和如何被改編成影視作品的關(guān)鍵因素,但改編能否成功的決定性因素則是要看創(chuàng)作者能否借助各種影視制作手段,根據(jù)影視自身的藝術(shù)特性對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行有意識(shí)的再創(chuàng)造。
一、《無(wú)人生還》的影視改編現(xiàn)狀
“并不是每一部文學(xué)作品都渴望被搬上銀幕”[1],因而選對(duì)作品是影視改編獲得成功的重要保障。偵探小說(shuō)所具備的懸疑、推理等要素都是類(lèi)型電影所需要的,也是觀(guān)眾所喜愛(ài)的?!稛o(wú)人生還》開(kāi)創(chuàng)了童謠殺人和孤島模式,作為阿加莎偵探小說(shuō)中的佼佼者,改編熱度從未消減過(guò)。從20世紀(jì)40年代至今被改編為影視劇二十余次,同名話(huà)劇常演不衰。2015年BBC為慶祝阿加莎誕辰125周年推出了三集迷你劇,二十世紀(jì)福克斯公司也買(mǎi)下了該作品的改編權(quán),找來(lái)《模仿游戲》的導(dǎo)演莫滕·泰杜姆執(zhí)導(dǎo),由肖恩·利維的制片公司21laps制作,將于2018年上映該書(shū)的電影版。
《無(wú)人生還》講述的是十個(gè)身份各異的人收到邀請(qǐng)信,受邀前往一座名為“士兵島”的獨(dú)島上做客。但邀請(qǐng)人“歐文夫婦”遲遲沒(méi)有出現(xiàn),在第一頓晚餐后,一個(gè)“神秘聲音”對(duì)十個(gè)人發(fā)出指控,控訴他們各自不可饒恕的罪行,隨后客人們一位接一位的離奇身亡,那首“十個(gè)小士兵”的童謠仿佛成了死亡咒語(yǔ),最終暴風(fēng)雨退去的孤島上,無(wú)人生還。這部小說(shuō)在注重故事講述的基礎(chǔ)上,加入了大量的獨(dú)白,將人物心理刻畫(huà)得細(xì)致入微,每一個(gè)角色都個(gè)性鮮明。故事情節(jié)繁復(fù),但劇情發(fā)展走向清晰,案件發(fā)生不僅奇巧,人性剖析也鞭辟入里。克里斯蒂在自傳中提到該書(shū)時(shí)也稱(chēng)其“線(xiàn)索既清晰明快又令人迷惑不解,可解釋又合情合理?!盵2]可以說(shuō),《無(wú)人生還》雖是一本偵探小說(shuō),卻有著深刻的主題內(nèi)容,被圍困于孤島的十個(gè)人,代表了社會(huì)上的各類(lèi)角色,而孤島儼然是一個(gè)社會(huì)的縮影,人們互相依賴(lài)又互相猜疑。
因?yàn)樵摃?shū)主題的復(fù)雜性,至今所翻拍的影視劇中并沒(méi)有特別優(yōu)秀的作品。1965年英國(guó)拍攝的《童謠謀殺案》保留了兩人生還,將結(jié)局“光明化”,完全失去了原小說(shuō)的神韻;1974年四國(guó)合拍的版本將故事背景設(shè)置在伊朗沙漠中的旅館,只借用了小說(shuō)的故事概念;1987年蘇聯(lián)版本的《十個(gè)小黑人》,雖然故事忠于原著,但人物主次不清,刻畫(huà)無(wú)力。2015年BBC創(chuàng)作的三集電視劇,成為第一個(gè)采用原著結(jié)局的英語(yǔ)國(guó)家影視改編版本。雖然這個(gè)版本因?yàn)閳F(tuán)隊(duì)、經(jīng)費(fèi)以及電視劇篇幅的擴(kuò)展和攝制技術(shù)的發(fā)展等原因,比以往翻拍的作品都顯得更加精良,建筑和服裝頗具英倫氣息,但整部劇也只能算是中規(guī)中矩地還原了故事,人設(shè)和推理上都比較弱,讓該劇只見(jiàn)“故事”不見(jiàn)“懸念”,失去了原小說(shuō)中呈現(xiàn)出的每個(gè)環(huán)節(jié)既出人意料又在情理之中的特點(diǎn)。
二、影視改編的關(guān)鍵因素
“幾乎每一部改編作品面世時(shí),觀(guān)眾都會(huì)有意無(wú)意地將它與原著進(jìn)行‘似與‘不似的比較,而結(jié)果也是驚人的一致:改編不如原作。”[3]因此要打動(dòng)觀(guān)眾,只是按部就班地將文字轉(zhuǎn)化成影像是不行的。文學(xué)作品與影視是兩種全然不同的藝術(shù)形式,文學(xué)用文字來(lái)描繪,更具深度和廣度,可以抽象地向任何一個(gè)層面延展,細(xì)膩刻畫(huà)人物的外貌、心性,在時(shí)空地域間自由轉(zhuǎn)換。影視則更講究的是直觀(guān)和具象,凡是不能直觀(guān)可見(jiàn)的情感都必須找到合適的載體表現(xiàn)出來(lái),因此也造就了影像的多義性和象征性。當(dāng)一部文學(xué)作品被改編成影視劇時(shí),就意味著文字中不能具象表現(xiàn)的東西需要?jiǎng)?chuàng)作者加以取舍,在對(duì)作品主題意蘊(yùn)把握的基礎(chǔ)上增減人物、梳理故事、架構(gòu)情節(jié),在盡可能再現(xiàn)原作品的基礎(chǔ)上展現(xiàn)影視本身的藝術(shù)魅力。
首先,在改編影視的時(shí)候需要把能夠讓受眾感同身受的主題表達(dá)出來(lái),好的作品在立意上往往能反映出時(shí)代性和民族性,在改編的時(shí)候還需要考慮受眾的審美習(xí)慣,用符合當(dāng)下審美的藝術(shù)手法對(duì)作品的主題進(jìn)行把握?!稛o(wú)人生還》作為一部英式小說(shuō),具有英國(guó)的民俗特點(diǎn),包括一些俚語(yǔ)的使用、生活習(xí)慣的描寫(xiě)和英國(guó)不同階層的價(jià)值觀(guān)的體現(xiàn)等等,但其主題最根本的還是對(duì)人性的剖析。小說(shuō)讓一群人在極端狀態(tài)下表現(xiàn)對(duì)生的渴望,從一系列求生的行為中展現(xiàn)出人性復(fù)雜的一面。這一主題是能讓所有受眾都能理解和接受的,也是讓奇巧的殺人事件變得合情合理的重要緣由。影視改編的“成功”往往就在于創(chuàng)作者對(duì)原作品主題的理解程度和表達(dá)程度。其次,“優(yōu)秀劇本的關(guān)鍵在于人物”[4]。一部文學(xué)作品要改編成影視劇,必須在劇本階段將劇中角色分化出主次,強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵人物,刪減配角,將人物性格特征具象化,使其生動(dòng)豐滿(mǎn)。《無(wú)人生還》除去一些配角以外,登上孤島的十個(gè)人各有特點(diǎn):法官沉著冷靜,將軍氣性高傲,女教師聰慧敏感,醫(yī)生軟弱輕信……最后死去的四人又是主角中的主角,他們承擔(dān)著解謎的功能,同時(shí)又在解謎的過(guò)程中死去,讓案情更加撲朔迷離。而最后的殺手自述才是解謎的真正環(huán)節(jié),這部分在影視劇中需要在“法官”身上埋下伏筆,為解謎做鋪墊,才能讓推理上更加縝密,讓觀(guān)眾更具參與感。最后,相比于影視作品,“小說(shuō)讀者可以重看小說(shuō)的任何一部分,并且可以根據(jù)章節(jié)的難易來(lái)調(diào)整自己的閱讀速度。因此,電影和小說(shuō)相比,勢(shì)必偏重于簡(jiǎn)單明了的情節(jié)結(jié)構(gòu)。”[5]《無(wú)人生還》采用童謠殺人和孤島模式,改編為影視劇應(yīng)采用封閉空間敘事模式,將散漫復(fù)雜的故事情節(jié)濃縮到幾次重要沖突中,以童謠的順序?yàn)闀r(shí)間線(xiàn)索和案情發(fā)展線(xiàn)索,每一句童謠都是一句預(yù)言,需要在劇情中通過(guò)特定鏡頭來(lái)予以暗示,讓觀(guān)眾能夠以最快速度明白劇情設(shè)置,參與案情推理。
三、結(jié)語(yǔ)
“文學(xué)經(jīng)典影視改編過(guò)程既可以看成是復(fù)述與重新創(chuàng)造的文化過(guò)程,也可以看成是人文精神的提升過(guò)程?!盵6]最重要的是既能還原文學(xué)的神韻又能體現(xiàn)出創(chuàng)作者的獨(dú)特見(jiàn)解和構(gòu)思。而最大限度的“還原”,從根本上說(shuō)就是對(duì)主題立意的把握、人物角色的刻畫(huà)以及情節(jié)結(jié)構(gòu)的合理安排。這種“還原”能幫助影視劇依據(jù)文學(xué)作品建立起讓原讀者群產(chǎn)生共鳴,且同時(shí)吸引更多新受眾的一個(gè)故事框架,而創(chuàng)作者對(duì)作品的深層解讀和對(duì)生活的感悟是這個(gè)框架內(nèi)的核心元素,是使整個(gè)劇有其獨(dú)特風(fēng)格的關(guān)鍵。其次,影視也是商業(yè)與藝術(shù)的交融共舞,需要在二者之間找到平衡。只有在改編影視作品的過(guò)程有保持藝術(shù)品格的堅(jiān)守和美學(xué)特征的顯現(xiàn),才能使一部改編劇作完成文字到影像的成功聯(lián)姻。
參考文獻(xiàn):
[1]何世劍.試論文化產(chǎn)業(yè)“倍增”戰(zhàn)略視野中文學(xué)經(jīng)典改編與影視品牌建設(shè)[J].電影文學(xué),2014,7.
[2][英]阿加莎·克里斯蒂.阿加莎·克里斯蒂自傳[M].詹曉寧,李曉群,田玲等譯.貴州:貴州人民出版社,1998:248.
[3]陳林俠.從小說(shuō)到電影——影視改編的綜合研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,2011:2.
[4][美]斯蒂芬·斯皮爾伯格.優(yōu)秀劇本的關(guān)鍵在于人物[J].世界電影,1989(6).
[5][英]溫斯頓.作為文學(xué)的電影劇本[M].北京:中國(guó)電影出版社,1983:28.
[6]高淮生.關(guān)于文學(xué)經(jīng)典影視改編的人文精神建構(gòu)的思考[J].電影評(píng)介,2008,(14):60.
作者簡(jiǎn)介:
羅 芳,女,漢族,貴州安順人,南京師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:戲劇與影視學(xué)。