• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國現代小說的兩種譯介

      2019-06-20 02:41:59傅莉莉
      書屋 2019年6期
      關鍵詞:蕭乾羅蘭現代文學

      傅莉莉

      二十世紀三十年代,在中國本土通過編撰選集即《中國新文學大系》對現代文學進行經典化的同時,中外編譯者們也開始借助翻譯選集,對中國現代文學進行異域傳播。

      敬隱漁(1901—1930?),四川遂寧縣人,曾是創(chuàng)造社的活躍分子,在二十世紀二十年代為中、法文學交流做出了巨大貢獻,為中、法兩位文學巨匠搭起了溝通的橋梁。在留學法國前,敬隱漁與法國進步作家羅曼·羅蘭取得聯系,在經其同意后,將其1915年獲得諾貝爾文學獎的作品《約翰·克利斯朵夫》翻譯成中文,在中國文壇引起不小的轟動,并由此與羅蘭熟識。后在留法期間,敬將魯迅的《狂人日記》譯為法語,并將之介紹給了羅曼·羅蘭。羅蘭高度稱贊了這篇作品,認為該小說是“充滿諷刺的現實主義藝術品”,還曾親筆致信魯迅表示敬意。1926年,敬所譯的法譯本《狂人日記》經羅蘭推薦發(fā)表在法國享有盛名的文學月刊《歐羅巴》的第五、第六期上。

      隨后,在羅曼·羅蘭的建議下,敬開始編譯中國現代小說的法譯選集。在選集編譯前,敬隱漁與魯迅有過交流,魯迅曾寄給他若干小說。敬從中挑選了七位作家的九篇作品,包括陳煒謨(《麗辛小姐》)、落花生(《黃昏后》)、魯迅(《孔乙己》、《阿Q正傳》、《故鄉(xiāng)》)、冰心(《煩悶》)、茅盾(《幻滅》)、郁達夫(《銀灰色的死》)以及其自己的作品《離婚》,結集成《中國現代短篇小說作家作品選》。1928年,也是在羅曼·羅蘭的推薦和介紹下,該選集在巴黎厄戴爾出版社出版,是西方世界第一本中國現代小說翻譯選集。不久,英國、美國、巴西等國的出版商以英文和葡萄牙文相繼轉譯了該選集。

      然而,在中國本土,該選集的出版并沒有獲得應有的鼓勵和贊賞。敬隱漁及其編譯的選集備受詬病,主要為兩篇評論文章:一篇為發(fā)表在1926年3月2日《京報·副刊》第四版,由孫伏園(署名柏生)撰寫的《羅曼·羅蘭評魯迅》。在該文章中,作者轉述了旅居法國的友人對敬翻譯《狂人日記》的評價,批評了敬對魯迅作品的刪改。另一篇署名為伯子,發(fā)表在1929年9月15日《新文藝》上,名為《敬隱漁的〈中國現代短篇小說作家作品選〉》。據敬隱漁的傳記作家張英倫推測,此文應出自該刊頗為熟悉法國文學的編輯戴望舒之手,除了指責“不忠實”外,主要對該選集的作品選擇提出了異議。

      盡管如此,敬隱漁的譯文還是基本反映出了所選作品的主要風格,并且通過該選集的作品選擇,呈現出了中國知識分子的精神世界和思想變化。然而,在該選集序言中,敬隱漁盡管對現代中國的未來持樂觀態(tài)度,但還是很保守,不僅直接聲稱該選集的大部分作品出自學生之手,所以書寫略顯稚嫩,而且還講述了新文學運動對中國的影響,但隱約對該運動以及其所代表的中國近現代民主啟蒙運動的態(tài)度有所保留,仍將民族復興的希望寄托在中國的傳統(tǒng)思想上。

      《活的中國》則是第一部較全面介紹中國現代小說的翻譯選集,1936年在倫敦由喬治·C.哈拉普公司出版,后多次再版,部分譯文還被轉譯為多國語言,在三十年代出版的選集中影響頗大。1969年,在其編撰者愛德格·斯諾寫給其合作譯者之一姚克的信中,還提及該選集在時隔近四十年的美國和日本仍有需求,主要作為中國文學和漢語的教學使用。

      二十年代末,斯諾以美國記者身份來到中國,擔任《密勒氏評論報》的撰稿人。在采訪過程中,斯諾游歷大半個中國,目睹了中國和中國人民的遭遇。同時,也與中國知識分子比如魯迅、顧頡剛和茅盾等交往頻繁,并多次聲援青年學生運動,見證了中國進步力量的成長。然而,當時西方世界對于中國的現狀和變化卻“視而不見”,只關注中國的“過去”。鑒于此,斯諾決定編撰一本中國現代文學選集,向西方講述現代中國正在發(fā)生的事情和中國知識分子的思想變化,以糾正當時西方世界有關中國落后和腐朽的形象。而選集定名為《活的中國》,清楚地表達了他的編撰目的。

      雖然斯諾學習了漢語,但不足以獨自勝任翻譯,因此在此過程中,他邀請了姚克、蕭乾和楊剛等中國知識分子參與編譯。選集分為兩部分,第一部分為魯迅作品,包括《藥》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝?!贰ⅰ讹L箏》、《離婚》以及雜文《論“他媽的”》,該部分為斯諾在上海時與姚克的合作成果。二人當時計劃出版一部魯迅作品翻譯選集,但未能成行,其中部分譯文已先于《活的中國》發(fā)表在西方報刊上。第二部分為其他作家作品,包括柔石(《為奴隸的母親》)、茅盾(《自殺》、《泥濘》)、丁玲(《水》、《消息》)、巴金(《狗》)、沈從文(《柏子》)、孫席珍(《阿娥》)、蕭軍(《大連丸上》、《第三支槍》即為《八月鄉(xiāng)村》選段)、林語堂(《憶狗肉將軍》)、蕭乾(《皈依》)、郁達夫(《蔦蘿行》)、張?zhí)煲恚ā兑菩小罚?、郭沫若(《十字架》)、楊剛(《日記拾遺》)和沙?。ā斗赏獾暮骄€》)。其中,楊剛的作品為其用英文撰寫,后由文潔若翻譯,定名為《日記拾遺》,該部分為斯諾在燕京大學新聞系教書時所譯,也正是在那個時候,斯諾決意編撰《活的中國》。燕京大學學生蕭乾和楊剛等參與其中,前者是斯諾的學生,后者當時已經畢業(yè),為左翼人士,在接到蕭乾邀請后加入到編譯團隊中。根據蕭乾先生有關該選集編譯的回憶,楊剛的工作重點在作品闡釋和分析上,其則主要完成初譯,而斯諾則進行整體編輯和語言修飾,由此可見中國譯者在文本闡釋上中扮演著重要的闡釋角色。

      該選集基本上囊括了三十年代初期在中國文壇活躍的作家,除了具有代表性的左翼作家外,還包括林語堂、沈從文和已被開除出左聯的郁達夫。斯諾夫人海倫還化名妮姆·威爾斯,撰寫了一篇全面介紹中國現代文學的文章,收入選集附錄,論及新文學革命、文壇論戰(zhàn)以及左翼文學的發(fā)展。此外,斯諾還附上了在當時看來比較全面的中國現代文學中、英文參考資料,涉及原文作品的來源期刊和書籍以及前期出版的相關翻譯選集,并以“作者簡介+作品”的方式編排選集中文學文本。上述種種,均顯示出該選集對中國現代文學整體成就的重視。

      盡管如此,該選集并非僅為了展示中國現代文學。斯諾在序言中明確指出,中國現代文學在當時成就還不是太高,但鑒于其中有“不少科學的及社會學的意義”,因而值得一讀。同時,斯諾在序言中也不避諱該選集翻譯中的“不忠實”,除了考慮到選集讀者的接受外,也指出因原文本身的行文問題而做出了調整??梢姡谒怪Z的心目中,中國現代文學的地位并不高。也正是鑒于此,編譯者被賦予了較大的自由。在譯文中,增加了相關的現代話語,最突出地就是顯化了該選集編撰的左翼立場,直接表達了對中國紅軍的好感。從這一意義上說,該選集可以被視為是斯諾1937年出版的成名作《紅星照耀中國》的先聲,共同為中國共產黨在國際上的形象宣傳做出了重要貢獻。1983年,在斯諾逝世十周年之際,湖南人民出版社出版了原文版選集《活的中國》,增加了蕭乾對斯諾的回憶文章和斯諾采訪魯迅的筆記,以此紀念這位中國人民的老朋友和這次具有歷史意義的翻譯活動。

      在《活的中國》的編譯同時,美國記者伊羅生也著手編撰了一部中國現代文學翻譯選集,其中不少譯文來自《中國論壇》?!吨袊搲窞槊绹浾咭亮_生主編的英文進步刊物,該刊受共產國際資助,1932年1月創(chuàng)刊,1934年1月???,共出版了三十九期。除了抨擊中國時政,還聲援過進步人士(包括共產國際人士牛蘭夫婦、左翼五烈士和丁玲)的營救活動。除此,還譯介了相當數量的中國現代進步文學作品,涉及作家作品包括胡也頻(《同居》)、郁達夫(《春風沉醉的晚上》)、魯迅(《藥》、《孔乙己》)、殷夫(《血字》、《金寶塔銀寶塔》)、葉紹鈞(《抗爭》)、柔石(《為奴隸的母親》、《一個偉大的印象》)、茅盾(《喜劇》)、張?zhí)煲恚ā抖粋€》)、丁玲(《某夜》)等。伊羅生依據魯迅在北師大的演講,將其編撰的翻譯選集命名為《草鞋腳》,以此強調該選集的左翼文藝立場。然而,受共產國際內部斗爭影響,時隔四十年后,該選集才得以出版。

      此外,在三十年代編撰的另一部中國左翼小說翻譯選集《來自中國的短篇故事》,也與《中國論壇》頗具淵源。該選集為在西方世界譯介的第一部中國左翼小說翻譯選集,共出版了三次,時間在1933—1935年之間,均是由有共產國際背景的西方出版社出版,美國記者史沫特萊為該選集作了導言。其所收作品不多,僅六篇,都出自左翼作家之手,且都來自《中國論壇》,包括柔石的《為奴隸的母親》、郁達夫的《春風沉醉的晚上》、張?zhí)煲淼摹抖粋€》、丁玲的《某夜》、應修人的《金寶塔銀寶塔》以及柔石的《一個偉大的印象》。喬治·肯尼迪為上述作品的譯者,伊羅生對其譯文青睞有加,在《草鞋腳》中也收入了該譯者的多篇譯文。

      上述兩部選集以及《中國論壇》是二十世紀三十年代世界左翼浪潮影響中國的寫照,也反映出中國在該世界浪潮中的重要性。而身為中國左聯領袖的魯迅和茅盾也對兩部選集尤其是《草鞋腳》的編譯寄予厚望,希望借此與其他左翼組織展開交流,以響應世界左翼運動。

      以上四部翻譯選集雖在西方世界出版,中國本土譯者和知識分子在其中都發(fā)揮著積極的作用,尤其表現在前兩部選集中,濃縮了他們個人以及所處時代對于“現代中國”的闡釋和理想。然而,與此同時,中國現代文學的外譯也離不開西方世界對于中國的接納態(tài)度。三十年代,中國在世界政治舞臺嶄露頭角,與西方世界互動頻繁,同時,世界左翼運動的興起,為中國現代文學的“譯出”創(chuàng)造了良好條件。然而,很明顯,在二十世紀三十年代上述所有翻譯選集都并不旨在文學的展示,而是借文學文本作為載體傳達有關現代中國的聲音。

      猜你喜歡
      蕭乾羅蘭現代文學
      曼羅蘭中國有限公司
      綠色包裝(2022年11期)2023-01-09 11:23:28
      蕭乾初見林徽因
      素材
      中學時代(2021年6期)2021-11-11 22:37:30
      自知
      自知
      致羅曼·羅蘭
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
      研究中國現代文學的第三只眼——評季進、余夏云《英語世界中國現代文學研究綜論》
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:42
      《羅蘭·巴爾特自述》:“反自傳”的自寫實踐
      法國研究(2016年3期)2016-05-17 03:56:41
      論中國現代文學多重視角下的鄉(xiāng)土敘事
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:59
      羅蘭·希爾與郵票
      沿河| 天门市| 凉山| 新田县| 腾冲县| 甘孜县| 霞浦县| 新宾| 巴彦淖尔市| 资中县| 富民县| 南陵县| 区。| 恩施市| 米易县| 鄂州市| 司法| 博野县| 仁寿县| 凤翔县| 浦城县| 建德市| 辽源市| 四川省| 林甸县| 凌云县| 杭锦旗| 大竹县| 颍上县| 吉首市| 论坛| 石阡县| 黑河市| 宜良县| 太仓市| 拉萨市| 长岛县| 莒南县| 德化县| 汝南县| 建瓯市|