• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      手法醫(yī)學(xué)英譯的探討

      2019-06-27 00:27李琳文娟梁舒佩
      關(guān)鍵詞:英譯語料庫

      李琳 文娟 梁舒佩

      【摘 要】 本文通過對手法醫(yī)學(xué)的發(fā)展、英譯現(xiàn)狀、原則和方法進行探討,提出通過構(gòu)建手法醫(yī)學(xué)語料庫統(tǒng)一手法醫(yī)學(xué)英譯標(biāo)準(zhǔn)的思路,以期為手法醫(yī)學(xué)英譯研究和書籍翻譯等提供平臺,從而更好地進行中醫(yī)藥對外傳播。

      【關(guān)鍵詞】 手法醫(yī)學(xué);英譯;語料庫

      【中圖分類號】R-05 【文獻標(biāo)志碼】 A【文章編號】1007-8517(2019)3-0013-04

      Abstract:Based on the development, the current situation of English translation, principles and methods, a thought that standardize English translation of manual medicine through constructing manual medicine corpus is put forward. The paper aims at providing a platform for the study and translation of books of English translation of manual medicine, so as to spread traditional Chinese medicine to the world.

      Keywords: Manual Medicine; English Translation; corpus

      手法醫(yī)學(xué)是研究手法在診斷、治療、預(yù)防疾病和康復(fù)保健中的作用機制、操作方法的一門醫(yī)學(xué)學(xué)科,以其無創(chuàng)、療效顯著、施術(shù)安全等優(yōu)勢而深受廣大中國人民的喜愛與國際社會的廣泛關(guān)注。手法醫(yī)學(xué)是中醫(yī)療法的瑰寶,更是中醫(yī)學(xué)中的特色和優(yōu)勢。本文對手法醫(yī)學(xué)的發(fā)展、英譯現(xiàn)狀、英譯原則和方法進行了整理和探討,目前中醫(yī)藥在國際的發(fā)展面臨著各種機遇與挑戰(zhàn)。手法醫(yī)學(xué)具有無創(chuàng)、施術(shù)安全、療效顯著的特點,對醫(yī)者而言,操作限制較小,便與教學(xué);對患者而言,風(fēng)險低,痛苦少;對學(xué)習(xí)者而言,清晰直觀,容易理解。為了推動手法醫(yī)學(xué)在海外的推廣,筑起醫(yī)者與患者,操作者與學(xué)習(xí)者溝通無間的橋梁,更有必要做好手法醫(yī)學(xué)的英譯工作。以期弘揚和傳播手法醫(yī)學(xué)理論知識和實踐方法,更好地促進中醫(yī)對外傳播。

      1 手法醫(yī)學(xué)的發(fā)展及英譯現(xiàn)狀

      手法醫(yī)學(xué)起源于遠(yuǎn)古時代人類的勞動生產(chǎn)和生活實踐。秦漢時期,隨著中醫(yī)基本理論和辨證論治原則的確立,中醫(yī)骨傷和推拿學(xué)的基本理論也初步形成了。《黃帝岐伯按摩十卷》是我國第一部推拿專著,《黃帝內(nèi)經(jīng)》首先提出“按摩”一詞,探討了手法治療的原理?!秱s病論》中提出的辨證論治理論,對手法醫(yī)學(xué)有指導(dǎo)意義。晉唐時期,藺道人所著的《仙授理傷續(xù)斷秘方》是我國現(xiàn)存最早的骨傷科專著,它第一次系統(tǒng)地介紹了診療骨傷、脫位的手法。這一時期推拿傳入朝鮮、日本、印度、阿拉伯及歐洲。從明代開始,古代的按摩被改稱為推拿。清代吳謙《醫(yī)宗金鑒》較系統(tǒng)地總結(jié)了清代以前的骨傷科經(jīng)驗,把骨傷科手法歸納為正骨八法,即“摸、接、端、提、按、摩、推、拿”。

      董儉等[1]在對1991~2015年國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀進行計量學(xué)與可視化分析后發(fā)現(xiàn),雖然2000年以來中醫(yī)術(shù)語英譯研究的論文數(shù)量呈快速增長趨勢,但有關(guān)手法醫(yī)學(xué)的英譯研究較少。李金學(xué)等[2]通過對明清至2004年來的中醫(yī)骨傷推拿著作及國內(nèi)外主要醫(yī)學(xué)辭典進行檢索,發(fā)現(xiàn)涉及骨傷推拿手法名的內(nèi)容零散,手法種類極多,但相關(guān)英譯很少。

      世界衛(wèi)生組織(WHO)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會在2007年分別發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the West Pacific Region[3]和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine[4]。此外還有韋貴康主編《脊柱相關(guān)疾病》,蔣基昌等所譯《Spine-Related Diseases》Golden Peach Publishing,2006年英文版在美國出版;韋貴康,石印玉《中醫(yī)骨傷科治療手法圖解(漢英對照)》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008);張義勝《全國高等中醫(yī)藥院校外國進修生教材推拿學(xué)》(人民衛(wèi)生出版社,2000);常小榮等《圖解中醫(yī)推拿技法(中英文對照版)》(人民軍醫(yī)出版社,2009)等骨傷推拿雙語圖書或教材。而至今手法醫(yī)學(xué)的英譯并未做到統(tǒng)一,如“摩法”有stroking manipulation以及rubbing manipulation,“搓法”有rubbing manipulation,foulage manipulation等多種譯名[5]。

      2 手法醫(yī)學(xué)英譯的原則

      謝竹藩[6]說:“最艱巨的工作在于名詞術(shù)語的英譯對應(yīng)詞。目前的情況是多數(shù)中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯對應(yīng)詞的英譯并非闕如,而是譯法多種多樣,缺乏標(biāo)準(zhǔn)英譯?!比缃袷址ㄡt(yī)學(xué)英譯并非不足,而是缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯原則,導(dǎo)致翻譯雜亂現(xiàn)象的出現(xiàn)。翻譯的問題首先是原則的問題,其次才是詞匯的問題。手法醫(yī)學(xué)英譯規(guī)范工作,離不開翻譯原則的指導(dǎo)[7]。譯者在明確的中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則指導(dǎo)下,可推動手法醫(yī)學(xué)的英譯進一步規(guī)范而統(tǒng)一。

      著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這同樣也能作為中醫(yī)術(shù)語翻譯工作的指導(dǎo)原則?!靶拧保础靶帕x不倍(背)”,要準(zhǔn)確理解中醫(yī)術(shù)語的含義,忠實于原文。例如,在翻譯術(shù)語“五不女”時,要明確其所指為女性先天生理缺陷和畸形所致的不孕,可譯為Five types of female sterility due to congenital factors,只有準(zhǔn)確把握原詞的確切內(nèi)涵,才能真實的再現(xiàn)原文信息[8]。“達”,即在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,譯文通順。例如,將“金實不鳴”譯作hoarseness or aphasia caused by pathogenically muffled lung,不拘于原文意思,大膽釋義,并準(zhǔn)確地傳達了“金實不鳴”表達的中醫(yī)病機[9]?!把拧?,即追求行文漂亮,注意文字修飾。例如,“陰盛格陽”意為陽氣極端虛弱,陽不制陰,偏盛之陰盤踞于內(nèi),逼迫衰極之陽浮越于外,使陰陽不相維系,相互格拒??勺g為exuberant yin repelling yang[10],exuberant譯出了陰盤踞于內(nèi)、陽為陰所格拒的原因,repel能貼近“格”的本意,使譯文更形象貼切,可謂“神似”、“化境”[11]。

      此外,根據(jù)手法醫(yī)學(xué)的特點,筆者認(rèn)為其英譯還應(yīng)遵循中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、回譯性、民族性和約定俗成這六個原則。①對應(yīng)性,例如,“六淫”是上位概念,譯為six pathogenic factors,它的下位概念包括“風(fēng)邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為wind pathogen,cold pathogen,summer-heat pathogen,dampness pathogen,dryness pathogen,fire pathogen [12]。“紅汗”是指外感熱病中出現(xiàn)鼻衄、鼻衄后發(fā)熱得到緩解的癥狀,因為這種鼻衄起到了與發(fā)汗退熱同樣的效果,因此稱為紅汗。遵照對應(yīng)性原則,可譯為fever alleviated after nose bleeding[13]。“虛實夾雜證”可譯為deficiency-excess complex syndrome[14]。②系統(tǒng)性,中醫(yī)術(shù)語中存在著許多“模因詞”,即可被模仿、復(fù)制和傳遞的詞[15],翻譯時找出源術(shù)語樹形圖中共同的“模因詞”,模仿它進行套譯構(gòu)成新詞,可體現(xiàn)針灸術(shù)語構(gòu)詞的層次性和系統(tǒng)性。例如,拿法、滾法與推法,同屬于推拿手法,“法”manipulation是“模因詞”,為保持手法體系的翻譯一致,拿法、滾法與推法可分別譯為grasping manipulation, rolling manipulation, pushing manipulation。再如骨傷學(xué)中的布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引,同屬于牽引療法中的一種,“牽引”traction作為“模因詞”,則牽引療法、布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引分別譯為traction therapy,cloth-wrapping traction, skull traction, traction through olecranon of ulna等。③簡潔性,例如,“百節(jié)”指的是人體的關(guān)節(jié),譯為joints of body就體現(xiàn)出譯名的簡潔。將“后陰”譯為the anus,“精明之府”譯為head,更直接傳達原文的內(nèi)容,易于讀者接受和理解[16]。④回譯性,例如,“肺藏于右”指的是肺氣藏于右,譯為lung qi stored in the right,又如“肝腎陰虛”早期多譯為yin deficiency of liver and kidney,現(xiàn)在多譯為liver-kidney yin deficiency[17],將“肺氣不足”譯為 insufficiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat,英譯的中醫(yī)術(shù)語與原文在結(jié)構(gòu)上和字面意義上都比較接近,可體現(xiàn)回譯性[18]。⑤民族性,例如,“一夫法”是針灸取穴比量法之一,又稱橫指同身寸法。以患者第2~5指并攏為標(biāo)準(zhǔn)距離取穴。譯為four fingers measurement,保留中醫(yī)術(shù)語中的所指含義,注重中醫(yī)術(shù)語信息傳遞的效果。將“臟腑”分別譯作zang-organs和fu-organs,既體現(xiàn)了中醫(yī)文化特色,又是區(qū)別西醫(yī)解剖學(xué)“臟器”的好方法[19]。⑥約定俗成,已經(jīng)得到國際認(rèn)可有標(biāo)準(zhǔn)譯文的術(shù)語如“中醫(yī)”traditional chinese medicine TCM、“氣”qi、 “陰陽”yin yang、“針灸”acupuncture and moxibustion等,已進入西文權(quán)威字典,就可延用其譯法,無需再造[20]。翻譯的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,例如“三焦”早年的標(biāo)準(zhǔn)譯語為備受爭議的triple energizer,在 2010年12月世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際分類東京會議上“三焦”被一致同意音譯為sanjiao[21]。

      3 手法醫(yī)學(xué)英譯的方法

      根據(jù)中醫(yī)英語的翻譯方法回顧,手法醫(yī)學(xué)英譯的方法可采用直譯法、意譯法和音譯法。

      3.1 直譯法 直譯法是根據(jù)中醫(yī)術(shù)語字面詞意直接將其翻譯出來。直譯是中醫(yī)術(shù)語英譯的首要原則,但許多中醫(yī)語言晦澀抽象,在翻譯時要先將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語,再進行英譯,這樣才能忠于原文的表達[22]。直譯法可保留中醫(yī)術(shù)語的特色,還可消除西方目的語讀者對中醫(yī)的隔閡。手法醫(yī)學(xué)中的“牽引療法”traction therapy,都可用直譯法翻譯,例如:“皮膚牽引”譯為skin traction,“肋骨牽引”譯為rib traction。又如小兒推拿復(fù)式手法中的“運土入水”譯為manipulation of moving the earth to the water,“水底撈月”譯為manipulation of dredging the moon from the bottom of the water[23,24],同時也體現(xiàn)了回譯性的原則[25]與中醫(yī)特色。

      3.2 意譯法 意譯法是指根據(jù)中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵而不拘泥于其中文形式將其翻譯出來。意譯要準(zhǔn)確流暢,不悖原意,同時應(yīng)準(zhǔn)確簡明,保持較高的“翻譯信息密度”[26]。如一指禪推法,“一指禪”是指我國少林功法之一,其中也蘊含著禪意,但此處之“禪”引申為內(nèi)功、內(nèi)勁,即以拇指的內(nèi)力進行纏綿推動的方法[27]。故一指禪推法可譯為thumb-pushing manipulation。又如“守氣”不能直譯為 maintaining qi,此處的氣指的是針感,因此意譯為maintaining needle sensation更為貼切。

      3.3 音譯法 音譯法就是運用漢語拼音的形式翻譯中醫(yī)術(shù)語。古代著名高僧、翻譯家玄奘提出的“五不翻”原則其實就是音譯,中醫(yī)術(shù)語中有很多詞義豐富及英語文化中不存在的詞,符合“五不翻”的規(guī)律,因此一些中醫(yī)術(shù)語可用音譯法翻譯。音譯法是中醫(yī)翻譯中一種行之有效的方法,它能保持中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵的原意,不易讓外國讀者誤解,可作為一個全新的概念被外國讀者接收[28]。如“推拿”一詞的音譯“tuina”和各類的“氣”,如主氣、暑氣、六氣、元氣等,譯為qi已經(jīng)被許多外國學(xué)習(xí)者所接受。在一些情況下,音譯法甚至比直譯法更容易讓外國學(xué)習(xí)者接受。例如,在翻譯“虛”和“實”時,與其譯作“asthenia”和“sthenia”這兩個使用率較少并且不能一下子明白意思的詞,不如音譯為“xu”和“shi”更好理解。

      4 小結(jié)

      手法醫(yī)學(xué)是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,它以治療方法簡單、治療效果顯著、治療成本低廉、無治療副作用和將治療與康復(fù)、保健與抗衰老相結(jié)合為特點,在越來越重視自然療法的今天,手法醫(yī)學(xué)也越來越受到人們的重視。正確理解手法醫(yī)學(xué)術(shù)語的作用原理和中醫(yī)內(nèi)涵,掌握好手法醫(yī)學(xué)英譯的原則和方法都是準(zhǔn)確翻譯的前提。手法醫(yī)學(xué)英譯應(yīng)在其英譯原則和方法的指導(dǎo)下,亟待統(tǒng)一手法醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),從而準(zhǔn)確傳播中醫(yī),達到信息雙向交流的目的,使更多的外國學(xué)習(xí)者能全方位地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)理論和技術(shù)。

      然而,翻譯是一項實踐性的活動,譯者在實踐中不斷完善翻譯能力,而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在實踐中日臻完備。手法醫(yī)學(xué)英譯的標(biāo)準(zhǔn)研究是否有更好的研究方法呢?答案是通過構(gòu)建手法醫(yī)學(xué)語料庫的這一研究方法。語料庫可以協(xié)助中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域語言資產(chǎn)收集、加工、整理和制定中醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯研究、術(shù)語統(tǒng)一、詞典編纂和書籍翻譯的基本素材平臺。

      與傳統(tǒng)研究方法相比,新的研究方法在挖掘手法醫(yī)學(xué)獨特的語言學(xué)、文化學(xué)和醫(yī)學(xué)價值方面存在一定優(yōu)勢。通過語料庫中不同版本術(shù)語英譯的比較,整理出手法醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯庫,才能為加強中醫(yī)藥文化的傳播力度提供技術(shù)支持,準(zhǔn)確傳播中醫(yī),更好地促進世界醫(yī)學(xué)進步。

      參考文獻

      [1]董儉,王天芳,都立瀾,等. 1991年-2015年國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀的計量學(xué)與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,32(9):4277-4281.

      [2]李金學(xué),孫樹椿,劉秀芹,等.中醫(yī)正骨推拿手法名稱標(biāo)準(zhǔn)化英譯的研究[J].中國骨傷,2005 (10): 61-64.

      [3]世界衛(wèi)生組織 (西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.

      [4]世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

      [5]史文君,薛俊梅.耳廓按摩手法英譯淺析[J].群文天地,2012(24):65-66.

      [6]謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類辭典[M].北京:外文出版社,2002:376.

      [7]蔣基昌.論中醫(yī)術(shù)語英譯的原則[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2008(2):126-128.

      [8]陳媛,楊旭光,劉駿.“信”、“達”與中醫(yī)文獻英譯思路[J].醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)資訊,2005 (20) : 66-67.

      [9]陳驥,唐小云,廖霞. 中醫(yī)古籍經(jīng)典語句英譯的“信達雅”[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報,2016,22 (9):12-125.

      [10]李照國.簡明漢英中醫(yī)詞[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002: 355,423.

      [11]張潔怡.試論中醫(yī)術(shù)語翻譯之“信、達、雅”[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2013,27(6): 13-15.

      [12]劉力力,朱建平,高新顏. 例析中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范的系統(tǒng)性原 [J].中國科技術(shù)語,2012,14(6):26-29.

      [13]徐寧寧,李濤安.中醫(yī)問診術(shù)語臨床英譯探討[J].中國科技術(shù)語,2018(5):52- 55,58.

      [14]王小芳,劉成,高新顏.中醫(yī)辨證基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)對比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,30(10):361-3614.

      [15]汪敏飛.針灸術(shù)語的詞匯特征與翻譯策略研究——以世界衛(wèi)生組織相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)為例[J]. 中國科技翻譯,2018,31(1):25-28,20.

      [16]文娟,岑思園,黃文杰,等.簡明英語運動對中醫(yī)英譯的啟示[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017,37(8):1008-1010.

      [17]洪梅,朱建平.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J].中國科技術(shù)語,2013,15(2):46-51.

      [18]牛喘月.名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語英譯的原則問題[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004(6):474-476.

      [19]李靜,劉曉麗.中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化與翻譯的文化取向[J].生物技術(shù)世界,2014 (2):181-182.

      [20]李英姿.淺談中醫(yī)術(shù)語翻譯方法[J].福建醫(yī)藥雜志,2002(5):162.

      [21]董寧,鄧珊珊,劉輕.中醫(yī)術(shù)語英譯的“約定俗成”與“走出去”[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017,23(12):1767-1769.

      [22]徐敏.中西醫(yī)文化差異下的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯障礙研究[J].考試周刊,2017(4):20-21.

      [23]金宏柱,楊洪英.中國推拿英漢對照[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002.

      [24]常小榮,李江山,李鐵狼.圖解中醫(yī)推拿技法(中英文對照版)[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2009.

      [25]葉曉,葛湄菲,陳云慧.小兒推拿穴名英譯規(guī)范化淺析[J].浙江中醫(yī)雜志,2006 (10):608-609.

      [26]梁忠寶.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯方法淺議[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2001(6):78-87.

      [27]王之虹.推拿手法學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2012.

      [28]儲利榮,張飆.淺論中醫(yī)術(shù)語的幾種常用英譯方法[J].天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1999(4): 37-38.

      (收稿日期:2018-12-07 編輯:程鵬飛)

      猜你喜歡
      英譯語料庫
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      要目英譯
      要目英譯
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      孔子之道及其英譯之法
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
      祁阳县| 宜黄县| 壤塘县| 宁国市| 乌兰浩特市| 达拉特旗| 巨野县| 工布江达县| 永福县| 宝山区| 深州市| 淳化县| 青田县| 华亭县| 嘉黎县| 肃宁县| 广灵县| 察哈| 格尔木市| 鄂托克前旗| 延吉市| 柳江县| 南陵县| 吉木乃县| 安塞县| 红原县| 汾西县| 博罗县| 昌邑市| 册亨县| 科技| 门源| 陇南市| 山东| 保康县| 仪征市| 雷波县| 乌审旗| 龙江县| 沁阳市| 甘泉县|