夏滎
摘要:譯本的前言后記是溝通原文作者、譯者和譯文讀者間的橋梁,對翻譯研究具有重要意義。王維,作為“被翻譯得最多的一位中國詩人”,對其詩歌英譯本前言后記的研究,可了解其詩歌在西方頗受譯者青睞并被廣為翻譯的原因,以及王維在西方譯者心中的形象。以期為我國其它文學(xué)典籍在西方的翻譯與有效傳播提供有益的借鑒。
關(guān)鍵詞:王維;前言后記;西方譯者
一、前言后記研究
前言、后記是書籍必不可少的一部分,對譯本而言,則更不可或缺?!白g作序言可以說是譯者以中介者的身份溝通原作者與譯文讀者的開始”(孫昌坤,2005:126)。吉迪恩·圖里在其專著《描寫翻譯學(xué)及其他》中,也提及過譯文前言后記的重要性,“譯者言論是重構(gòu)翻譯規(guī)范的主要超文本資源”(2007:65)。通過對王維詩歌英譯本前言后記的研究,可了解:譯者選譯王維詩歌的主題、譯者對王維詩歌的理解、譯者眼中王維的形象、以及翻譯王維詩歌的策略。本研究可為我國其它文學(xué)典籍在西方的翻譯與有效傳播提供有益的借鑒。
二、王維詩歌在西方的英譯簡況
王維是國內(nèi)外學(xué)者公認的被翻譯得最多的一位中國詩人?!巴蹙S是被翻譯和出版得最多的中國詩人”(朱徽,2004:85)。近幾十年來,王維的詩歌翻譯數(shù)量比其它任何一位中國詩人都要多”(Wagner,1981:1)。英國著名漢學(xué)家翟理思是較早翻譯中國古典詩歌的學(xué)者,也是溝通中西文化的開拓者。他的《中詩英韻》(1884),就選譯了王維的詩(王麗娜,1991:10)。王維詩歌的最新譯本為David Hinton于2006年出版的《王維詩選》??梢哉f王維詩歌在英語世界的譯介始于19世紀,持續(xù)至21世紀,其翻譯史至少長達三個世紀。王維詩歌的英譯本數(shù)量眾多,有出現(xiàn)在合譯本中的,更有不少王維詩英譯專集。(主要英譯專集請參見表1)
“20世紀初期,英美新詩運動引發(fā)了漢詩英譯的首次高潮,出現(xiàn)了龐德等名聲顯赫的漢詩譯家”(李特夫,2016:92),龐德的《華夏集》選譯了王維詩歌?!岸?zhàn)后,漢詩英譯熱潮再度興起”(ibid),王維詩歌開始經(jīng)典化?!拔膶W(xué)作品經(jīng)典化的標(biāo)志包括進入權(quán)威性文學(xué)作品選集,進入大學(xué)課堂等”(朱徽,2007:22)。王維詩歌經(jīng)典化的標(biāo)志是被選入權(quán)威性翻譯文學(xué)選集,和被選入高校教材進入大學(xué)課堂?!氨緯r期,英語世界出版了權(quán)威性大型漢文學(xué)英譯集:柳無忌和羅郁正的《葵曄集》”(李特夫,2016:92),《葵曄集》中也選譯有王維詩歌。“《葵曄集》常被用作英美大學(xué)的教學(xué)與閱讀材料”(李特夫,2016:93),通過此部翻譯文學(xué)選集,王維詩歌進入了英美大學(xué)課堂。
最早的王維詩歌英譯專集出現(xiàn)在1958年,20世紀70到80年代達到高峰。王維詩歌英譯專集的廣泛出現(xiàn),說明王維在西方的認知度越來越高。本文將選取有代表性的王維詩歌英譯專集作為研究對象。
三、西方譯者眼中的王維
譯者在前言后記中談及的主要問題如下:譯本選材,王維詩歌特點,譯者心中的王維形象,王維與其他詩人的異同,翻譯王維詩歌的目的和策略。
(一)譯本選材
“選取哪些文本進行翻譯是任何譯文集編者、譯者所面臨的首要問題”(徐慧敏,2019:62)。而具體選譯哪些文本,則是譯者發(fā)揮其主體性的過程。就詩歌主題而言,有的譯者傾向于篇幅較短、描述大自然的詩歌,如Lewis C.Walmsley?!按俗g本多選譯短詩,只選譯了幾首描述自然和歷史故事的長詩。且未選譯歌頌君主和高官的詩歌,因其和王維描述自然風(fēng)光的短詩相比,缺乏大自然的壯麗”(1958:14)。有的譯者則選材廣泛,從山水田園詩、邊塞詩,到宮廷詩、佛教詩等均有所涉獵,如Pauline Yu。在前言中,她提到了選材廣泛的原因,“由于在王維詩歌總集中,山水田園詩占很大比重,因而容易讓人誤以為王維的詩歌主題只有山水田園。因此本書旨在全面展示王維詩歌的風(fēng)貌”(1980:xi-xii)。
(二)王維詩歌特點
對王維詩歌特點的認識,西方譯者達成了共識。歸納如下:其一,措辭簡約,意象具體;其二,具客觀性、即時性和真實性;其三,以畫入詩;其四,以禪入詩。
其一,措辭簡約,意象具體。David Hinton認為,“其詩歌意象非常具體直接”(2006:xviii)。Tony Barnstone 也贊同此觀點,認為意象清晰,是王維詩歌吸引西方譯者,并成為這個世紀被翻譯得最多的中國詩人的原因(1989:16)。
其二,客觀性、即時性和真實性。Wai-lim Yip對此點的闡述最為詳盡,“在王維的詩歌中,‘現(xiàn)象以自身本來真實客觀的面貌出現(xiàn),詩人未增添任何自己的見解和情感,無‘概念化的痕跡”(1972:vi-vii)。“道家”認為,只有詩人除去所有自己的理解、闡釋,如照鏡一般還原事物本來的面貌,讀者才能感知并回應(yīng)事物本來的狀態(tài)。王維深受道家影響,此特點在其詩歌中頗為常見。
其三,以畫入詩。王維被譽為南宗畫派之祖,“以畫入詩”是其公認的詩歌特點之一。Wai-lim Yip認為“王維詩歌中意象的安排(位置、距離、光線及色彩的濃淡、節(jié)奏等)如同電影鏡頭般。”(1972:xii-xiii)。G.W.Robinson也認為王維的詩歌善于運用光線、色彩深淺的變化,及景色的布局(1973:20)。
其四,以禪入詩。王維篤信佛教禪宗,其詩頗具禪意,但與宗教詩不同。Barnstone提到,“王維不寫宗教詩,也少用禪學(xué)術(shù)語;但其詩中卻透出佛教禪學(xué)意蘊。這便是Burton Watson筆下的‘第二類佛教詩歌,為佛教詩歌的最高境界”(1989:15-16)。
(三)譯者心中的王維形象
西方譯者心中的王維形象,歸納如下:其一,為中國盛唐時期最有名的三位詩人之一。其二,為被翻譯得最多的一位中國詩人。其三,內(nèi)心矛盾掙扎:向往與世無爭的田園生活;又無法擺脫對世俗的追求。其四,詩人兼畫家。其五,為虔誠的佛教徒。
其一,為中國盛唐時期最有名的三位詩人之一。這點得到了譯者們的一致認同?!巴蹙S在詩歌上的成就,與另外兩位偉大詩人李白、杜甫齊名”(Walmsley,1958:23)?!巴蹙S與李白、杜甫一起被公認為唐朝最著名的詩人”(Barnstone,1989:30)。
其二,為被翻譯得最多的一位中國詩人。“近幾十年來,王維的詩歌翻譯數(shù)量比其它任何一個中國詩人都要多(Wagner,1981:1)?!巴蹙S為本世紀被翻譯得最多的一位中國詩人”(Barnstone,1989:16)。
其三,內(nèi)心矛盾掙扎。Tony Barnstone認為“王維半官半隱的生活狀態(tài),使其一生均表現(xiàn)出痛苦矛盾的心理,在文學(xué)史上塑造了一個‘撕裂的靈魂的形象”(1989:20)。
其四,詩人兼畫家?!巴蹙S一生中,作為畫家,與作為詩人一樣有名,受人尊敬,為南宗畫派之祖”(Robinson,1973:20)。David Hinton對其作為畫家所取得的成就,評價更高,“王維是第一位將風(fēng)景的內(nèi)在神韻勾勒出來的畫家,是山水畫開創(chuàng)性代表人物之一”(2006:xiii)。
其五,為虔誠的佛教徒。Wai-lim Yip認為,“‘靜和‘空的狀態(tài),在王維所有的詩歌里面無處不在,他是中國,或許在所有文學(xué)歷史中,最安靜的詩人”(1972:x)。G.W.Robinson也認為“王維為虔誠的佛教徒,其語氣語調(diào),與其同時代其它偉大詩人,如李白、杜甫相比而言,是‘安靜的”(1973:1)。他甚至認為,“王維更應(yīng)該被稱為宗教派詩人,而不是自然派詩人”(1973:18)。
(四)王維與其他詩人的異同
同為著名詩人,在西方譯者眼中的形象,王維卻和其它詩人不同。與陶潛相比,“陶潛是完全辭官,徹底歸隱;而王維則是半官半隱,因此其一生中均表現(xiàn)出痛苦矛盾的心理”(Barnstone,1989:20)。
與李白和杜甫也有所不同。Barnstone認為“李白、杜甫,經(jīng)歷過比王維更多的劇變、動亂。對于所遭遇的不公,王維在詩中的批評比較溫和、細微;而杜甫則嚴厲而直率”(1989:38-39)。Robinson 也認為,“李白與杜甫更加直截了當(dāng),而王維則是內(nèi)心充滿激情的沉思默想者”(1973:13)。
(五)翻譯王維詩歌的目的及策略
西方譯者還提到了王維詩歌的翻譯目的及策略。
翻譯目的也是譯者主體性的體現(xiàn)。Walmsley談到,“對他而言,譯王維詩使其從現(xiàn)代化大都市穿越到中國廣袤的鄉(xiāng)村,為一種令人歡欣鼓舞的逃脫;對其合譯者Chang而言,則可解鄉(xiāng)愁”(1958:15)。Pauline Yu的翻譯目的則不同,“由于在王維詩歌總集中,山水田園詩占很大比重,容易讓人誤以為王維的詩歌主題只有山水田園,因此本書旨在全面展示王維詩歌的風(fēng)貌”(xi-xii)。
關(guān)于翻譯策略,譯者普遍贊同應(yīng)尊重原作者和原詩風(fēng)格。Walmsley認為親身體驗詩人的生活狀態(tài),能更好的理解原作者及其詩歌意蘊,因此他到中國生活了一段時間,“循著詩人的足跡,見其所見,感其所感”(1958:15-16)。Yip強調(diào)譯詩應(yīng)保留原詩的語序,“任何打破原詩視覺順序的翻譯,都違背了王維獨特的呈現(xiàn)意象的方式”(1972:xiii)。Pauline Yu也嘗試在保留原詩詞序和措辭風(fēng)格的同時,譯出較為通順的譯文(1980:xii)。Robinson 認為“為重現(xiàn)原詩風(fēng)貌,應(yīng)有意省去語法要點,不贊同譯文采用傳統(tǒng)的英文語法和句法”(1973:24)。Barnstone 還提出,“中文詩歌里的典故,是對譯者的一大挑戰(zhàn)。譯者需增加大量解釋或說明,才能讓讀者完全理解原詩”(1989:27)。
四、結(jié)語
“讀懂譯者的心聲、了解譯者最關(guān)注的問題和他們遇到的難題對翻譯理論的發(fā)展和翻譯實踐的提升都有重要意義”(劉妍,2015:100)。王維,作為“被翻譯得最多的一位中國詩人”,對其詩歌英譯本前言后記的研究,可了解其詩歌在西方頗受譯者青睞并被廣為翻譯的原因,以及王維在西方譯者心中的形象。以期為我國其它文學(xué)典籍在西方的翻譯與有效傳播提供有益的借鑒。
參考文獻:
[1]Barnstone, Tony&Barnstone, Willis&Xu, Haixin.Laughing Lost in the Mountains: Selected Poems of Wang Wei[M].Beijing: Chinese Literary Press,1989.
[2]Hinton, David.The Selected Poems of Wang Wei[M].New York: New Directions Books,2006.
[3]Robinson, G.W.Poems of Wang Wei: Translated with An Introduction[M].Harmondsworth: Penguin Books Inc,1973.
[4]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[5]Wagner, Marsha L.Wang Wei[M].Boston: Twayne Publishers,1981.
[6]Walmsley, Lewis C.&Chang Yin-nan.Poems by Wang Wei[M].Boston: Charles E.Tuttle Company,1958.
[7]Yip, Wai-lim.Hiding the Universe: Poems by Wang Wei[M].New York: Grossman Publishers,1972.
[8]Yu, Pauline.The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary[M].Bloomington: Indiana University Press,1980.
[9]李特夫.從漢語文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典—杜甫詩歌在英語世界的經(jīng)典化[J].外語教學(xué),2016(2):92.
[10]劉妍.傾聽譯者的心聲:《莊子》英譯本序跋研究[J].外語學(xué)刊,2015(3):100.
[11]孫昌坤.譯作序言跋語與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(6):125-128.
[12]王麗娜.王維詩歌在海外[J].唐都學(xué)刊,1991(4):10.
[13]徐慧敏.漢學(xué)家視野與學(xué)術(shù)型翻譯:金介甫的沈從文翻譯研究[J].中國翻譯,2019(1):62.
[14]朱徽.唐詩在美國的翻譯與接受[J].四川大學(xué)學(xué)報,2004(4):85.
[15]朱徽.英譯漢詩經(jīng)典化[J].中國比較文學(xué),2007(4):22.