陳成
摘要:英美文學(xué)作為西方文學(xué)中最具代表性的文學(xué)作品,為研究西方文學(xué)作品英漢翻譯起到重要的推動(dòng)作用。英美文學(xué)作品中往往受到本土宗教信仰、風(fēng)俗文化、自然環(huán)境、思維習(xí)慣、社交禮儀等方面的影響較深,因此在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯過(guò)程中,由于中西方文化差異較大會(huì)出現(xiàn)許多困難。本文通過(guò)深入剖析中西文化差異影響英美文學(xué)翻譯的具體表現(xiàn),探討中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的影響,并提出相應(yīng)的翻譯技巧和方法,以此提高英美文學(xué)作品的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;英美文學(xué);英漢翻譯
一、中西文化差異影響英美文學(xué)翻譯的具體表現(xiàn)
(一)習(xí)俗、價(jià)值觀方面
中西方因?yàn)樗幍乩砦恢玫牟煌渥匀画h(huán)境就會(huì)有所差異性,所以就讓中西文化發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)較大差異,雖然人類對(duì)于世界的認(rèn)知水平基本大體相同,但是由于長(zhǎng)期以來(lái)中西方生活地域不同,人們對(duì)于具體問(wèn)題的看法、解決辦法、表達(dá)方式等都存在較大的差異。因此,中西方習(xí)俗的不同直接影響到英美文學(xué)的翻譯。例如中西方對(duì)數(shù)字的理解差距較大,在西方人們常常忌諱厭惡13這個(gè)數(shù)字,因此在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)注意理解文學(xué)作品中的隱喻意味,但在中國(guó)人的眼里13因和字母B形似,裝13有反諷的意味,同時(shí)相比13,中國(guó)人更加討厭數(shù)字14。但是近年來(lái)隨著全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展,中西文化間的交流不斷加深,逐漸淡化這種反諷意味的詞匯來(lái)形容人。值得注意的是,中西方個(gè)人價(jià)值觀也存在較大的差異,中國(guó)人受到傳統(tǒng)儒家封建文化影響根深蒂固,形成犧牲少數(shù)人利益保全多數(shù)人利益的集體主義價(jià)值觀,追求和諧相處,但西方人崇尚個(gè)人主義、英雄主義,以自我作為中心追求個(gè)性自由。不難看出中西方在個(gè)人價(jià)值觀方面就存在根本性差異,中西方在審美和情趣上都有很大的不同。因此,中西方在習(xí)俗和價(jià)值觀的差異會(huì)對(duì)英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量產(chǎn)生巨大影響。
(二)宗教信仰的差異
縱觀人類社會(huì)尤其是西方社會(huì)發(fā)展史實(shí)際是一部宗教思想的發(fā)展史,《圣經(jīng)》中的宗教思想輻射西方人文、科技、歷史等眾多領(lǐng)域,在西方國(guó)家發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,宗教信仰對(duì)西方文化的影響力是巨大的,有力推進(jìn)西方國(guó)家文化的發(fā)展,因此在大多數(shù)的英美文學(xué)作品中通常會(huì)出現(xiàn)和宗教文化相關(guān)的詞語(yǔ),對(duì)英美文學(xué)作品產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。西方人主要信奉基督耶穌,一般的詞匯為“神父”“修女”“禱告”等,通過(guò)這些詞語(yǔ)能夠有效體現(xiàn)出來(lái),“Oh,my god!”也是西方人日常語(yǔ)言中出現(xiàn)頻率極高的詞句。但是大部分中國(guó)人無(wú)信仰或信奉佛教,漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)一些如“老佛爺”、“臨時(shí)抱佛腳”等詞句,同時(shí)中國(guó)人在日常生活中也常常感嘆:“我的天哪!”。另外,中西方國(guó)家之間都有一些比較忌諱的詞語(yǔ),如西方人忌諱“黑貓”,認(rèn)為黑貓是邪惡的象征,但是在中國(guó)卻沒(méi)有這種忌諱,在中西方文化中還有一些詞匯蘊(yùn)含特殊意義,如“棗”寓意早生貴子,但西方國(guó)家則沒(méi)有這種意思。
(三)社交禮儀的差異
中西方之間社交禮儀的差異也體現(xiàn)在英美文學(xué)作品翻譯中,中國(guó)人受到傳統(tǒng)儒家思想文化的熏陶,人際社交一般更為保守化,所以中國(guó)人非常重視禮儀方面的內(nèi)容,但西方人相比更為追求自由,其社交禮儀,如社交性質(zhì)的親吻等相對(duì)比較開(kāi)放。大多數(shù)英美文學(xué)作品對(duì)社交禮儀的翻譯不太重視,人們?cè)谏缃欢Y儀方面使用的語(yǔ)言也較為口語(yǔ)化,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)可以直接理解其中的含義。如:中國(guó)人熟人之間常用的問(wèn)候方式是:“吃了嗎?”但是,西方人們見(jiàn)面聊天的時(shí)候則主要從討論天氣開(kāi)始。另外,中西方生活習(xí)慣的差異也較大,中國(guó)人以米飯、面食、蔬菜為主食,而西方人喜歡吃面包、牛肉、牛奶。因此在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,注重中西方社交禮節(jié)和生活習(xí)慣方面的不同,結(jié)合英美文學(xué)作品中特有的文化氛圍,準(zhǔn)確解讀英美文學(xué)作品的表達(dá)方式,以此提高英漢翻譯水平。
二、英美文學(xué)作品的翻譯技巧
(一)了解《圣經(jīng)》及西方神話
英美文學(xué)作品興盛時(shí)期也是西方社會(huì)比較動(dòng)蕩的時(shí)期,英美文學(xué)作品作者更傾向于將希望寄托在《圣經(jīng)》故事或古代神話中,因此,英美文學(xué)作品時(shí)常會(huì)滲透一些《圣經(jīng)》故事或古代神話的內(nèi)容,很多英美文學(xué)作品中的內(nèi)容,都對(duì)《圣經(jīng)》故事、古代神話方面進(jìn)行涉及,這同時(shí)作為很多作家寫(xiě)作過(guò)程中思緒的來(lái)源。所以,要想保障翻譯英美文學(xué)作品的質(zhì)量,應(yīng)全面了解《圣經(jīng)》故事和古代神話的內(nèi)容,否則可能不容易理解英美文學(xué)作品中的某些與宗教信仰相關(guān)的內(nèi)容或典故,不能準(zhǔn)確把握作品想要表達(dá)的思想,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的英美文學(xué)作品難以準(zhǔn)確體現(xiàn)作品本身的價(jià)值觀。
(二)加強(qiáng)中西方的文化交流
隨著現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)知識(shí)體系的快速發(fā)展進(jìn)步,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品前期有更多渠道對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行查閱,運(yùn)用文獻(xiàn)資料,對(duì)中西方文化之間的差異性進(jìn)行把握,通過(guò)不斷拓寬的知識(shí)渠道來(lái)提升翻譯者的文化交際能力,同時(shí)從多個(gè)視角來(lái)擴(kuò)大中西方文化信息的交流,充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的作用,全面認(rèn)識(shí)中西方文化的差異。翻譯者還可以運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)渠道,對(duì)英文文章、影視作品進(jìn)行認(rèn)真觀看,從而進(jìn)一步感受英美文學(xué)作品。與此同時(shí),在條件允許的情況下,翻譯者還可以到實(shí)地參觀體會(huì)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,以實(shí)際體驗(yàn)親身感受英美文學(xué)作品中的文化習(xí)俗和生活方式,深刻感受中西方文化之間的差異,不斷提升翻譯者的文化感悟能力,這有助于弱化中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯質(zhì)量的影響。
(三)了解英文詞匯的特殊隱喻意
隨著近年來(lái)各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的日益豐富,英語(yǔ)的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用也越來(lái)越靈活多樣,如:Give it a shot!這類型的短句一般通過(guò)字面翻譯在文章中顯得十分突兀,一般英語(yǔ)中的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都有固定的意思,Give it a shot!可以翻譯為試試看,含有看好對(duì)方的意思,由于英美文學(xué)作品中的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期文化沉淀以及約定俗成的結(jié)果,所以,翻譯者在進(jìn)行工作的過(guò)程當(dāng)中,需將各自的文化差異滲透到翻譯作品中。翻譯者應(yīng)結(jié)合西方文化與英美文學(xué)作品中的具體語(yǔ)境有針對(duì)性地進(jìn)行語(yǔ)言和文字之間的轉(zhuǎn)換,不能單純從字面意思入手去進(jìn)行理解。另外,成語(yǔ)翻譯作為英美文學(xué)作品翻譯中的重難點(diǎn)內(nèi)容,如果直接按字面翻譯則會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的效果。而且有許多英文詞匯雖然含義相同,但由于思維方式的差異,情感表達(dá)方式不盡相同,實(shí)際翻譯過(guò)程中翻譯者應(yīng)結(jié)合英美文學(xué)作品的上下文,運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)進(jìn)行翻譯。由于中西方文化之間存在較大差距,同時(shí)兩種語(yǔ)言表達(dá)方式各有不同,翻譯者無(wú)法完全掩蓋兩者的文化差異,可在結(jié)合原文字面意思與作品語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,盡量保留英美文學(xué)風(fēng)格,使得讀者能夠在閱讀英漢翻譯作品中體會(huì)到其文化風(fēng)格和差異。如在《傲慢與偏見(jiàn)》中“insupportable”的翻譯,一般按字面直接翻譯成“讓人難以忍受”,但是結(jié)合上下文語(yǔ)境我們可以將“Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”翻譯為“盡說(shuō)些不著邊際的浮話”,使讀者能夠很容易理解游客們難以忍受的原因,這樣的翻譯不但可以清楚表達(dá)原文的寓意,而且使讀者感到通俗易懂。
參考文獻(xiàn):
[1]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2014,02:73.
[2]黃玲玲.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,09:124-125.