李景溶
摘要:本文從藏族古典格律詩歌的文化背景、創(chuàng)作背景和格律詩的語言和形式特點(diǎn)探究格律詩的漢譯方法以及漢譯的難點(diǎn)重點(diǎn)。探討如何將格律詩的內(nèi)容美、語言美、修飾美和形式美在漢譯中完美呈現(xiàn)。通過詩歌賞析使詩歌翻譯的情感更加貼近原文。
關(guān)鍵詞:藏族格律詩;詩歌之美;漢譯
藏族格律詩是藏族詩歌的重要組成部分,主要有格言、贊歌、等形式多樣的詩歌,如《云史》《薩迦格言》和藏譯本《詩鏡》等,研究格律詩的漢譯問題,首先要探藏族格律詩的創(chuàng)作、發(fā)展、文化背景和語言美、內(nèi)容美、形式美以及修辭美。其次詩歌,顧名思義,既是詩,又是歌,詩有固定的格式,歌有注入的情感,詩歌的美更體現(xiàn)在感情細(xì)膩、豐富多彩的情感美。因此,詩歌翻譯的前提是詩歌賞析。
一、藏族格律詩綜述
格律詩歌是一種格式固定、形式多樣、修辭豐富、語言朗朗上口的一種詩歌。其形式多樣,廣義上包括格言、贊頌文、批判文及民間的贊歌等。狹義來講,藏族格律詩主要有詩歌和格言。本文主要是探究藏族格律詩歌美的漢譯方法,只從個(gè)別的格律詩和格薩爾史詩為例,闡述翻譯方法和過程,對(duì)于民間格律詩(贊歌、祝詞)不再贅述。從歷史角度來講,我們從史料中考察而知,早期的格律詩大多以贊歌的形式和翻譯的佛經(jīng)出現(xiàn),如最早的格律詩歌是吐彌桑布扎獻(xiàn)給國(guó)王的《慶祝藏文創(chuàng)制宴會(huì)》,后來出現(xiàn)了格言和大量的頌詞,12世紀(jì)中葉薩迦班智達(dá)更嘎堅(jiān)贊開始翻譯印度文學(xué)理論巨著《詩鏡》引進(jìn)了詩歌理論,最后出現(xiàn)了當(dāng)代以居·格桑的作品為代表的批判文。此外《格薩爾王》中也有大量的修辭美,形式美的格律詩。藏族格律詩還包括從梵文翻譯過來的眾多作品,如《詩鏡》《云史》等。其中《詩鏡》是古代印度梵語文學(xué)鼎盛末期的詩學(xué)理論巨著,從12世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期歷代藏族譯師通過不懈努力把《詩鏡》譯為藏文,在翻譯實(shí)踐中逐漸將理論藏族本土化。因此,《詩鏡》不僅僅是單純的梵文譯作,發(fā)展至今更是藏族本土化的詩歌著作,且在藏族歷代大學(xué)者對(duì)《詩鏡》進(jìn)行譯注時(shí),也寫下很多修辭學(xué)詩例,這些都是《詩鏡》本土化的具體體現(xiàn),研究藏族格律詩,必然繞不開《詩鏡》。
二、藏族格律詩美探究
藏族格律詩歌的美包括形式美、修辭美、內(nèi)容美和語言美,以及情感美。對(duì)于格律詩來說,形式美是本質(zhì),情感交換及與原作者對(duì)話是譯文呈現(xiàn)的靈魂。在翻譯時(shí),不僅是原文與譯文之間文字的轉(zhuǎn)換,更是譯者與詩歌間情感的交流。如未引進(jìn)印度詩學(xué)理論前的格律詩《慶祝藏文創(chuàng)制宴會(huì)》節(jié)選部分八字為一句,體現(xiàn)了格律詩歌的形式美,從內(nèi)容和表達(dá)形式講,前面闡述自己的功績(jī),后面總結(jié)臣僚之中唯我對(duì)于雪域眾庶民的恩情最大。從修辭講,運(yùn)用暗語修飾法將國(guó)王比作日月,將自己比作消除黑暗的明燈。這也說明在《詩鏡》未引入前,藏人就運(yùn)用修辭手法。《詩鏡》中的大部分詩歌,如南風(fēng)吹美女詩,首先從形式而言,由字?jǐn)?shù)相同的四句組成,這與漢語中的七言絕句在形式上是一致的。其次從修辭而言,運(yùn)用了《詩鏡》中點(diǎn)睛修飾法,和一語雙關(guān)的修飾法,“南風(fēng)”既吹落了藤葉,也吹敗了美女的傲氣。另外還運(yùn)用擬人的修辭手法將南風(fēng)賦予人的行為,充分展現(xiàn)了詩歌等的修辭美。最后,從內(nèi)容和語言表達(dá)方面來說,給讀者描繪了一幅南風(fēng)吹美女的畫面,使讀者有身臨其境的感覺,這便是詩歌的獨(dú)特感染力和美感體現(xiàn)。詩學(xué)理論引入之后,藏族的格律詩發(fā)展更加豐富多彩。如《薩迦格言》中每一首格言都以七字為一句,四句為一首。如其智者篇其一,與漢語中的七言絕句極為相似,運(yùn)用對(duì)偶和比喻的修辭手法,首先指出格律詩要闡明的深刻教義,將智者比喻為鮮花,將慕名而來的人們比作蜜蜂,蜜蜂圍繞著鮮花形象化為云聚的樣子,為整首詩增添了蓬勃的生機(jī)和活力。給讀者呈現(xiàn)出智者的本性不需要張揚(yáng),自會(huì)有人前來請(qǐng)教,漢譯時(shí)要想到此詩表達(dá)的寓意與漢語“酒香不怕巷子深”所表達(dá)的寓意相似。短短四句,將格律詩的形式美、修辭美、語言美和內(nèi)容美表現(xiàn)的淋漓盡致。如格薩爾《誕生篇》中的“一妙白螺鎧甲遠(yuǎn)望美,二妙綠松寶甲戰(zhàn)無敵,三妙黑色鐵甲檔天雷,只有天宮而非凡人造?!痹撛娖咦譃橐痪?,四句為一首,數(shù)詞一、二、三在詩中作為形容詞來修飾詞語,增添詩句的押韻感和節(jié)奏感。與漢語中“扶搖直上九萬里、飛流直下三千尺?!敝械娜途诺男揎椆δ苁且粯拥摹男揶o美的角度來講,從首聯(lián)到頸聯(lián),運(yùn)用數(shù)詞一、二、三作為修飾,為詩歌增添了節(jié)奏感和整齊美。“鎧甲”一詞多次重復(fù)疊用,妙用《詩境論》中提到的“重復(fù)修飾法”和“疊音”修飾法,以增強(qiáng)韻律感來強(qiáng)調(diào)核心內(nèi)容。(1)除此之外,前三句格式完全一樣,都由名詞、形容詞組成的偏正結(jié)構(gòu)和動(dòng)補(bǔ)詞構(gòu)成。
三、藏族格律詩歌的漢譯表達(dá)
藏族格律詩歌的漢譯呈現(xiàn),用奈達(dá)翻譯理論來闡述是翻譯的語言交際功能,是信息的表達(dá),是譯者與原文作者進(jìn)行情感交流和賞析審美后的呈現(xiàn)。從翻譯原則看,語言的交際有表達(dá)功能;認(rèn)知功能;人際功能;信息功能;祈使功能;移情功能;交感功能;施變功能和審美功能。在翻譯中,信息的表達(dá)在于使讀者不僅能看懂譯文,且能感覺到語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、生動(dòng)的真切性。(2)其次,之所以稱作格律詩,其根本是“形式”?!靶问健笔窃姼璺g最為本源、最名副其實(shí)的、詩歌翻譯的出發(fā)點(diǎn)與根本點(diǎn),它既是“本質(zhì)的形式”又是“內(nèi)容的形式”。如趙康《詩鏡》譯文“南風(fēng)能將爬藤葉,吹得紛紛地落;并將美女之傲氣,重新吹得全毀滅?!贝俗g文格式規(guī)整,富有節(jié)奏感和韻律感,將文中的各類修辭手法翻譯得較為詳盡,使?jié)h語讀者也能感受到詩學(xué)理論《詩鏡》之美。這樣的翻譯方法科學(xué)可行,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。如“如果真正是有學(xué)問的人,人們自然從四方來請(qǐng)教;好像鮮花雖盛開在遠(yuǎn)方,蜜蜂會(huì)云聚其周圍一樣?!贝俗g文不僅將詩歌每句字?jǐn)?shù)固定、四句為一首的的形式呈現(xiàn)了出來,且將原文的修辭手法和作者的思想為漢語讀者展現(xiàn)的淋漓盡致,是詩歌翻譯的優(yōu)質(zhì)實(shí)例。再如譯文“一妙白螺鎧甲遠(yuǎn)望美,二妙綠松寶甲戰(zhàn)無敵,三妙黑色鐵甲檔天雷,只有天宮而非凡人造(3)?!贝俗g文將藏文形式美,“一、二、三”數(shù)量修飾美,以及譯文“妙”字的使用增加了譯文的內(nèi)容美,使?jié)h語讀者也讀懂原文的修飾美和語言美。在翻譯時(shí),形式美是非常重要的。另外,在漢譯呈現(xiàn)過程中盡量地對(duì)比兩種語言文化的相同與不同,若有相同部分,譯文應(yīng)按照漢語讀者的語言習(xí)慣來翻譯,如格律詩中每句七字,四句一首的當(dāng)與漢語中的七言絕句聯(lián)系在一起,還有藏漢共有的修辭手法也應(yīng)當(dāng)深思。
四、結(jié)語
綜上所述,詩歌的漢譯中賞析詩歌是重中之重,其中形式美是格律詩歌美感的本質(zhì)體現(xiàn),賞析詩歌的過程其實(shí)是描寫翻譯的具體實(shí)現(xiàn)。正確理解詩歌創(chuàng)作時(shí)作者想要表達(dá)的感情,通過詩歌細(xì)膩的語言欣賞,與原文作者進(jìn)行情感交流,才能更好、更準(zhǔn)確的將藏語詩歌用最貼切、最優(yōu)美語言來呈現(xiàn)給漢語讀者。詩歌翻譯不僅僅是翻譯理論的簡(jiǎn)單應(yīng)用,更是通過理論翻譯指導(dǎo)實(shí)踐翻譯,從實(shí)踐翻譯中總結(jié)翻譯理論。正如詹姆斯·S·霍姆斯在翻譯研究的名和實(shí)中講到,描寫的、理論的和實(shí)用的翻譯研究三種關(guān)系式辯證的,任何一個(gè)分支都為另外兩個(gè)提供材料,并利用另外兩個(gè)反過來提供發(fā)現(xiàn)。
注釋:
才讓草.翻譯實(shí)踐與研究[M]民族出版社.2016.02
譚載喜編著,新編奈達(dá)論翻譯[M]1999年10月,第34、35頁。
才讓草.翻譯實(shí)踐與研究[M]民族出版社.2016.02第109頁
參考文獻(xiàn):
[1]東嘎·羅桑赤列.詩學(xué)明鑒[M].青海民族出版社,2001.
[2]才讓草.翻譯實(shí)踐與研究[M].民族出版社,2016.02.
[3]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.09.
[4]譚載喜編著.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.10.