陳蘭云
摘要:隨著一帶一路的發(fā)展,我國(guó)和國(guó)外其他國(guó)家之間的交流日益密切,更多國(guó)家的游客以及商務(wù)合作人員前往我國(guó)觀光、合作,進(jìn)而提高了對(duì)雙語標(biāo)識(shí)翻譯的要求。通過對(duì)標(biāo)識(shí)翻譯規(guī)則的探討,為我國(guó)在進(jìn)行公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)方面的規(guī)范提供了參考借鑒。
關(guān)鍵詞:一帶一路;公共場(chǎng)所;雙語標(biāo)識(shí);翻譯規(guī)則
隨著一帶一路的發(fā)展,中外交流日益密切。為便于日常溝通交流,在進(jìn)行公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的設(shè)置上,需結(jié)合中外國(guó)家在語言使用規(guī)范上的差異,合理進(jìn)行雙語標(biāo)識(shí)的翻譯。在進(jìn)行翻譯的過程中,要充分遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)則,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。這對(duì)于進(jìn)一步推動(dòng)一帶一路的實(shí)施也有積極意義。
一、一帶一路背景下公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯的現(xiàn)狀
一帶一路的實(shí)施促使中外交流更頻繁。針對(duì)公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)翻譯和設(shè)計(jì),也應(yīng)該立時(shí)代發(fā)展要求,強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行雙語標(biāo)識(shí)翻譯上做到合理、合規(guī)。但是我國(guó)目前公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)翻譯依然存在較多的不足。
(一)英語翻譯不準(zhǔn)確
有些公共場(chǎng)所或景區(qū)的雙語標(biāo)識(shí)不是專業(yè)翻譯人員來做的。對(duì)英語文化了解不夠,以及在英語認(rèn)知水平上存在不足,導(dǎo)致在進(jìn)行公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的翻譯上會(huì)存在翻譯錯(cuò)誤的情況。類似問題的存在,致使很多公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯難以真正滿足一帶一路的實(shí)施對(duì)文化融合的要求。比如翻譯“出口”時(shí)竟有地方簡(jiǎn)單按照翻譯軟件寫成“export”。而英語的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“exit”。從英語語義表達(dá)的視角來說,“export”的本意指的是出口,是外貿(mào)行業(yè)的用語。
(二)雙語翻譯和目的語國(guó)家的使用習(xí)慣不一致
在一帶一路實(shí)施過程中,沿線國(guó)家在語言文化方面存在較大的表述差異。這些差異的存在,也為公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的翻譯帶來了問題。比如在表述酒店服務(wù)臺(tái)時(shí),按照中文“總服務(wù)臺(tái)”的翻譯,英文應(yīng)該是“General Information”。但國(guó)際上對(duì)“總服務(wù)臺(tái)”這個(gè)標(biāo)語的翻譯上,有固定的翻譯,為“information”。所以由于中國(guó)傳統(tǒng)語言表達(dá)文化的影響,導(dǎo)致英語翻譯的過程中中式英語翻譯的情況十分突出。
(三)存在死譯硬譯的情況
按照翻譯的要求,應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”。但是從公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語的翻譯現(xiàn)狀來說,死譯硬譯的現(xiàn)象依舊十分突出。顯然,這和一帶一路發(fā)展背景下,更好達(dá)成不同國(guó)家間和諧溝通和交流的目標(biāo)相背離。比如在對(duì)警務(wù)工作室的翻譯上,為了充分契合中文的語義表達(dá),有些翻譯人員將“警務(wù)工作室”翻譯成“Police Affairs Station”,但事實(shí)上,按照英語國(guó)家的語言習(xí)慣,使用“Police Station”就能夠表達(dá)此意。
二、一帶一路背景下公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯的規(guī)則研究
為了更好確保我國(guó)公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)翻譯滿足一帶一路布局的要求,有關(guān)部門強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的翻譯上要基于雙語翻譯的規(guī)則來進(jìn)行標(biāo)識(shí)翻譯。
(一)簡(jiǎn)單原則
在進(jìn)行公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的翻譯工作時(shí)首先要遵循的就是簡(jiǎn)單原則。雙語標(biāo)識(shí)翻譯的目的在于為受眾提供行為引導(dǎo),從而方便受眾做出相應(yīng)的決定。比如收款處用Cashier一個(gè)詞就能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出意思。可見,在公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的翻譯上,通過簡(jiǎn)單原則的運(yùn)用,有助于更好提升雙語標(biāo)識(shí)翻譯的效益。
(二)委婉原則
在進(jìn)行公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯的過程中,表達(dá)方式要盡可能委婉。公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的設(shè)定體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展以及文明的進(jìn)步。委婉性翻譯原則是契合一帶一路實(shí)施需求的表現(xiàn)。比如對(duì)廁所的翻譯,雖然以前有將廁所稱為“W.C”的做法,但是現(xiàn)在將廁所翻譯成為“Restroom”或“Toilet”更為委婉,也更符合一帶一路政策實(shí)施對(duì)公共場(chǎng)所文明標(biāo)識(shí)用語翻譯的要求。
(三)受眾接受性原則
進(jìn)行公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯的核心目的在于為受眾出行提供便捷的指引和引導(dǎo),這對(duì)于更好實(shí)現(xiàn)一帶一路的實(shí)施效果有積極價(jià)值。比如商場(chǎng)對(duì)“謝絕議價(jià)”的標(biāo)識(shí)翻譯。如果將內(nèi)容簡(jiǎn)單翻譯成“NO Bargaining”會(huì)比較生硬,受眾心理上會(huì)產(chǎn)生抵觸感。如果翻譯成“Fixed price”會(huì)更容易獲得受眾的接受。
三、結(jié)語
一帶一路的實(shí)施,為我國(guó)更好實(shí)現(xiàn)和國(guó)外一些國(guó)家和地區(qū)的文化、貿(mào)易溝通和交流提供了便捷的實(shí)現(xiàn)途徑。為了更好的推動(dòng)中外文化交流,要求我國(guó)在進(jìn)行一些公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的設(shè)定上,合理進(jìn)行雙語標(biāo)識(shí)的翻譯。本文在研究過程中,針對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯的現(xiàn)狀,以及有效改善公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯效果應(yīng)該秉承的規(guī)則進(jìn)行了探討。通過本文的探討,為我國(guó)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)翻譯效果的改善提供了一些經(jīng)驗(yàn)參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]何嘉敏,劉旭健,張阿林.從歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量看城市街頭博物館平行雙語生態(tài)圈的搭建——以漢口老租界為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018,15(02):123-125.
[2]江曉宇.雙語標(biāo)識(shí)翻譯與讀者需求研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(01):62-65.
[3]楊永林,趙珊.公示語翻譯的規(guī)范化——以北京地鐵雙語標(biāo)識(shí)為例[J].東方翻譯,2010(05):73-83.