• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英公示語語言使用對(duì)比與研究

      2019-07-01 03:43:07高薇張丹
      現(xiàn)代交際 2019年10期
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)

      高薇 張丹

      摘要:通過對(duì)241個(gè)中英公示語的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)中英公示語功能基本相同,但在語言的句式結(jié)構(gòu)、語義范圍和詞類選擇上存在較大差異。希望本研究能為公示語的翻譯提供參考。

      關(guān)鍵詞:公示語翻譯 中英對(duì)比研究 旅游景點(diǎn)

      中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0082-02

      “公示語”指在公眾場(chǎng)合閱讀的具有告知、提醒或警示功能的語言。中英文公示語語言使用存在較大差異,導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。國(guó)內(nèi)對(duì)于旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范的研究主要停留在公示語的基本語言錯(cuò)誤層面[2][3][4],均是從外語學(xué)習(xí)者翻譯角度對(duì)公示語的語言規(guī)范進(jìn)行研究,對(duì)于英語公示語的語用研究,即是否符合地道英語表達(dá),體現(xiàn)英語本族認(rèn)知規(guī)律,幾乎毫無涉及。鑒于此,本研究收集整理了以遼寧省為代表的中國(guó)26處旅游景區(qū)的英語公示語和英語國(guó)家的公示語,進(jìn)行中英公示語的語言對(duì)比研究,以期為公示語的翻譯提供參考。

      一、中外旅游公示語搜集整理

      本研究對(duì)搜集到的241條公示語分類整理發(fā)現(xiàn),中文指引性公式語40個(gè),占所搜集中文公示語37%,英文32個(gè),占所搜集公示語24%;中文提示性公示語35個(gè),占32%,英文65個(gè),占49%;中文警示公示語33個(gè),占31%,英文警示性公示語36個(gè),占27%。研究表明,指引性、提示性和警示性三種類別的公示語在中文公示語中分布比較均衡,而英文公示語中,提示性的較多,而警示性公示語使用較少。

      二、中外旅游景點(diǎn)公示語的對(duì)比研究

      語料研究發(fā)現(xiàn),相對(duì)而言,國(guó)外旅游景點(diǎn)公示語使用較為禮貌客氣,中國(guó)旅游景點(diǎn)的英語公示語表達(dá)直白,命令語氣使用較多。主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)、語義屬性和詞性使用上。

      1.句法結(jié)構(gòu)

      (1)中國(guó)旅游景點(diǎn)公示語句子變體較多,表達(dá)效果或委婉,或警示。而這些公示語的核心內(nèi)容都是提示作用,英語中并沒有過多的變體,如:

      請(qǐng)勿踐踏草坪。其委婉變體為小草微微笑,請(qǐng)你走便道。相應(yīng)的英文公示語為“Please keep off the grass”。

      入便后請(qǐng)沖洗。其委婉變體為來也匆匆,去也沖沖。相應(yīng)的英文公示語為“Flush after Use”。

      請(qǐng)勿亂扔垃圾。其委婉變體為美好環(huán)境,維護(hù)靠大家。相應(yīng)的英文公示語為“No littering”。

      (2)主要信息的位置不同。該特點(diǎn)主要體現(xiàn)在狀語從句的使用上,漢語習(xí)慣時(shí)間、條件狀語從句在前,主句在后,而英語恰恰相反,習(xí)慣主句在前,時(shí)間、條件等狀語在后。如:

      如遇火災(zāi),請(qǐng)勿使用電梯。(Do not use elevator in case of fire.)

      狗便后,請(qǐng)清理。(Please clean up after your dog.)

      如需幫助,請(qǐng)找工作人員。(Please ask a member of staff if you require assistance.)

      2.語義差異

      所搜集語料顯示,英美國(guó)家警示性公示語標(biāo)準(zhǔn)推薦使用“beware / mind / watch (小心)”“caution (警告)”和“danger (危險(xiǎn))”作為警示用語,以表示不同的危險(xiǎn)程度。中國(guó)警示性公示語的等級(jí)體現(xiàn)在“請(qǐng)勿”“禁止” 和“嚴(yán)禁”的區(qū)別上,如:請(qǐng)勿攀爬(No climbing)、禁止燃放煙花炮竹(No Fireworks and Crackers)、小心地滑(Wet floor)、有電危險(xiǎn)!嚴(yán)禁觸摸!(Danger !Electric Shock Risk)、高溫!嚴(yán)禁觸摸?。–ation:HOT)。

      以上語料可看出,英語公示語警示層次性較明顯,而中文公示語由于“禁止”和“嚴(yán)禁”有文字上的重疊,警示性效果有所減弱,往往通過背景顏色來達(dá)到更高一級(jí)的警示效果。

      3.詞性使用

      英語公示語首選名詞性結(jié)構(gòu),其次使用動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),為了達(dá)到禮貌效果;漢語公示語多為動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。如:

      顧客止步(Staff Only)

      請(qǐng)?jiān)诰o急情況下使用。(Emergency Use Only)

      請(qǐng)將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人。(Only for elderly, disabled people and those carrying children.)

      此門停用(Out of Use)

      三、中文公示語英譯的啟示

      通過中外公示語的語言使用對(duì)比,了解英文公示語的語言使用特點(diǎn)及與中文公示語語言結(jié)構(gòu)相似性和差異性,在翻譯過程中,應(yīng)尊重英語的使用規(guī)則及語義差異,在翻譯過程應(yīng)遵循以下原則:

      (1)若使用狀語從句,應(yīng)把含有主要信息的主句置于句首。這一特點(diǎn)源于漢英兩種語言本身的特點(diǎn),如:

      如需查詢,請(qǐng)與本店職員聯(lián)絡(luò)。(Please contact store staff for any enquiry.)

      不便之處,盡請(qǐng)諒解。(We apologize for any inconvenience caused.)

      在周六和周日非辦公時(shí)間,請(qǐng)將此門常關(guān)。(Please keep this door closed on Saturdays and Sundays.)

      危機(jī)時(shí),按破封條使用。(Break and use when in emergency)

      (2)首先選擇名詞性結(jié)構(gòu),然后是動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。名詞性結(jié)構(gòu)命令語氣較弱化,略顯委婉,在英語公示語使用較多,如:

      請(qǐng)勿霸占座位。(No reservation of seats)

      工地危險(xiǎn),請(qǐng)勿進(jìn)入。(Danger!No Entry)

      危險(xiǎn)!有電!(Danger! Electricity!)

      緊急維修中,暫停使用。(Suspension for emergent repair.)

      不得將腳放在座位上。(No feet on the seats)

      (3)漢語的委婉性公示語翻譯采取意譯而非直譯。近些年來,為顯示禮貌委婉,漢語警示性公示語運(yùn)用較多,如:

      全球變暖告急,環(huán)保全賴有你,請(qǐng)每次只用一張抹手紙。(Save the tree,take one only?。?/p>

      為人為己,安全旅程最重要。(Make it a safe journey for everyone)

      (4)英文警示性公示語的beware /watch / mind,caution 和danger的級(jí)別遞進(jìn)關(guān)系。

      小心臺(tái)階(Mind your step)

      小心玻璃門(Please watch out for the glass door)

      小心地滑(Beware of wet floor)

      請(qǐng)勿喧嘩 (Please keep quiet)

      禁止垂釣(No fishing)

      四、結(jié)語

      通過語料對(duì)比分析,中英公示語在語言使用上具有明顯差異,在翻譯過程中,要尊重目標(biāo)語言的特點(diǎn)和使用規(guī)范,注重公示語的功能,采取恰當(dāng)翻譯策略,才能做到準(zhǔn)確無誤地翻譯。旅游景區(qū)雙語(英語和漢語)公示語的規(guī)范使用,可以提高游客的旅游體驗(yàn)感,提升國(guó)家國(guó)際形象,促進(jìn)文化交際。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 崔希蕓.旅游景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化研究——以遼寧為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).

      [2] 王明潔.旅游景點(diǎn)英語注釋規(guī)范化研究——以遼寧錦州為例[J].考試周刊,2014.

      [3] 牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2008(3).

      [4] 佟智慧.遼寧省旅游景點(diǎn)英語翻譯規(guī)范化對(duì)策研究[J].商業(yè)文化,2015(2).

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      美人魚
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      瑪雅金字塔重新開放
      敦煌古跡旅游景點(diǎn)與《周易》
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
      旅游景點(diǎn)文史缺失八例辨析
      課程教學(xué)大綱《旅游文化》
      順應(yīng)論角度下旅游景點(diǎn)解說的英譯原則與實(shí)例分析*——以福州鼓嶺旅游景點(diǎn)為例
      Have a Good Trip
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看韶關(guān)旅游景點(diǎn)的再譯
      梓潼县| 永德县| 合作市| 黔南| 阳信县| 双鸭山市| 阳城县| 大冶市| 长岭县| 白水县| 忻城县| 和龙市| 稷山县| 巩留县| 西宁市| 屏南县| 双江| 社旗县| 衡南县| 句容市| 抚州市| 尉氏县| 定安县| 郧西县| 辉县市| 固原市| 襄垣县| 临城县| 哈密市| 肇东市| 富锦市| 靖远县| 长葛市| 连平县| 广河县| 安阳市| 南皮县| 镇宁| 崇义县| 乌海市| 连山|