黃妍 畢敏亞
【摘 要】英語和德語同屬印歐語系中的西日耳曼語支,同根同源,意味著先行學(xué)習(xí)英語的德語學(xué)習(xí)者必然會受到英語的影響,并且在后續(xù)的英語學(xué)習(xí)中也會受到德語的影響。然而未曾有人具體的闡述究竟有著怎樣的影響,怎樣做能有更加積極的影響。而這種影響到底如何產(chǎn)生,對于學(xué)習(xí)有何種益處呢?本文通過對蘇南地區(qū)高校德語專業(yè)學(xué)生的問卷調(diào)查,具體研究并分析德語對英語學(xué)習(xí)的遷移效果,以使這兩種語言的學(xué)習(xí)可以相互促進。
【關(guān)鍵詞】德語;英語;正遷移;負遷移
一、德語學(xué)習(xí)對英語學(xué)習(xí)的正遷移效果
學(xué)習(xí)一門語言就像是在平地上建起一座高樓,詞匯是磚瓦,語法是骨架。對于英語與德語來說也是如此。在現(xiàn)階段中國教育模式之下,許多人都把英語作為第一外語來學(xué)習(xí)。從牙牙學(xué)語時期的早教班,到義務(wù)教育的系統(tǒng)學(xué)習(xí),再到高等教育的深入熏陶,甚至于進入職場后的技能提優(yōu),毋庸置疑,英語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為我們生活中不可缺少的一部分。邁入新時代,社會對于高素質(zhì)人才的培養(yǎng)也有了更高的要求。為適應(yīng)時代發(fā)展,與國際接軌,提高競爭力,不少人選擇了學(xué)習(xí)第二外語,由于德國強大的經(jīng)濟及日益密切的中德合作,德語便成為了一個不錯的選擇。然而語言文化總是會有交互性影響,第二外語勢必會對第一外語產(chǎn)生或多或少的影響。本文將依次從語音、詞匯、語法等方面,分析德語學(xué)習(xí)對英語學(xué)習(xí)的遷移效果。
(一)詞匯
從語言學(xué)上的親緣關(guān)系使得兩種語言在詞形上有著很大的相似度?;跉v史、翻譯等因素的影響,德語中逐步引入大量的英語詞匯,為了能在德語語境中方便使用,這些詞匯發(fā)生一些變化,演變?yōu)槿缃竦挠⒄Z借詞。英語借詞中名詞所占比重最大,由于兩者驚人的相似性,對于沒有任何的基礎(chǔ)去學(xué)習(xí)英語以外其他語種專業(yè)的同學(xué)來說,德語因有大量的英語借詞,詞匯方面就顯得容易許多。這對于學(xué)過德語后回頭去學(xué)習(xí)英語同樣適用。本源上看,二者同屬于印歐語系日耳曼語族,作為拼讀語言均使用拉丁字母并有相對固定的發(fā)音方式。眾所周知,英語由26個字母組成,而德語在其基礎(chǔ)上則衍生出了三個變元音?覿?魧、?觟?魻、ü?譈及?覻。因此相比較俄語等一系列斯拉夫語言來說,學(xué)習(xí)德語的難度大大降低。相似的字母構(gòu)成導(dǎo)致了一些詞匯相似甚至相同的拼寫方式。舉個例子,在英德雙語中student拼寫完全相同,其意思也都為中文中的“學(xué)生”之意,只存在了一些細微的差別。在德語中該詞詞義為狹義的“大學(xué)生”,而英語中該詞則指廣義的“學(xué)生”。通過對兩種語言的比較,我們不難發(fā)現(xiàn)一些拼寫上的轉(zhuǎn)變規(guī)律。比如說:德語中的英語借詞現(xiàn)象study-studieren, function-funktionieren, inform-informieren等等,我們可以通過英語詞源的意思來推測德語單詞的意思;同樣的,也可以通過德語詞源來反推英語單詞的意思。這對于拓寬詞匯量的拓寬方面極有裨益。就筆者目前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗而言,主要有以下幾點規(guī)律:
1、英語中的各類職業(yè)詞尾在德語中可能以-tant的形式出現(xiàn)。
2、英語中的形容詞詞尾在德語中可能以-tiv的形式出現(xiàn)。
3、英語詞匯中的c在德語中基本以k的形式出現(xiàn)。
4、德語動詞對英語動詞的轉(zhuǎn)變存在“-ieren化”。相信通過更深入的學(xué)習(xí),更多的規(guī)律被廣大的學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)并應(yīng)用。
(二)語法及閱讀
眾所周知,德語語法極其復(fù)雜、精妙,在無形之中就提高了該語言的學(xué)習(xí)門檻。那么,德語語法學(xué)習(xí)是否就對英語語法學(xué)習(xí)毫無用處呢?答案自然是否定的。由儉入奢易,由奢入儉難,這話在語言學(xué)習(xí)上同樣適用。當一個人在掌握復(fù)雜規(guī)則后,面對簡易版本的規(guī)則自然是游刃有余的。就時態(tài)方面而言,英語大致分成了16種時態(tài),粗分為三大類:現(xiàn)在時、過去時、將來時。德語則在此基礎(chǔ)上刪去了現(xiàn)在進行時并削弱了將來時在整體時態(tài)中的地位。從句子結(jié)構(gòu)上說,德語以其特有的框架結(jié)構(gòu)在語言之林中脫穎而出??蚣芙Y(jié)構(gòu)雖難,但難有難的好處。這可以在很大程度上增強我們的全局觀念。讀懂文章靠一味地扣字眼是不能解決問題的,在閱讀的時候我們往往需要把頭抬起來而不是拿著放大鏡一味地咬文嚼字。德語文章的閱讀就是一種很好的訓(xùn)練。不少經(jīng)驗值得我們應(yīng)用到英語閱讀中。令不少學(xué)習(xí)者抓耳撓腮的各類德語從句恰是分析英語長句子的好幫手。在課堂上老師一定不厭其煩地強調(diào)過劃分句子成分的重要性,這是看懂文章的關(guān)鍵。當學(xué)習(xí)者適應(yīng)了德語中的第一、第二分詞作定語等一系列狀況后,我們有理由相信,他的英語閱讀能力一定能更上一層樓。
(三)聽力與口語
這兩方面是中國學(xué)生的普遍弱勢項目,就難易程度而言,德語遠比英語難說出口得多,因德語思維邏輯與句子架構(gòu)與中文的巨大差異,其信息的接受也比英語要難得多。以上原因皆為德語學(xué)習(xí)增添了不少難度。可以說,德語聽力與口語是十分考驗學(xué)習(xí)者意志力與專注力的項目。德語的信息密度較英語而言較為分散,這主要是由于德語單詞多為長單詞及復(fù)合詞,德語中有大量的可分動詞,而動詞在句子中扮演著十分重要的角色??煞謩釉~在特定情況下需拆分為可分詞干及可分前綴,兩者有時相距甚遠。同一詞干還可搭配不同前綴,意義也隨之轉(zhuǎn)變,中間還會夾雜其他成分。因此有時,德語的可分動詞只有在一句話說完時才會完整出現(xiàn),而德語發(fā)音也以輔音為主,這就給人造成了聽覺上的錯覺,句子有明顯的分裂感,同樣的句意在德語中就需要有更長的表達。諸如此類原因大大拉長了聽力的戰(zhàn)線。輸入是如此,輸出亦然。非母語者需要更長的時間去考慮符合語境的表達。對英語聽力與口語學(xué)習(xí)而言的好處與上一部分所提到的語法和閱讀是相似的。長期的高強度集中訓(xùn)練會提高一個人的反應(yīng)能力,這對幾乎所有領(lǐng)域來說都是具有借鑒意義的。
二、德語學(xué)習(xí)對英語學(xué)習(xí)的負遷移效果
誠然,如上所述,初學(xué)德語時的確因為兩種語言驚人的相似度而暗自慶幸,但不可否認的是,對于學(xué)習(xí)了一段時間已經(jīng)入門的學(xué)習(xí)者來說,又會因兩者驚人的相似度而混淆。我們向四個蘇南地區(qū)開設(shè)有關(guān)德語專業(yè)的高校:蘇州大學(xué),江蘇理工學(xué)院,常熟理工學(xué)院,無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院進行抽樣調(diào)查,共計73名德語專業(yè)學(xué)生受訪。其中,有30名學(xué)生在說德語時經(jīng)常會跳出英語單詞,有14名學(xué)生在說英語時經(jīng)常會跳出德語單詞,剩余29名學(xué)生表示,兩種情況都經(jīng)常出現(xiàn),時?;靵y。由此可見,德語的學(xué)習(xí)的確會對學(xué)習(xí)了多年的英語起到了較大的負遷移作用。這些負遷移在語音,語法,詞匯方面的表現(xiàn)如下:
(一)詞匯
德語初學(xué)者常常欣喜于德語與英語的相似性。然而,學(xué)過一段時間的德語回頭去學(xué)習(xí)英語時,不免會發(fā)現(xiàn)英語也被抹上了一絲德語色彩。
1、單詞的混淆。由于德語學(xué)習(xí)者進入大學(xué)開始系統(tǒng)的、高強度的學(xué)習(xí)德語,對于英語單詞的記憶會漸漸模糊起來。比如容易把英語單詞univisity寫成德語單詞Univisit?覿t;把family寫成Familie;把camera寫成Kamera等。據(jù)此次調(diào)查結(jié)果顯示,該問題在德語專業(yè)學(xué)生初次參加大學(xué)英語四級考試中表現(xiàn)尤其明顯。
2、名詞大寫。學(xué)習(xí)德語的第一節(jié)課我們就已經(jīng)知曉德語中的所有名詞都應(yīng)該大寫,然而英語中只有一些專有名詞才會大寫以示強調(diào)。在不斷的德語學(xué)習(xí)過程中,眾多的德語專業(yè)學(xué)生養(yǎng)成了名詞大寫的習(xí)慣,在書寫英語名詞時也會不由自主的大寫。尤其是對于一些德語中和英語拼寫一樣的英語借詞。比如Sport和sport;Team和team;Problem和problem等。
(二)語法
此次受調(diào)查的學(xué)生中,有62位認為在學(xué)習(xí)英語時,受到德語語法的影響最大,占總調(diào)查人數(shù)的65%。詞匯的影響只是一個開始,真正讓眾多德語專業(yè)學(xué)生感到困難的還是德語的語法。主要內(nèi)容如下:
1、名詞與動詞。名詞涉及到性、數(shù)、格。德語名詞的詞性分為陽性、陰性、中性三種;數(shù)即單、復(fù)數(shù);格則指第一、二、三、四格。初學(xué)德語者談性色變,如英語中名詞的冠詞the,在德語中又根據(jù)詞性分對應(yīng)der、die和das,這也是德語語法比英語語法冗繁的重要原因。對于一些母語不是德語的人而言,有些名詞的詞性仿佛讓人無法想象。比如小男孩是陽性derJunge,但是小女孩卻是中性das M?覿dchen,但這其實和性別沒有什么關(guān)系。動詞方面,英語中只有第三人稱單數(shù)時進行變化,而德語中有六個人稱,分別對應(yīng)六種變位,并且在不同時態(tài),如現(xiàn)在時、過去時、虛擬式中,六種變位不盡相同。這就導(dǎo)致在學(xué)過德語后再次學(xué)習(xí)英語時,經(jīng)常會混淆兩者,錯誤地將德語的變格和名詞詞性錯誤地遷移到英語中。
2、句子結(jié)構(gòu)。除了性、數(shù)、格,兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面也有明顯的差別。(1)、在德語陳述句中,動詞永遠在第二位,而英語則無此規(guī)律,英語更加靈活。德語專業(yè)學(xué)生在后來學(xué)習(xí)英語時,經(jīng)常會把這個規(guī)律運用到英語中,這常在英語作文中表現(xiàn)。以如下的句子為例:
1、我通常七點吃早飯。(中文)
2、Usually I have breakfast at 7clock.(英文)
3、Oft frühstücke ich um 7 Uhr. (德文)
但學(xué)習(xí)過一段時間的德語之后,由于受德語習(xí)慣影響,易把這句英語寫成“Usually have I breakfast at 7clock.”(2)、破框結(jié)構(gòu)。德語中的破框結(jié)構(gòu)是指當句子中出現(xiàn)兩個以上動詞或者一個動詞由兩部分組成時,一般使用破框原則。即一個動詞部分放在第一位或者第二位,而另一個動詞放在句子的最后一位,其他的句子成分放在兩者之間的原則,而在英語中沒有這樣的規(guī)定。這在完成時中表現(xiàn)明顯;德語的完成時通常是由haben/hatten加第二分詞構(gòu)成,英語的完成時通常是由have/had加第二分詞構(gòu)成。區(qū)別如下:
1、我已經(jīng)忘記那件事了。(中文)
2、I have forgotten that already. (英文)
3、Ich habe das schon vergessen.(德文)
由于haben在德語句子中出現(xiàn)的頻率較多,又和英語中have相似,受習(xí)慣影響,常常會把have寫成haben,或者兩種語言句子結(jié)構(gòu)雜糅的情況。德語中第二分詞一般情況是在詞干的前面加上ge的前綴,受此影響,在書寫英語時易把這句話寫成I have that already geforgotten. 類似情況在德語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時經(jīng)常出現(xiàn),而且因受到德語思維模式的影響,往往這種錯誤很難一眼發(fā)現(xiàn)。
(三)語音
在樣本數(shù)據(jù)中,有51名同學(xué)認為,德語語音對英語語音方面起的負遷移作用明顯。不少德語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過一段時間德語后再學(xué)習(xí)英語苦惱于自己的英語帶上了德語口音,形成了“德式英語”。語音的影響主要體現(xiàn)在詞尾和個別同形不同音或者拼寫類似的單詞上。
1、詞尾。由于名詞的詞性的原因,在德語句子中有大量以e結(jié)尾的單詞,并且在尾音節(jié)中發(fā)輕音[?藜],而在英語中的詞尾e通常不發(fā)音。因此,德語詞尾的發(fā)音規(guī)則對英語學(xué)習(xí)的負遷移效果明顯。例如:negative、wave和knife,學(xué)習(xí)過一段時間德語后,很容易讀成/‘neg?藜tiv?藜/、/‘weiv?藜/和/naif?藜/。
2、單詞讀音不同。字母讀音的不同導(dǎo)致單詞讀音的不同。德語和英語有26個相同的字母,但是讀音卻不盡相同。例如德語中的字母V在德語本民族語詞中一般讀作英語中F的音,字母W通常在語詞中讀作英語中V的音。字母S在和有些輔音一起構(gòu)成字母組合時,在音節(jié)開頭時會濁化讀為[?蘩]的音,因而學(xué)習(xí)過德語的人再來學(xué)習(xí)英語時經(jīng)常會把兩者混淆,造成讀音上德語和英語的“混搭”。比如英語單詞was、war、warm就經(jīng)常會被分別讀成[vas]、[va:]和[va:m]。由于sch和s在德語單詞中出現(xiàn)的頻率較多,受習(xí)慣影響,英語單詞school、snow、smart經(jīng)常會被讀成[?蘩gu:l]、[?蘩n?藜?尬]和[?蘩m(xù)a:t]。這也是導(dǎo)致德語和英語單詞同形不同音的原因之一。上文又提到德語中有大量的英語借詞,這使學(xué)生在初學(xué)德語時,就已經(jīng)困惑于兩種語言的發(fā)音。老師為了使學(xué)生盡快入門,會要求其先放下多年的英語,努力轉(zhuǎn)變英語的發(fā)音為德語的發(fā)音上。然而在學(xué)習(xí)過一段時間的德語后想重拾英語時卻發(fā)現(xiàn),當初的難題再次上演,英語的語音又很難從德語語音中糾正過來。特別是德語中和英語中的一些同形不同音的單詞,例如:information和bus。很容易把這些單詞用德語發(fā)音分別讀成[inf?蘅rmatsio:n]、和[bus]。
三、結(jié)語
如今,全球化背景下,英語是世界上主要的國際通用語言,而多數(shù)德國人也通常熟練掌握英語這一第二外語,德企中英語也是通用語言,英語的重要性毋庸置疑,尤其是對于德語專業(yè)學(xué)生,因而德語專業(yè)學(xué)生在把德語學(xué)好的同時也不能放棄學(xué)習(xí)了多年的英語。德語也是世界上較多被學(xué)習(xí)的外語之一,同時掌握兩門在國際上占有非常重要地位的語言對個人的發(fā)展大有裨益。
哲學(xué)的矛盾論觀點認為事物都是對立統(tǒng)一的矛盾體,語言也是這樣。任何語言之間都有共性和個性,德語和英語之間也是如此。潛心研究兩種語言的規(guī)律,充分發(fā)揮德語對于英語學(xué)習(xí)的正遷移作用,努力克服負遷移作用,同時掌握德英雙語并非難事。語言和文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體,學(xué)好德英雙語更需要深入了解德語國家和英語國家的文化背景,這樣才能深入了解語言,運用語言、發(fā)揮語言真正的價值。
【參考文獻】
[1]于博,李美晨.淺析德語名詞中的英語借詞及其對德語的影響[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(46):232-233+249
[2]江易.淺析德語與英語語法的差別[J].英語廣場,2018(03):13-15