文/朱燕秋(天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300380;貴州民族大學(xué),貴州貴陽 550025)
內(nèi)容提要:語言景觀在景區(qū)起著異質(zhì)文化之間相互交往和參照的重要媒介作用。貴陽在重視各種生態(tài)旅游資源、民族文化資源的同時,還需正視語言景觀的文化“顏值”與信息功能、官方標(biāo)牌的翻譯現(xiàn)狀、語言活力與民族文化傳播、語言服務(wù)能力等多語現(xiàn)象和語言生態(tài)。
“一帶一路” 為貴州帶來了更為廣闊的發(fā)展空間。特別是自2016年1月7日貴州被《紐約時報》列入世界上最值得到訪的52 個旅游目的地后,來貴州旅游的國際游客與日俱增。據(jù)統(tǒng)計,貴州省2016年接待入境游客增幅高于全國10 個百分點以上。
2017年1-6月,貴州省旅游外匯收入1.03 億美元,同比增長14.8%。其中接待外國游客21.86 萬人次,同比增長 30.5%。[1]貴州以此為契機,著眼于發(fā)展“大旅游”,通過世界旅游發(fā)展大會的平臺,分別在歐洲、東盟、東亞等20 多個國家開展“貴州旅游專場”推介活動,致力打造“山地公園省·多彩貴州風(fēng)”的旅游品牌形象。貴陽已相繼開通了貴陽—香港—舊金山、貴陽—莫斯科、貴陽—香港—洛杉磯、貴陽—米蘭等航線。截止到2019年2月,貴陽已開通4條洲際航線,貴州省的入境游客人數(shù)和旅游外匯收入也隨之遞增。面對潛在的巨大的國際旅游市場,貴陽在進行全域旅游、世界旅游名城建設(shè)的同時,也在打造富有地方特色的旅游文化。根據(jù)《貴陽市推進“千園之城”建設(shè)行動計劃(2015-2020年)》(以下簡稱“千園之城”計劃),貴陽市將新建各類濕地公園、城市公園、森林公園等,2018年公園總數(shù)達到1000 個以上?!扒@之城” 計劃要求:“公園建設(shè)要以文化為魂,整合提煉貴州獨有的民族文化、紅色文化、山地文化等獨特的旅游資源,加快推進公園標(biāo)識標(biāo)牌、指示牌、宣傳牌(欄)、安全警示牌等服務(wù)設(shè)施建設(shè),增加文化符號,打造一批富有文化內(nèi)涵的公園”?!扒@之城”中的語言景觀可謂是最直觀的“文化符碼”,其窗口與媒介作用不可忽視。然而,有關(guān)貴州語言景觀的實證研究不多,目前能在CNKI 搜索到的論文僅有2 篇:《貴州省少數(shù)民族文化旅游景區(qū)語言景觀研究》(朱燕秋,2016)、《民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究——基于社會符號學(xué)與文化資本理論視角》(單菲菲,2016)。對“千園之城”語言景觀的研究十分必要,將有助于大幅提升貴陽市在國內(nèi)國際的文化魅力,促進貴州建成“旅游大省”“旅游強省”。
語言景觀(linguistic landscape)是社會語言學(xué)中一個新興的研究領(lǐng)域,在21世紀初期才受到應(yīng)用語言學(xué)和社會語言學(xué)的關(guān)注,并迅速成為研究熱點;同時,也逐漸受到社會學(xué)、符號學(xué)、民族學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)等學(xué)科的重視。語言景觀指的是,“某個特定的地方、地區(qū)或者城市群的語言景觀,由該地理區(qū)域內(nèi)的交通路牌、廣告牌、街道名、地名、商鋪招牌以及政府機構(gòu)的標(biāo)牌上的語言所組成。”[2]語言景觀著重考察公共空間中各類語言標(biāo)牌的象征意義,通過語言與空間的互動反映并塑造族群的權(quán)勢和地位 (尚國文,趙守輝,2014)。語言標(biāo)牌一般可分成私人標(biāo)牌和官方標(biāo)牌兩類。前者是指私人或企業(yè)所設(shè)立的用作商業(yè)或信息介紹的標(biāo)牌,比如店牌、廣告牌、海報等,又稱自下而上的標(biāo)牌(bottom-up signs)。后者是指政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的標(biāo)牌,如路牌、街牌、樓牌等,又稱自上而下的標(biāo)牌(top-down signs)。語言學(xué)家們通過語言景觀來研究現(xiàn)實生活中的各個方面,如Gorter,Marten & Van Mense 合編的 《語言景觀中的弱勢族群語言》,荷蘭蒂爾堡大學(xué)教授Jan Blommaert 的專著《民族志、超多元性和語言景觀:復(fù)雜性的歷史回顧》,分別從不同視角分析了世界各地城市語言景觀折射出的多語現(xiàn)象、語言社會地位和權(quán)力關(guān)系,剖析了這些地區(qū)復(fù)雜的歷史和文化多元性。[3]2015年Robert J.Blackwood和Stefania Tufi兩人在《地中海語言景觀》一書中,探討了十個法國和意大利地中海沿岸城市的語言景觀,研究了國家民族語言、區(qū)域語言和方言、移民語言和英語這四種語言,論述了民族語言的可見度、區(qū)域語言和方言的空間訴求、移民語言跨國空間的創(chuàng)造與英語在國際化場所建設(shè)中的作用。[4]在 2018年10月最新出版的《語言景觀中的人與空間》一書中,作者對世界各地的語言景觀,如莫桑比克紀念館(Mozambican memorializations)、斯德哥爾摩的火車涂鴉(train graffiti in Stockholm)、巴西抗議游行(Brazilian protest marches),以及瓜德羅海克里奧爾(Guadeloupian Creole signs)等的各種語言標(biāo)牌進行研究,探討了如何在語言景觀中理解人與空間的關(guān)系[5],提供了一個多維的研究視角。
本文主要研究游客到訪量最多的貴陽市黔靈山公園、貴陽阿哈湖國家濕地公園、花溪國家城市濕地公園。這三個公園分別位于貴陽市的市中心、市郊、郊區(qū),是貴陽市最具代表性的公園。黔靈山公園是國家4A 級旅游區(qū),景區(qū)內(nèi)有稀有的野生獼猴,有蔣介石接見張學(xué)良將軍的舊址等,游客在此可充分領(lǐng)略到人與動物、文化與生態(tài)的自然與和諧?;ㄏ獓页鞘袧竦毓珗@是西南地區(qū)首個國家城市濕地公園,其十里河灘景區(qū)主要包括“五區(qū)三脈”,即生態(tài)核心區(qū)、濕地科普區(qū)、花圃展示區(qū)、民俗文化體驗區(qū)和濕地游覽區(qū),以及大將山山體生態(tài)軸(林脈)、原住民民俗體驗軸(地脈)和花溪河高原濕地軸(水脈),位于其中的花溪公園被譽為“高原明珠”。按照“世界眼光、國內(nèi)一流、貴陽特色”的規(guī)劃要求,阿哈湖國家濕地公園位于貴陽市西南部,涵蓋花溪區(qū)、南明區(qū)、云巖區(qū)、觀山湖區(qū)等4 個行政區(qū),以小車河濕地公園為主要的新建風(fēng)景區(qū)。小車河城市濕地公園總面積約6 平方公里,主要包括水磨時光、碧溪云霞、木蘭林語、磐石聽濤等景點,充分彰顯了其生態(tài)多樣性的優(yōu)勢。本研究主要使用數(shù)碼相機對三個景區(qū)里的語言景觀進行拍照,主要拍照對象為各公園內(nèi)的廣告牌、路牌、街牌、告示牌、商店牌、海報等。再利用SPSS 對照片進行分類統(tǒng)計,整理分析語言標(biāo)牌上的語碼選擇(漢語、漢語拼音、英語、日語、韓語),語言數(shù)量(單語、雙語、多語),標(biāo)牌種類(官方與非官方)等。
在2018年7 至12月對三個公園內(nèi)的語言景觀進行拍照統(tǒng)計后,共采集到照片152張。各公園語言景觀照片的具體數(shù)量見下表:
表1 搖各公園語言景觀相片數(shù)量(照片總數(shù)152)
對采集到的152 張相片進行歸納整理和分析后,研究發(fā)現(xiàn)各語言標(biāo)牌上的語碼分布如下表所示:
表2 搖語碼分布(照片總數(shù)152)
由表2可以看出,以上三個公園內(nèi)數(shù)量最多的是單語標(biāo)牌,所占比例為43.42%;緊隨其后的是雙語標(biāo)牌,三語標(biāo)牌數(shù)量最少,只占總數(shù)的24.34%。其中,標(biāo)牌上的各語言數(shù)量分布如下:
表3 搖語言數(shù)量的分布(照片總數(shù)152)
研究發(fā)現(xiàn)在這些公園的語言景觀中,語種的多樣性明顯增加,主要出現(xiàn)漢語(包括漢語拼音)、英語、日語及韓語。除漢語外,其他語種的比率十分不均衡,使用百分比最大的外語是世界通用語—英語,日語、韓語的使用比率較小。
各語種在自上而下的官方標(biāo)牌和自下而上的私人標(biāo)牌中的使用比率也極不均衡,如下表所示:
表4 搖語言數(shù)量的分布(照片總數(shù)152)
在收集到的152 塊語言標(biāo)牌中,官方標(biāo)牌共計99 塊,所占比例為65.13%。私人標(biāo)牌共計53 塊,所占比例為34.87%。分析發(fā)現(xiàn),官方標(biāo)牌中,雙語(漢語+英語)標(biāo)牌最多,有38 塊,占25.00%,其次是三語標(biāo)牌(漢語+英語+日語,或漢語+英語+韓語),所占比例最少的是漢語+漢語拼音的標(biāo)牌,只有6 塊,占3.95%。私人標(biāo)牌多為使用漢語的單語標(biāo)牌,占標(biāo)牌總數(shù)的31.58%;使用雙語 (漢語+英語)的標(biāo)牌只有兩塊,所占比例僅為1.32%;沒有使用三語的私人標(biāo)牌。
語言景觀本身也是景區(qū)的一道文化風(fēng)景,其“顏值”不容忽視。從功能主義的角度出發(fā),景區(qū)語言景觀的“顏值”應(yīng)該具有信息功能、感染功能和美感功能,其中信息功能處于首要地位。通過分析,在以上三個景區(qū)采集到的語言標(biāo)牌中,單語標(biāo)牌(中文)語法規(guī)范,充分滿足了信息功能的要求,明確無誤地向游客傳遞了清晰準確的信息。同時,部分單語標(biāo)牌還具有一定的美感功能和感染功能,如下圖所示:
語言標(biāo)牌圖1除了準確地向游客傳遞了安全提示信息,其外形設(shè)計還非常像一顆綠樹。這樣的語言標(biāo)牌設(shè)計,與黔靈山公園的綠植相互襯托,相得益彰,可謂獨具匠心。語言標(biāo)牌圖2上的人形設(shè)計也顯得生動有活力,不僅具有感染功能,同時也使得標(biāo)牌本身更具吸引力。然而,隨著“避暑之都”貴陽的名氣越來越大,越來越多的外國游客也來到貴陽旅游。從地區(qū)分布情況來看,全省接待入境過夜游客主要集中在貴陽及周邊地區(qū)。
表5 搖2017年上半年貴陽市接待過夜入境游客占比[6]
由此可見,國際游客已經(jīng)成為貴州省,尤其是貴陽市旅游產(chǎn)業(yè)舉足輕重的一部分。因此,景區(qū)公示語對這些外國游客來說也極為重要,可是,對外國游客而言,這些單語標(biāo)牌的信息功能明顯欠缺,沒有起到向國外游客有效傳遞信息的交際作用,“信息功能” 有待進一步整合提高。
圖1 黔靈山公園
圖2 花溪國家城市濕地公園
圖3 花溪國家城市濕地公園
這里討論的翻譯語誤主要是指譯文中出現(xiàn)的違背目標(biāo)語語言規(guī)范或慣例的現(xiàn)象,通常出現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語篇等各個層面,其中包括標(biāo)點誤用、拼寫不規(guī)范、選詞不當(dāng)、句意不明、語義曲解、結(jié)構(gòu)松散、缺少銜接等方面。
在所考察的三個公園里,官方標(biāo)牌上的誤譯均可見到。首先是黔靈山公園里的“南大門”被翻譯成“The South Grate”,這是一個相當(dāng)明顯的單詞錯誤問題,把“門”(gate)翻譯成了“grate”(壁爐)。黔靈山公園內(nèi)還有一非常著名的文化景點——麒麟洞。1941年和1949年,愛國將領(lǐng)張學(xué)良、楊虎城,曾先后被蔣介石關(guān)押于此,麒麟洞因此而出名。洞內(nèi)一語言標(biāo)牌上的“注意安全”被翻譯成“ATTENTION SAFETY”,這是明顯的機械翻譯。“注意安全”可直接翻譯成“Danger”,簡單明了,能起到清楚的警示作用。其次,花溪國家城市濕地公園的官方語言標(biāo)牌上 “小草微微笑,請你旁邊繞”被譯成“The grass is smiling at you.Please detour”。譯文是對原文漢語意思的相應(yīng)翻譯。但是,譯文中每一個單詞的每一個字母均為大寫,不符合目標(biāo)語的語用規(guī)范。這句話要表達的意思其實是“愛護花草,請勿踐踏草坪”。另外,圖3中“小草也在長,踏入想一想”被翻譯成“The grass is long into the think”。譯文中把“生長”的“長”理解為長短的“長”,直接翻譯成“l(fā)ong”,把動詞“踏入”直譯為了“into”,這是兩個十分明顯的錯誤。不僅如此,整句話的翻譯語法,語句完全不對,屬于嚴重的翻譯錯誤。實際上,“小草也在長,踏入想一想”表達的意思也是“愛護花草,請勿踐踏草坪”,這句話可以翻譯成“Please keep off the grass”,這樣,外國游客就能一目了然了。再次,圖4中,阿哈湖國家濕地公園里,“請勿亂扔垃圾” 被翻譯為 “No not disorder rubbish here”,其正確翻譯應(yīng)該是“No littering”。語言景觀中出現(xiàn)這樣的翻譯,難免會給國際游客留下一個貴州“文化貧困”“文化低俗”的印象。這樣的印象不利于貴州的旅游外宣,不利于貴州的本土文化 “走出去”。這樣的翻譯不但沒有起到語言服務(wù)的作用,反而成了貴州發(fā)展全域旅游的“文化硬傷”,嚴重阻礙貴州的旅游大開發(fā)。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassinette)認為文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的,強調(diào)翻譯研究中的文化觀,注重從文化層面對翻譯進行思考。文化的翻譯不是兩種不同語碼之間簡單的單詞轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互轉(zhuǎn)換。黔靈山公園,作為外國游客在貴陽游覽的首選景點,官方標(biāo)牌語言翻譯存在明顯的錯誤,完全沒有達到翻譯的文化轉(zhuǎn)換目的,外國游客看到會感覺貴州省的外語水平相當(dāng)有限;十里河灘和阿哈湖國家濕地公園里的誤譯也會使游客誤以為自己的語言文化沒有受到足夠的重視和尊重??v然貴州的旅游景區(qū)風(fēng)光秀麗,山水天然,自然生態(tài)良好,但是改善語言景觀的翻譯質(zhì)量,提升貴陽市的旅游文化形象已經(jīng)迫在眉睫。
旅游景點的語言景觀是否規(guī)范、準確是衡量一座城市現(xiàn)代化、國際化程度以及城市綜合素質(zhì)的重要指標(biāo)。在采集到的照片中,依然存在不規(guī)范的官方標(biāo)牌。如:在小車河城市濕地公園入口處寫著公園名稱 “小車河城市濕地公園”;而在公交站臺上寫著的卻是“小車河濕地公園”。中國游客都明白這兩個名稱指的是同一個地方,但是對于外國游客而言,除了會造成他們理解上的困惑,還顯得官方標(biāo)牌的制作不夠嚴謹規(guī)范。另外,公交車站臺上,“小車河”是用漢語拼音“XIAO CHE HE SHI DI GONGYUAN”,而公園入口處的英文翻譯是“XIAO CHE RIVER CITY WETLAND PARK ”。如果語言景觀缺乏相應(yīng)的行業(yè)標(biāo)準、地方標(biāo)準、國家標(biāo)準、國際化標(biāo)準,會顯得隨意性比較大。既沒有做到國際語言的規(guī)范和準確使用,也沒有達到樹立良好的國家文化形象的作用,實則是極大地降低了城市的文化形象,也不利于文化資本、社會資本和經(jīng)濟資本的發(fā)展與積累。
花溪是貴州省著名的風(fēng)景名勝區(qū),素有“高原明珠”的美譽。1959年陳毅元帥游花溪時曾欣然賦詩:“真山真水到處是,花溪布局更天然。十里河灘明如鏡,幾步花圃幾農(nóng)田?!眹页鞘袧竦毓珗@十里河灘是花溪的三大景區(qū)之一,附近分布著好幾個布依族村寨。貴州省的布依族人口占了全國布依族總?cè)丝诘?7%以上,其中大約有10 余萬布依族分布在貴陽市。身著傳統(tǒng)服飾的村民、具有布依族建筑特色的農(nóng)舍、農(nóng)家樂,在十里河灘景區(qū)隨處可見。布依族有著非常悠久的民族文化和風(fēng)俗傳統(tǒng),他們的語言文化、服飾文化、節(jié)慶活動等在國內(nèi)外均享有很高的聲譽。布依族民族文字的歷史較短。1956年,在貴陽市召開的布依族語言文字問題科學(xué)討論會上,通過了《布依文方案(草案)》,創(chuàng)制了以拉丁字母為基礎(chǔ)的文字。1985年,貴州省民委召開修改布依文方案的座談會,擬訂了《布依文方案(修訂案)》,此方案一直沿用至今。十里河灘濕地公園景區(qū)一語言標(biāo)牌上描述到:“布依族的居住地通常依山傍水,十里河灘附近分布著好幾個布依族村寨,堪稱水鄉(xiāng)。這里保留了原來修建的河堰、水渠、水車、碾坊和眾多古樹,悠悠古韻,不絕如縷。The region inhabited by the Buyi nationality is often at the foot of a hill and beside a stream.Ten -li Strand is dotted with several Buyi villages,called water land.Where remain the originally built weir,ditch,waterwheel,grain mill,stone steps and many old trees,which are a legacy of the ancient time,continuous like a long silk thread.”可見,當(dāng)景區(qū)的村民缺席,不能與游客直接進行面對面的溝通和文化傳播的時候,語言景觀就成了游客與本土文化進行交流的主要媒介和窗口。游客可以從中對布依族的歷史、文化、生活窺見一斑。在訪談中得知,與一般景區(qū)相比,游客更希望在少數(shù)民族景區(qū)看到能凸顯當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的語言文化和符碼,深入體悟民族文化之旅。但是,在十里河灘景區(qū)采集到的語言標(biāo)牌中,官方標(biāo)牌上都是中英雙語,私人的標(biāo)牌語言全都是中文,而布依族的文字卻無處可見。語言標(biāo)牌上民族語言的缺席,對游客的“民族文化體悟”來說,會造成一種期待視野的落空,一種旅游審美的缺失。同時,語言上所附著的文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)和意義也隨之不見蹤影。這既不利于民族文化的傳播與發(fā)展,也不利于在 “一帶一路”的大背景下實現(xiàn)本土文化“走出去”。
作為文化代碼的語言景觀能反映出各語種的語言活力與服務(wù)能力,折射出各語種使用者在景區(qū)這一特殊場域中話語和身份權(quán)力的建構(gòu)與解構(gòu),以及各語種的語言生態(tài)。在本研究考察的三個公園的語言景觀中,漢語得到最大程度的凸顯,其次是英語。漢語與英語的活力和服務(wù)能力體現(xiàn)得最為明顯。英語作為傳遞信息的通用語功能也得以彰顯??梢娬@性的語言政策,普遍推行漢語,同時用英語來展現(xiàn)城市的國際化水平,與國際接軌。另一方面,在少數(shù)民族聚居的景區(qū),國際語言—英語、韓語、日語等的語言活力都依次得以不同程度的呈現(xiàn),具有可見性,但民族語言卻被隱退。少數(shù)民族聚居的景區(qū),必然也是多語共存和相互爭奪語言空間的場域。作為民族文化傳播的橋梁和媒介,若某一民族語言被長期隱退,或被長期放棄使用,缺乏可見性,則其語言活力和服務(wù)能力也會逐漸下降、瀕危直至消逝。對瀕危語言的保護和搶救已經(jīng)引起國際學(xué)界的不斷重視。2003年3月,在巴黎召開的瀕危語言國際專家會議上通過的 《語言活力與語言瀕?!罚↙anguage Vitality and Endangerment)報告,成為聯(lián)合國教科文組織保護和搶救瀕危語言的綱領(lǐng)性文件。文件提出了保護瀕危語言的五項策略:“1)培養(yǎng)本族語言師資;2)幫助制定文字或拼寫方案,培訓(xùn)本土語言工作者的母語讀寫、分析和編寫教材能力;3)建立發(fā)展民族語言的扶持政策;4)支持和發(fā)展母語教育;5)改善瀕危語言族群的生活條件?!保?]目前,美國、歐洲和日本正在開展一些語言生態(tài)的項目,以能夠作為資源分享的形式提供相關(guān)材料。[8]盡管如此,據(jù)語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯特爾斯 (David Crystal)估計,“平均每兩周在世界的某個地方都有一種語言 (正在)消失”(“one language [is]dying out somewhere in the World,on average,every two weeks)(克魯克,2008),這一現(xiàn)象非常不利于語言生態(tài)的平衡發(fā)展。語言生態(tài)關(guān)注對語言間相互關(guān)系以及語言和各種社會因素的研究,也稱為語言生態(tài)學(xué)或生態(tài)語言學(xué)。多語景區(qū)(地區(qū))社會、文化、經(jīng)濟等的發(fā)展,離不開構(gòu)建和諧的語言生態(tài)。對語言多樣性、語言活力、語言服務(wù)能力、語言與外部諸因素之間和諧關(guān)系的研究,不僅只是為了構(gòu)建良好語言生態(tài),也是為了構(gòu)建民族間的和諧關(guān)系,促進社會的和諧發(fā)展。平衡“千園之城”語言景觀中各語種的語言活力,重視其語言生態(tài),意義重大。
本研究采集到的語言景觀照片,絕大部分的官方標(biāo)牌兼具美觀與信息傳達的功能,能起到 “景觀”與“媒介”的文化呈現(xiàn)與傳播作用。但也發(fā)現(xiàn)不少官方標(biāo)牌存在語言使用不規(guī)范、翻譯不恰當(dāng)甚至出現(xiàn)嚴重錯誤等問題。在所有的官方與私人標(biāo)牌中,漢語、英語、日語、韓語等的語言活力和服務(wù)能力均得到顯現(xiàn),唯有少數(shù)民族語言缺乏可見性,其語言活力和服務(wù)能力被完全隱退。由此可見標(biāo)牌語言中語種的多樣性明顯增加,但是各語種的使用比率極不均衡。官方標(biāo)牌中凸顯比率最高的分別是漢語和英語;私人標(biāo)牌上凸顯率最高的則只有漢語。少數(shù)民族景區(qū),屬于多語相匯的區(qū)域,既是多元文化相互碰撞、交融的地方,也是不同語言之間展開無聲的空間爭奪戰(zhàn)的場域。景區(qū)內(nèi)的自然生態(tài)保存較好,但是,卻沒有民族語言的可見空間。這一點亟需引起重視,使語言生態(tài)免于退化或陷入危機之中。
“千園之城”的語言景觀,是彰顯城市民族化與國際化的文化符碼,也是一種異質(zhì)文化符碼之間的無聲對話,所折射出的語言生態(tài)、語言政策和所蘊含的文化資本等,對貴陽市在“一帶一路”背景下進行智慧城市和世界旅游名城建設(shè)有著十分重要的實踐意義。作為世界旅游目的地,貴陽在重視各種生態(tài)旅游資源、民族文化資源的同時,還需正視其的多語現(xiàn)象、語言規(guī)劃、語言服務(wù)和語言生態(tài)等。