• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯策略
      ——基于蘋果公司的個案研究

      2019-07-09 03:07:22潘小波
      廣東開放大學(xué)學(xué)報 2019年3期
      關(guān)鍵詞:歸化異化原文

      潘小波

      (廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州,510640)

      隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,技術(shù)的進步和互聯(lián)網(wǎng)的普及,商務(wù)話語已經(jīng)逐步從傳統(tǒng)的單模態(tài)文本向多模態(tài)轉(zhuǎn)變。所謂多模態(tài)是指運用視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等多種感官,通過文本、圖片、聲音、動畫、視頻等多種社會符號進行交際的現(xiàn)象[1-2]。從現(xiàn)實情況看,無論是紙質(zhì)版還是電子版的商務(wù)話語,都出現(xiàn)了多模態(tài)化現(xiàn)象。紙質(zhì)版話語,諸如產(chǎn)品宣傳冊、營銷軟文、廣告標(biāo)語等,大多圖文并茂,甚至配有二維碼等互動手段;電子版話語,表達意義的手段則包括超鏈接、視頻、音頻、動漫、實時對話、二維碼、公眾號等。這些符號及符號組合是如何單獨以及協(xié)同表達意義的,又是如何進行跨文化傳播的,對于企業(yè)來說意義重大——這些問題即本文所要探討的商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯問題。

      隨著中國“一帶一路”倡議的推進,全球跨境電商的迅猛發(fā)展,商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯已經(jīng)成了翻譯界不可忽視的新領(lǐng)域。美國蘋果公司(www.apple.com,下稱“蘋果”)是家喻戶曉的跨國企業(yè),產(chǎn)品在119個國家和地區(qū)銷售,其全球戰(zhàn)略的成功與翻譯不無關(guān)系。將蘋果全球各地官網(wǎng)作為一個整體,可以獲取大量多語對照的商務(wù)多模態(tài)語料,為商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯與跨文化傳播研究提供豐富的素材。論文主要以蘋果全球各地官網(wǎng)首頁的主打產(chǎn)品宣傳話語為語料,分析由圖片(image)和文字(text)組成的圖文型多模態(tài)商務(wù)話語的翻譯策略,以期為國內(nèi)企業(yè)走出去提供啟發(fā)。

      二、商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯策略

      (一)概念界定

      “翻譯策略”是在語言單模態(tài)背景下提出和使用的[3-5],是翻譯活動中為實現(xiàn)特定翻譯目的所依據(jù)的宏觀原則和所采納的方案集合,可分為異化和歸化兩類[6]。異化即在翻譯中以源語或原文作者為歸宿,盡可能地在語言和文化層面保留原文特征,保留異域風(fēng)味,也即德國思想家Schleiermacher所說的譯者盡量不打擾作者,讓讀者靠近作者。歸化即在翻譯中以目的語或譯文讀者為歸宿,盡可能地采用目的語讀者習(xí)以為常的語言和文化要素,也即Schleiermacher所說的譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者[7-8]。根據(jù)上述定義,翻譯策略是一種宏觀層面的思維,顯然不受限于符號類型。借鑒語言翻譯的界定方式,商務(wù)多模態(tài)話語中的異化歸化可界定為:異化就是要讓讀者盡量靠近作者,讓讀者感受到商務(wù)符號本身或其所承載的商務(wù)文化解讀之“異”,覺察其陌生感;歸化就是要讓作者靠近讀者,讓讀者感受到商務(wù)符號本身或其所承載的商務(wù)文化解讀之“?!?,覺得司空見慣。當(dāng)然,在商務(wù)多模態(tài)話語翻譯中,異化與歸化也不是絕對的,而是互相融合、相得益彰的[9-10],是一個連續(xù)體[11]。

      (二)翻譯策略分析方法

      圖文型商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯策略分析主要涉及圖片、文字和圖文協(xié)同意義的翻譯三大方面。當(dāng)然,在判定和描述商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯策略時,首先要根據(jù)研究需要明確分析對象:是分析話語的整體策略還是分別分析上述三大方面?是單獨分析某一方面亦或是分析某一方面下更為具體的因素(例如圖片的顏色)?論文主要是分別分析圖片、文字和圖文協(xié)同意義的翻譯策略,以期為中國企業(yè)走出去提供相對完整、可供操作的啟發(fā)意義。

      1.圖片翻譯策略分析。對于圖片翻譯,大致存在兩種情況:圖片無改變和圖片有改變。為了達到翻譯的忠實性,圖片理應(yīng)無改變,但翻譯史上圖片有改變的情況卻并不少見,例如晚清漢譯《天路歷程》中的插圖,僧人被翻譯成了道士[12]。對于論文所針對的企業(yè)產(chǎn)品圖片翻譯來說,是否改變原圖需要考慮兩大因素。一是產(chǎn)品本身因素,即產(chǎn)品本身的設(shè)計是否有差異。例如英國汽車是右置方向盤,而中國大陸是左置方向盤,圖片外觀上若出現(xiàn)方向盤,翻譯時則需對圖片進行調(diào)整,真實體現(xiàn)“中外有別”。另一個是政治、宗教等其他因素,即產(chǎn)品原圖在目標(biāo)語環(huán)境下是否可接受。例如產(chǎn)品原圖中出現(xiàn)的是一個中國面孔,但在非洲銷售時,譯者可以考慮是否換成一個非洲面孔更容易被接受。一般來說,圖片無改變即“零翻譯”,可視為異化,因為不譯之譯是最極端的異化[13]。圖片有改變則包括圖片轉(zhuǎn)換成文字等其他符號、被刪除、整體被替換、部分要素被替換等多種情況。以整體圖片作為分析對象,若其完全轉(zhuǎn)換成其他符號、被刪除或者整體被替換,可認為采用了歸化策略;若只有部分要素被改變,例如顏色上的變化,則可以認為是異化歸化兼具,只是異化多一點還是歸化多一點的問題。

      2.文字翻譯策略分析。對于文字的翻譯來說,通常的做法是從話語意義層面來分析翻譯策略,包括分析其文化特色詞、比喻詞、成語等。在此層面,翻譯策略判定方法與語言背景下的判定相同。論文認為,僅分析話語意義層面顯然過于狹窄,還有必要從話語結(jié)構(gòu)等其他層面來分析,畢竟結(jié)構(gòu)等其他符號信息也可以表達意義。在話語結(jié)構(gòu)層面,若翻譯時原文結(jié)構(gòu)得以保留,就可認定為異化;原文結(jié)構(gòu)未被保留,則可認定為歸化;若原文結(jié)構(gòu)被部分保留,則可認定為歸化異化兼有,只是歸化多一點還是異化多一點的問題。例如在翻譯企業(yè)廣告語時,有時會保留其原文對稱結(jié)構(gòu),此時從結(jié)構(gòu)層面看可認定為異化策略。

      3.圖文協(xié)同意義翻譯策略分析。對于圖文協(xié)同意義,其翻譯即考慮多模態(tài)話語中圖文之間的協(xié)同關(guān)系及其所產(chǎn)生的意義在譯文中是如何體現(xiàn)的,包括圖片與文字的整體意義共建關(guān)系,以及具體符號意義的表達方式、符號相互位置和所占空間等。圖文協(xié)同意義的翻譯也存在有改變和無改變兩種情況,主要取決于圖片在目標(biāo)語文化中是否可接受,目標(biāo)語文字本身特征(例如原文較長,譯文較短),美學(xué)因素(例如原文文字鑲嵌于圖片中,譯文文字放置于圖片之上更為美觀)等。若符號間的協(xié)同關(guān)系及其所產(chǎn)生的意義沒有改變,可以認為采用了異化策略;若協(xié)同關(guān)系及其所產(chǎn)生的意義未被保留,則可認為采用了歸化策略;若協(xié)同關(guān)系及其所產(chǎn)生的意義部分被保留,則屬于異化歸化兼具。

      三、蘋果的翻譯策略

      蘋果官網(wǎng)(檢索時間為2017年3月2日)將全球分成五大區(qū)域,119個國家和地區(qū)。首頁主要推介蘋果手機、筆記本電腦和智能手表三種產(chǎn)品(其中有37個國家和地區(qū)僅主打前兩種產(chǎn)品),均由圖片和文字構(gòu)成,且以大幅的產(chǎn)品圖片置于官網(wǎng)首頁正中的方式展現(xiàn)。所使用的語言共30種,其中使用英語的國家和地區(qū)55個,占46.2%;使用西班牙語和法語的分別為21個和17個,占17.6%和14.3%。

      (一)原文分析

      論文將蘋果美國官網(wǎng)(http://www.apple.com)視為原文。首頁居中的主打產(chǎn)品共有三種(圖1-3,產(chǎn)品和圖片動態(tài)調(diào)整),不斷滾動展現(xiàn)。

      圖1

      圖2

      圖3

      圖1-3實際為三個商務(wù)多模態(tài)話語,這些話語主要由圖片(包括產(chǎn)品圖片和背景圖片)和文字構(gòu)成,其中文字包括產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品宣傳文字和產(chǎn)品自帶文字。產(chǎn)品圖片中,圖1提供了黑色(black)和墨黑色(jet-black)外觀的iPhone 7和iPhone 7 plus兩個產(chǎn)品背面圖,45度角并列呈現(xiàn);圖2提供了5種款式智能手表的正面圖,多角度并列呈現(xiàn);圖3提供了1種筆記本電腦正面使用效果圖,局部展示了使用者雙手敲擊鍵盤的畫面。圖片均占據(jù)中間位置,使之前景化,凸顯其主打產(chǎn)品地位。背景圖片中,圖1采用了黑色,與產(chǎn)品本身顏色相匹配,渾然一體,彰顯高貴;圖2采用灰白色,中間設(shè)計成水流的形狀,突出手表防水功能;圖3采用了白色,右側(cè)帶部分陰影,突出真實性,感悟天才之作。從文字看,除圖2手表顯示屏上的產(chǎn)品自帶文字外,主要出現(xiàn)在上方或下方正中位置。最上方正中位置均為產(chǎn)品名稱,下行緊挨名稱的是產(chǎn)品具體系列或產(chǎn)品宣傳文字。對于圖1來說,“This is 7 ”清晰表明這就是蘋果7手機,表達了蘋果對產(chǎn)品的自信;對于圖2來說,第二行“Series 2”和最下方正中的“Introducing Series 2.”表明這些都是智能二代系列手表,吸引消費者點擊進入,一探究竟;對于圖3來說,第二行“A touch of genius.”是廣告詞,對筆記本電腦進行了極高的評價,而且touch與手指觸摸鍵盤的圖像相互呼應(yīng),設(shè)計之精巧,流于圖間。

      再從圖文關(guān)系的視角來分析。按照多模態(tài)理論,圖文之間的關(guān)系可以分為說明(illustration),錨定(anchorage) 和接遞(relay)三種[14]?!罢f明”主要是指圖片支持文本,文本處于信息承載的支配地位,而圖片則處于附屬地位,起著說明或支持文本意義的功能?!板^定”主要是指文本支持圖片,文本只是說明圖片的意義,而圖片才起著決定性的意義功能?!敖舆f”主要是指文本與圖片地位平等,沒有明顯主次關(guān)系的界限,而是兩者處于一種互補的關(guān)系[15]。按照Barthes的觀點,圖1-3的圖文關(guān)系屬于錨定關(guān)系,無論是產(chǎn)品名稱還是產(chǎn)品宣傳文字,重點都是為了突出產(chǎn)品圖片(圖2出現(xiàn)的產(chǎn)品自帶文字僅是產(chǎn)品功能的展示,可視為產(chǎn)品本身圖片的一部分)。

      (二)譯文的翻譯策略

      將蘋果所有非英語官網(wǎng)視為譯文,分別從圖片、文字和圖文協(xié)同意義三個方面對其翻譯策略進行分析。

      1.圖片翻譯策略。對于蘋果官網(wǎng)首頁主打產(chǎn)品來說,圖片包括產(chǎn)品圖片和背景圖片,屬于社會符號系統(tǒng)的一部分。早在20世紀(jì)50年代Jakobson便提出符際翻譯(intersemiotic translation)概念,指的是用非語言符號解釋語言符號[16]。目前的多模態(tài)翻譯范疇已經(jīng)遠遠大于Jakobson的符際翻譯范疇,包括所有的原文模態(tài)符號跨越異域文化進行傳播的過程。圖片可以翻譯成圖片,也可以翻譯成文字、視頻、動漫等,反之亦然。蘋果的符號轉(zhuǎn)換顯然屬于比較典型的圖片(圖1-3)翻譯成圖片形式(蘋果在各語種官網(wǎng)之間的翻譯策略完全相同,本文僅展示其中文翻譯,圖4-6)。

      圖4

      圖5

      圖6

      對于翻譯策略來說,對比圖1-3和圖4-6發(fā)現(xiàn),無論是產(chǎn)品圖片還是背景圖片,除了產(chǎn)品自帶文字做了語言上的轉(zhuǎn)換之外(下文具體分析),均直接采用原圖,不做任何翻譯。按照前文所述,這種不譯之譯屬于最極端的異化策略。

      2.文字翻譯策略。文字包括產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品宣傳文字和產(chǎn)品自帶文字,各類文字的翻譯策略因功能不同而呈現(xiàn)出一定的差異。對于產(chǎn)品名稱來說,對比原文和全球官網(wǎng)譯文可知,蘋果沒有將名稱翻譯成目標(biāo)語,例如將Apple watch(series 2)翻譯成“蘋果智能手表二代” ,而是直接使用英文原文,屬于異化翻譯策略,這與蘋果產(chǎn)品本身的品牌效應(yīng)有很大關(guān)系。

      對于產(chǎn)品宣傳文字而言,考察蘋果全球官網(wǎng)發(fā)現(xiàn),全部29種譯語均與原文一樣,比較簡潔,部分語種的譯語結(jié)構(gòu)根據(jù)語言本身的特點有所改變,但都具備較好的廣告宣傳話語特征,有利于產(chǎn)品信息傳播。論文以中文翻譯為例,從話語結(jié)構(gòu)和話語意義兩個層面分析大陸和港澳臺四地的翻譯策略。

      表1 大陸、港澳臺譯文情況

      從表1看,港澳臺譯文使用繁體字,而大陸使用簡體中文,這是為了符合客戶的語言習(xí)慣,從策略上講,屬于歸化。

      對于iPhone來說,“This is 7.”的對應(yīng)含義是“這是7?!薄脑捳Z結(jié)構(gòu)看,原文是最為簡單的“主語+謂語+賓語”組合,與原文最為接近的是港澳翻譯“這,就是iPhone 7?!保砑恿恕岸禾枺?,)”;其次是臺灣翻譯“就是7。”,少了主語;而大陸翻譯“7,在此?!眲t調(diào)整了結(jié)構(gòu)順序??梢?,港澳翻譯偏異化,大陸翻譯偏歸化,臺灣翻譯處于中間。從話語意義看,港澳臺翻譯更接近原文,但港澳添加了“就”和“iPhone”;臺灣則省略了“這”,增加了“就”;大陸的表達“在此”則稍微改變了原文的意義,在符合大陸顧客語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上增加了一些品牌自信。由此觀之,在話語意義上,港澳臺翻譯偏異化,大陸翻譯則偏歸化。

      對于Apple Watch來說,“Introducing Series 2”的對應(yīng)含義為“介紹系列2”,大陸和港澳臺四地譯法完全一致。從話語結(jié)構(gòu)看,原文譯文完全不同,屬于歸化。從話語意義看,將“Introducing”翻譯成“新登場”,屬于歸化策略,而“Series 2”直接采用零翻譯,則屬于異化。由此可見,歸化異化策略是相互融合、相得益彰的。

      對于 MacBook Pro來說,“A touch of genius”的對應(yīng)含義為“觸摸天才”。從話語結(jié)構(gòu)看,譯文均采用了拆分法,由原文的一個短語轉(zhuǎn)換成了兩個或三個短語,中間使用逗號分隔,屬于歸化策略。從話語意義看,大陸和港澳臺基本一致,“touch”譯成“觸”,“genius”譯成“一身才華”和“天才橫溢”,而且譯者添加了“即發(fā)”和“而發(fā)”,采用了歸化策略。

      對于產(chǎn)品自帶文字的翻譯,與其他文字明顯不同的是,除了考慮文字本身的翻譯策略之外,還需要特別考慮圖片大小、空間限制等影響因素。對于蘋果主打產(chǎn)品而言,只有智能手表涉及該問題。以左2款式的手表為分析對象,對比美國官網(wǎng)、中國大陸、港、澳、臺官網(wǎng)(圖7-10)發(fā)現(xiàn),原文與譯文相同之處在于:其圖片布局基本一致,手表顯示的時間均為10:09,譯文所占空間與原文幾乎相當(dāng),主要采用了異化策略。不同之處在于:其一,譯文用詞不同。按從上往下的順序,右上角美國官網(wǎng)為“MESSAGES”,大陸官網(wǎng)中文對應(yīng)“信息”,港澳臺對應(yīng)“訊息”。事實上,蘋果所有的英文官網(wǎng),使用語言是完全一致的,但漢語則考慮了大陸和港澳臺四地受眾的接受特征,采用了歸化策略。其二,原文與譯文人名不同,美國為“Euna Kwon”,中國大陸為“陳嘉欣”,港澳臺均為“陳嘉欣”。從人名的翻譯來看,美國的人名顯然采用了典型的美國名,而漢譯時采用了典型的漢語名,屬于歸化。其三,信息內(nèi)容不同。美國的信息內(nèi)容為“We just sat down.Want us to order for you?”,而中國大陸為“我們剛好坐下了,想讓我們先幫你點一杯喝的嗎?”,港澳為“我哋剛剛響間餐廰坐低咗,要唔要幫你叫嘢食先?”,臺灣為“我們剛等到位子坐下,要先幫你點什麼吃的嗎?”。從話語結(jié)構(gòu)看,譯文均按照原文的結(jié)構(gòu),采用了異化策略。從話語意義看,大陸譯文使用了“點一杯喝的”,港澳譯文添加了“餐廰”,同時使用了“叫嘢食先”,臺灣譯文則添加了“等到位子”,同時使用了“點什麼吃的嗎”。而原文并沒有表明在餐廳,也沒有說要點吃的還是喝的,更沒有提及“等位”。由此可見,譯者對原文信息進行了適當(dāng)?shù)母木?,主要是為了更加符合本地消費者的語言習(xí)慣,因而翻譯主要采用歸化策略??偠灾瑲w化和異化在產(chǎn)品自帶文字的翻譯上也都在發(fā)揮著自身的長處,且互相融合。

      圖7 美國

      圖8 大陸

      圖9 香港和澳門

      圖10 臺灣

      3.圖文協(xié)同意義翻譯策略。比較原文圖1-3和譯文圖4-6可見,意義協(xié)同關(guān)系、表達方式、表達效果等幾乎相當(dāng):產(chǎn)品圖片和背景完全一致,文字上能使用英文的盡量使用英文,需要翻譯的部分,則盡量保持與原文一致的簡潔風(fēng)格,而且譯文的擺放位置、字體、顏色、所占空間等基本與原文一致。圖文之間的整體關(guān)系仍然為錨定關(guān)系,重點突出產(chǎn)品圖片。因而,在圖文協(xié)同意義的翻譯方面,蘋果采用的是異化策略。

      (三)策略模式

      對于蘋果來說,翻譯即要將美國官網(wǎng)原文中的圖片、文字以及圖文協(xié)同所形成的意義傳播至異域文化中??疾焯O果公司119個全球官網(wǎng)圖文型多模態(tài)話語發(fā)現(xiàn),其翻譯采用了國際統(tǒng)一要求與國別個性關(guān)懷相結(jié)合的策略模式。先看國際統(tǒng)一要求。蘋果產(chǎn)品外觀全球一致,并未涉及政治、宗教等敏感因素,因此產(chǎn)品原圖在其他29種目標(biāo)語環(huán)境下都可以接受;另外,譯文文字與原文一樣簡潔,字數(shù)、擺放位置相當(dāng),使得譯文中圖文關(guān)系與原文一樣美觀大氣,因而翻譯中圖片和圖文協(xié)同意義均沒有必要改變,可以以高度“忠實”、統(tǒng)一的形式實現(xiàn)產(chǎn)品信息和企業(yè)文化的全球傳播。再看國別個性關(guān)懷。蘋果的宣傳文字頗有考究,其翻譯也主要考慮廣告宣傳話語本身的傳播性特征,根據(jù)國別情況適時采用歸化或異化策略。特別是在細微之處頻繁使用歸化策略,以適當(dāng)?shù)摹安恢覍崱背尸F(xiàn)出貼心的讀者關(guān)懷,拉近與潛在顧客的心理距離。例如譯文在大陸采用簡體中文,在港澳臺采用繁體中文;蘋果手表中的“MESSAGES”,大陸譯成“信息”,港澳臺譯成“訊息”;在美國銷售時,所涉名字采用“Euna Kwon”,而中國大陸采用“陳嘉欣”等。蘋果的翻譯實踐表明,產(chǎn)品翻譯中“效”優(yōu)于“信”,應(yīng)關(guān)注傳播效果及其對企業(yè)銷售所發(fā)揮的實際作用,無需過度強調(diào)“忠實”,適當(dāng)?shù)摹盎庇兄凇爱悺钡膫鞑ァ?/p>

      四、蘋果翻譯策略對國內(nèi)企業(yè)的啟發(fā)

      蘋果的國際統(tǒng)一要求與國別個性關(guān)懷相結(jié)合的策略模式對國內(nèi)企業(yè)走出去具有重要的啟發(fā)意義。一方面該模式具有較好的適用性特征。一般來說,涉外企業(yè)的產(chǎn)品圖片、圖文關(guān)系較少涉及敏感的政治、宗教等內(nèi)容,比較中性,在全球各種文化中具有普遍的可接受性,可以不用翻譯,而且全球官網(wǎng)高度統(tǒng)一,有利于建立企業(yè)自信,提高品牌知名度。而文字翻譯,充分發(fā)揮異化歸化各自的優(yōu)勢,保留原文廣告宣傳話語的特征也是涉外企業(yè)產(chǎn)品翻譯的基本要求;翻譯中重視國別個性關(guān)懷,時時處處為潛在客戶著想,拉近心理距離,可能存在一定程度的“不忠實”,但也是為了產(chǎn)品信息傳播與銷售,符合涉外企業(yè)的翻譯目的。由此可見,大多數(shù)涉外企業(yè)可以照此模式進行翻譯。另一方面,該模式具有較好的經(jīng)濟性特征。由于全球統(tǒng)一要求,只需要在統(tǒng)一的官網(wǎng)背景下將部分信息本土化,打造吸引本地客戶的亮點,可以節(jié)省翻譯的人力和財力,具有較好的經(jīng)濟性。顯然,經(jīng)濟性是大部分企業(yè)追求的目標(biāo),尤其是中小型企業(yè),由于翻譯人員相對緊缺,使用全球統(tǒng)一的官網(wǎng)內(nèi)容符合企業(yè)的成本控制要求。此外,蘋果官網(wǎng)語言中,英語、西班牙語和法語占據(jù)比例最大,其他語種比例相對較小,這些語言種類的分布也值得我國企業(yè)走出去參考。

      當(dāng)然,翻譯策略服務(wù)于企業(yè)的全球戰(zhàn)略。對于翻譯實力強大的企業(yè)來說,有必要根據(jù)全球戰(zhàn)略來確定翻譯策略,體現(xiàn)自身優(yōu)勢。以我國的華為技術(shù)有限公司(www.huawei.com/cn/,檢索時間為2019年5月20日)為例,在全球建設(shè)了25個國家官網(wǎng),1個通用的全球英文官網(wǎng)(Huawei Global)。試看圖11-12中國和法國官網(wǎng)首頁主打產(chǎn)品,其翻譯策略跟蘋果有相同之處,也有不同之處。在整體圖文關(guān)系處理上主要都采用異化策略,整體布局、背景、顏色等方面較為一致;而語言翻譯方面也都發(fā)揮異化歸化各自優(yōu)勢,產(chǎn)品名稱“HUAWEI P30”采用異化策略,而“未來影像”則翻譯成“Rewrite the Rules of Photography”,采用了歸化策略。而不同之處也較多,例如中國官網(wǎng)只有一個簡體中文版,并沒有像蘋果一樣專門設(shè)置港澳臺官網(wǎng)。這是由于語言本身相通,沒有必要單獨提供繁體中文官網(wǎng),對于港澳臺部分英文使用群體,可以通過全球英文官網(wǎng)滿足;同時,這也很好地體現(xiàn)了世界上只有一個中國的內(nèi)涵。另外,在圖片的翻譯上,盡管是華為同一系列的P30手機,中國官網(wǎng)提供的圖片順序是橙色手機從右到左排列第二,且在右一手機正面提供了“08:08 4月11日 星期四”字樣,而在法國官網(wǎng)橙色手機從右到左排列第三,手機上也沒有提供文字,顯然采用了歸化策略,這與蘋果采用異化策略有很大的不同。

      圖11 中國

      圖12 法國

      五、結(jié)語

      考察蘋果公司全球官網(wǎng)圖文型商務(wù)多模態(tài)話語,發(fā)現(xiàn)其翻譯策略既有國際統(tǒng)一要求又有國別個性關(guān)懷。該模式充分利用了商務(wù)語言與文化的普適性特征和個性化特征,以及異化歸化各自的優(yōu)勢,強調(diào)翻譯的實際效果,不拘泥于傳統(tǒng)的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)(從這個角度看,翻譯即傳播),經(jīng)濟實用,對國內(nèi)企業(yè)走出去具有重要的啟發(fā)意義。當(dāng)然,翻譯策略是為企業(yè)全球戰(zhàn)略服務(wù)的,需要考慮企業(yè)翻譯實力、企業(yè)文化和價值觀等多種因素,符合企業(yè)實際需求的翻譯策略才是好的策略。多模態(tài)話語的翻譯是未來翻譯學(xué)研究不可忽視的領(lǐng)域,但目前還較少有學(xué)者關(guān)注,論文僅作初步探索,權(quán)當(dāng)拋磚引玉,以引起學(xué)界重視。

      猜你喜歡
      歸化異化原文
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      讓句子動起來
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      吉木乃县| 城口县| 曲麻莱县| 五华县| 那坡县| 泉州市| 汉寿县| 太仆寺旗| 怀远县| 彰化县| 荣成市| 都安| 得荣县| 丽水市| 金川县| 赣榆县| 广安市| 连山| 东宁县| 会同县| 郧西县| 加查县| 敦化市| 东阿县| 同心县| 平原县| 万盛区| 谢通门县| 邳州市| 泰安市| 资阳市| 延长县| 五峰| 丰县| 珲春市| 三亚市| 江安县| 鹿泉市| 察哈| 龙陵县| 咸宁市|