施咪娜
◆摘? 要:由于語(yǔ)言文化的差異,翻譯中不可避免的會(huì)產(chǎn)生翻譯損失,其中文學(xué)翻譯最為明顯。翻譯補(bǔ)償策略的應(yīng)用在文學(xué)作品的翻譯中尤為重要。補(bǔ)償分為多個(gè)層面,本文試以莫言小說(shuō)《紅高粱》英譯為例,集中探討該作品中的詞匯補(bǔ)償策略。
◆關(guān)鍵詞:《紅高粱》英譯本;翻譯補(bǔ)償;詞匯補(bǔ)償
一、《紅高粱》及其英譯本簡(jiǎn)介
《紅高粱》是中國(guó)當(dāng)代作家莫言的成名作,它描寫(xiě)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“我”的祖先在高密東北鄉(xiāng)轟轟烈烈、英勇悲壯的人生故事。小說(shuō)中粗獷的人性寫(xiě)真與全新的歷史寫(xiě)意,引起了新時(shí)期中國(guó)文壇的廣泛關(guān)注。“紅高粱現(xiàn)象”也以其獨(dú)特的藝術(shù)理性思維,真實(shí)地還原了戰(zhàn)爭(zhēng)與人性的復(fù)雜交合的過(guò)程(宋劍華,張冀,2006)。
《紅高粱家族》作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,功不可沒(méi)的當(dāng)屬譯者葛浩文先生(Howard,Goldblatt)。他是把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品介紹到西方世界的最積極、最有成就的翻譯家。在《紅高粱》英譯本中,葛浩文先生通過(guò)多種翻譯補(bǔ)償手段,將這部作品完整且生動(dòng)的展現(xiàn)給西方讀者。其中,語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償手段使用的非常巧妙,值得我們學(xué)習(xí)和研究。
二、《紅高粱》中的詞匯補(bǔ)償策略
詞匯補(bǔ)償是文學(xué)翻譯補(bǔ)償中最常見(jiàn)的手段之一。詞匯容易受到語(yǔ)境和情境的影響,因此在源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于詞義不對(duì)等,詞義損失和詞匯空缺的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。常見(jiàn)的詞匯補(bǔ)償手段包括增益、拆譯與溶合、具體化與概略化、增加對(duì)比度、釋義等。
1.增益
增益是指在使用目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以便在目的語(yǔ)中增譯出源語(yǔ)讀者視為理所當(dāng)然、而目的語(yǔ)讀者卻不甚了解的信息。(夏廷德,2006)
(1)余司令飛去一腳,踢到王文義的屁股上?!翱仁裁??”
譯文:Now Commander Yu kicked Wang Wenyi in the backside.“Who said you could cough?”
注:原文中“咳什么”流露出的是一種不滿(mǎn)和命令,并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的疑問(wèn)短句。譯者將作者隱含的意義和句子成分都補(bǔ)充出來(lái),準(zhǔn)確的譯出了源語(yǔ)的真實(shí)意思,也避免了目的語(yǔ)讀者因文化背景不同而產(chǎn)生的理解偏差。
2.拆譯與溶合
拆譯法是指在漢語(yǔ)文學(xué)作品中,一個(gè)句子往往包含大量信息,各種轉(zhuǎn)折或因果關(guān)系也層出不窮。對(duì)這樣的句子進(jìn)行逐字翻譯較為困難,譯文甚至有可能不符合英文的語(yǔ)法規(guī)范。采用拆句譯法能有效提高譯文質(zhì)量。
(2)高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛(ài)情激蕩。
譯文:Tall and dense,it reeked of glory; cold and graceful,it promised enchantment; passionate and loving,it was tumultuous.
注:原文用高粱開(kāi)頭組成三個(gè)排比的短句,若按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,很難達(dá)到原文所要表達(dá)的效果。譯者將此句中每個(gè)短句拆譯為兩個(gè)片段,既不失平行的結(jié)構(gòu),同時(shí)也表達(dá)出了原文的意境。
溶合法是指將原文中兩個(gè)以上詞語(yǔ)的詞義用同一個(gè)詞語(yǔ)譯出、或是把主從復(fù)合句或兩個(gè)以上的單句(并列句)譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句,將這些獨(dú)立的詞語(yǔ)或句子合譯為一個(gè)詞語(yǔ)或一個(gè)句子,這能有效避免句式冗長(zhǎng),使譯文表達(dá)更加地道。
(3)父親眼前掛著藍(lán)白色的霧幔,擋住他的視線(xiàn),只聞隊(duì)伍腳步聲,不見(jiàn)隊(duì)伍形和影。
譯文:Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.
注:“聞”和“見(jiàn)”這兩個(gè)在漢語(yǔ)中截然不同的動(dòng)作,若全部譯出則會(huì)顯得復(fù)雜累贅。葛浩文先生將它們合譯為“hear”,并且把腳步聲、形和影都一并略去,使譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,不失準(zhǔn)確,又予讀者以想象的空間。
3.具體化與概略化
具體化是指縮小上下文中某一詞語(yǔ)指稱(chēng)對(duì)象的外延。(柯平,1992)例如將原文中的上坐標(biāo)詞按其實(shí)際所指,在目的語(yǔ)中改為其下義詞,或者把籠統(tǒng)概念變成具體概念。(夏廷德,2006)在英語(yǔ)和法語(yǔ)等語(yǔ)言中,一般盡量避免重復(fù)使用相同的詞匯,所以常常有上下義詞之間的轉(zhuǎn)換。而在漢語(yǔ)中,這種現(xiàn)象卻不常見(jiàn)。因此在翻譯的過(guò)程中,常常要通過(guò)具體化的手段來(lái)澄清語(yǔ)義。
(4)它壓倒了薄荷的幽香,壓倒了高粱的甘苦,它喚醒了父親那越來(lái)越迫近的記憶,一線(xiàn)穿珠般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永遠(yuǎn)死不了的過(guò)去和永遠(yuǎn)留不住的現(xiàn)在聯(lián)系在一起,有時(shí)候,萬(wàn)物都會(huì)吐出人血的味道。
譯文:It overwhelmed the smell of peppermint and the pungent sweetness of sorghum and awakened in Fathers mind a memory that drew ever nearer:like beads,it strung together the mud of the Black Water River,the black earth beneath the sorghum,the eternally living past,and the unstoppable present.There are times when everything on earth spits out the stench of human blood.
注:“味道”是一個(gè)中性詞語(yǔ),本身并不帶任何的感情色彩。但通過(guò)原句的描寫(xiě),“味道”是人血的味道,是父親記憶中殘忍壓抑的片段?!皊tench”作為“taste”的下義詞,表達(dá)出了血腥、惡臭的氣味,準(zhǔn)確地描繪出了父親當(dāng)時(shí)的心情。