王翠 張悅
摘 要:魯迅提出的“硬譯”、“寧信不順”的翻譯思想在魯迅所處的時(shí)代曾遭受指責(zé),認(rèn)為這是一種 “死譯”。在中國(guó)翻譯界甚至因此掀起了一場(chǎng)關(guān)于“信”與“順”的論戰(zhàn),影響深遠(yuǎn),意義巨大。本文結(jié)合魯迅提出此翻譯觀的時(shí)代和翻譯環(huán)境,論述了魯迅這一翻譯思想的合理性、創(chuàng)新性和適用性。
關(guān)鍵詞:“硬譯”;“寧信不順”;新語(yǔ)法;新思維;思維方式的革新
世人眼中的文豪魯迅,雜文針砭時(shí)弊,小說直諷現(xiàn)實(shí),為文學(xué)界留下卷帙浩繁的創(chuàng)作。其實(shí),魯迅還是一位偉大的翻譯家。他譯了300多萬(wàn)字的著作,翻譯介紹了近百位作家的作品,代表譯作有《毀滅》、《濁流》等,在翻譯界起了巨大的革命作用。
魯迅的翻譯思想可以簡(jiǎn)單概括為“直譯、硬譯、寧信而不順”等。魯迅在具體的翻譯中,堅(jiān)持直譯的方法,認(rèn)為“信”是最重要的。魯迅的翻譯名作《羅生門》、《毀滅》等一問世就遭到了人們的譏諷,認(rèn)為這完全是“死譯”,根本看不懂。梁實(shí)秋曾發(fā)文指責(zé)說,讀魯迅的譯文必須借助手指來尋找句子的重點(diǎn)及線索(黎照,1997)。同時(shí),他還指出魯迅的“硬譯”不見得能保證譯文可以像魯迅所說的保存原文的語(yǔ)氣。為了回?fù)袅簩?shí)秋等人,更為了闡述自己的翻譯觀,魯迅明確提出了“寧信不順”這一觀點(diǎn),進(jìn)一步向世人闡明他的“直譯”理論。
1 “寧信不順”的產(chǎn)生背景
在魯迅所處的特殊的時(shí)代,盛行“順而不信”思想指導(dǎo)的翻譯方法。其原因有三個(gè)方面:一是翻譯環(huán)境。19 世紀(jì)末的清廷仍持有“天朝上國(guó)”的思想,譯者有一種文化上的優(yōu)越感,國(guó)民也抵觸外來文化,因而符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文更受到當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)可。二是翻譯文本。當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯的作品大多源于日本,而許多日本譯者在翻譯的過程中已經(jīng)根據(jù)翻譯需要對(duì)原文進(jìn)行了改寫和刪減,中國(guó)譯者再譯時(shí)無(wú)形中再次改譯;三是翻譯目的。清末的翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的政治性,譯者常常根據(jù)政治需要對(duì)翻譯作品進(jìn)行刪改。此外,在利益的驅(qū)使下,譯者為了滿足讀者的需要,增加譯作銷量而對(duì)原作做出改動(dòng)。受社會(huì)環(huán)境的影響,當(dāng)時(shí)的魯迅也遵循了“順而不信”思想的指導(dǎo)。后來,他認(rèn)識(shí)到這種翻譯思想不能使國(guó)民很好地學(xué)習(xí)到外來的先進(jìn)文化,于是他經(jīng)過反復(fù)思考,提出了自己的翻譯思想:“寧信不順”,即從文字到各個(gè)層面盡量保持原汁原味的“硬譯”。
2 “寧信不順”的合理性
2.1 輸入新的表達(dá)方式
魯迅認(rèn)為國(guó)家的興衰與該國(guó)的語(yǔ)言文字有緊密的聯(lián)系,因此中國(guó)國(guó)民的愚昧和漢語(yǔ)的衰微是息息相關(guān)的。他意識(shí)到了漢語(yǔ)語(yǔ)義的缺陷,深知如果不對(duì)其進(jìn)行改革,國(guó)民會(huì)日益受到愚昧、保守思想的腐蝕。他在《關(guān)于翻譯的通信》一文中指出,漢語(yǔ)的語(yǔ)法不夠精密,并且表示,要改變這種現(xiàn)狀,只能是引進(jìn)外來的與漢語(yǔ)句法相異的句式結(jié)構(gòu) (魯迅,2005)。魯迅認(rèn)為翻譯的目的不僅在于要輸入新的字詞、情感,而且要輸入新的表現(xiàn)手法。因?yàn)槿说乃季S方式是體現(xiàn)在語(yǔ)言之中的,不同的語(yǔ)言特征或習(xí)慣形成了不同民族的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),這是各民族特有的語(yǔ)言特征。魯迅想通過“直譯”的翻譯方法,把外語(yǔ)的表現(xiàn)法引入到漢語(yǔ)里,從而推動(dòng)漢語(yǔ)的現(xiàn)代化。所以“信”利于改造漢語(yǔ),進(jìn)而改造國(guó)民的思維,拯救民族。
2.2 并非絕對(duì)否定“順”
魯迅雖推崇“硬譯”,但他并不絕對(duì)否定“順”。意譯和直譯在魯迅的譯文中是融合在一起的,只有主次之分,并非完全對(duì)立。魯迅偏重直譯,但這并不意味著他會(huì)故意保持不順。魯迅所謂的“寧信不順”不是逐字逐詞對(duì)應(yīng)的死譯,而是在最大限度地保存原文的忠實(shí)和對(duì)原作的風(fēng)韻之后,再要求通順。而梁等人似乎對(duì)魯迅的這一點(diǎn)思想有所誤解。魯迅的硬譯思想,是在充分尊重原文、原作者和原文化的初衷下提出的,有助于讀者了解原文的“真實(shí)形式”?!坝沧g”并不是“意譯”的絕對(duì)對(duì)立面,而是反對(duì)譯者為了使原文顯得通順、易于國(guó)內(nèi)讀者理解而在自己不理解原文的基礎(chǔ)上妄加改動(dòng)。
3 “寧信不順”的創(chuàng)新性
翻譯作為中西方溝通的橋梁,將西方的進(jìn)步文化傳入中國(guó)。魯迅時(shí)期正是中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子努力尋找中國(guó)復(fù)興之路的時(shí)期,對(duì)他們來說,西方的文化是打開新局面的有力的武器。結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯背景,深究魯迅提出這一思想的出發(fā)點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)它體現(xiàn)出魯迅對(duì)文化心理的重視,魯迅看到了這二者之間的深層結(jié)構(gòu)。因?yàn)橐粋€(gè)人的思維認(rèn)知結(jié)構(gòu)存在于語(yǔ)言系統(tǒng)中,用于思維和交流。而通過具體的詞匯運(yùn)用體式以及文法、句法可以表現(xiàn)出個(gè)人或民族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。由此可知,如果中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛不能被徹底打破,那就無(wú)法從根本上更新中國(guó)人的思維方式。魯迅是第一個(gè)將語(yǔ)言與思維聯(lián)系在一起的人。
晚清古文家林紆對(duì)翻譯外國(guó)文學(xué)的貢獻(xiàn)相當(dāng)大,翻譯了180多種外國(guó)文學(xué)作品。林紆翻譯的小說使中國(guó)的知識(shí)階級(jí)接觸到了外國(guó)文學(xué),甚至可以說直接催生了中國(guó)新文學(xué),但他后來卻反對(duì)“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。“最根本的原因是,他沒有擺脫以文言文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)中國(guó)文化心理結(jié)構(gòu),傳統(tǒng)的文化結(jié)構(gòu)導(dǎo)致他的語(yǔ)言與思維無(wú)法聯(lián)系起來。(劉開明,1991)”
4 “寧信不順”的適用性
例1. ①美諦克總記起曾使他心醉的坐在幽靜的葦蕩旁邊的那閑靜的,爽朗的老人的形象來。(魯迅譯《毀滅》)
②為什么我們要從我們的祖國(guó)的荒僻和邊鄙之處……單將我們的生活的空虛……來公然展覽的?(魯迅譯《靈魂死》)
這兩段話魯迅均采取“直譯”的翻譯策略。大部分讀者讀這樣的譯文,都會(huì)出現(xiàn)理解障礙,感覺不太通順。因?yàn)轸斞冈诜g時(shí)并未按照中文的習(xí)慣進(jìn)行加工。譯文依然保留長(zhǎng)句,沒有斷成多個(gè)簡(jiǎn)單的短句,多個(gè)形容詞堆疊放在中心詞前,有些中文里沒有的詞語(yǔ)直接音譯?!斑@樣產(chǎn)生的譯文雖然難懂,但原著反應(yīng)的文化語(yǔ)境體現(xiàn)地十分飽滿。(吳超輝,2018)”并且在魯迅所處的時(shí)代,這樣的翻譯不僅可以引進(jìn)新思想,還可以引進(jìn)新的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。
例2.“George Jaxon-then now,” says he. (Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn, Ch. 17)
“蕎麥的蕎,自治的治,清潔的潔,克服的克,孫子的孫一一怎么樣,”他說。(張友松、張振先譯,P.116)
這個(gè)例子是有兩個(gè)人打賭,其中一個(gè)認(rèn)為對(duì)方一定不會(huì)拼寫他的名字,而另一個(gè)人認(rèn)為自己可以做到,并作出以上的回答。這兩位譯者譯最后一句話時(shí),為了符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,一定琢磨了很久,結(jié)果卻弄巧成拙,這種譯法會(huì)使不懂英文的讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為英文和中文一樣,也是方塊字。所以最后一句應(yīng)該采用英文的語(yǔ)法形式,讓讀者理解意思的同時(shí),了解西方的語(yǔ)言文化,建議譯成下面這種形式:
“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n——怎么樣,”他說。(孫致禮譯)
5 結(jié)語(yǔ)
基于以上分析可知,魯迅的“直譯、硬譯以及寧信而不順”實(shí)際上是在當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下基于一定社會(huì)目的而提出的翻譯策略。雖在其思想指導(dǎo)下的譯文算不上完美,但他的出發(fā)點(diǎn)是正確的,便于原汁原味新思想的傳播和新的表現(xiàn)法形成,推進(jìn)新文化運(yùn)動(dòng),要達(dá)到這個(gè)目的,寧可文字不通順,也要保留其中的“信”,忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由此,魯迅主張的“硬譯”可以看作是一種促進(jìn)漢文字發(fā)展并改變國(guó)民思維方式的革新,同時(shí)也是一種促進(jìn)民族覺醒的翻譯指導(dǎo)思想。
參考文獻(xiàn)
[1]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[2]魯迅.關(guān)于翻譯的通信,見《魯迅全集》第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]魯迅.域外小說集·序言,見《魯迅全集》第3卷[M].北京:中國(guó)人事出版社,1998.
[4]劉開明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(05):30-37.
[5]吳超輝.多元系統(tǒng)論與中國(guó)譯者主體間矛盾研究的語(yǔ)域視角——以魯迅和梁實(shí)秋五四運(yùn)動(dòng)后至三十年代間的譯作為例[J].學(xué)科探索,2018(20).
[6] Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn[M].張友松、張振先譯.南昌:百花洲文藝出版社,2009.
[7]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.9.
作者簡(jiǎn)介
王翠(1993-)女,漢族,山西省朔州市平魯區(qū),研究生在讀,華北理工大學(xué),英語(yǔ)筆譯。