李靜
摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外交流與合作的不斷深入,英語(yǔ)翻譯作為語(yǔ)言交流中不可或缺的一環(huán),在社會(huì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域中扮演著越來(lái)越重要的角色。實(shí)現(xiàn)翻譯的高水平發(fā)揮,離不開(kāi)科學(xué)的翻譯方法。本文主要研究高校國(guó)際交流與合作背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的跨文化策略,以此來(lái)為一線的教學(xué)工作提供理論方面的參考。
關(guān)鍵詞:高校;國(guó)際交流與合作;英語(yǔ)翻譯;教學(xué);跨文化
翻譯在語(yǔ)言間扮演著舉足輕重的作用。關(guān)于翻譯的話題,近年來(lái)一些中國(guó)特色的翻譯方法和語(yǔ)言模式再次把翻譯推向研究的焦點(diǎn)。在2011年,當(dāng)時(shí)的國(guó)務(wù)院總理溫家寶在答記者問(wèn)時(shí),引用了屈原的一句話:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。當(dāng)時(shí)的首席翻譯官恰如其分的翻譯博得了滿堂喝彩。這件事讓大眾對(duì)于英漢之間的翻譯有了一個(gè)新的理解。面對(duì)上面的案例,我們發(fā)現(xiàn):翻譯的方法不拘一格。
1 翻譯教學(xué)的重要性
高校國(guó)際交流合作指的是跨國(guó)界、跨民族和跨文化之間的教育交流,具體的內(nèi)容,涉及到合作的辦學(xué)及學(xué)者互訪等,同時(shí)合作研究、教育資源共享和國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議也是非常重要的一種形式。在合作辦學(xué)的一些國(guó)際化程度比較高的專業(yè)中,有很多課程都已經(jīng)能夠?qū)崿F(xiàn)全英語(yǔ)式的教學(xué)。翻譯的能力是對(duì)人們的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力進(jìn)行檢驗(yàn)非常重要的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而英語(yǔ)又是世界上使用比較廣泛的一種語(yǔ)言,在這樣的情況下,翻譯教學(xué)的重要性會(huì)十分突出。我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著很多不如人意的地方,并且也沒(méi)有得到足夠的重視,長(zhǎng)期處在一個(gè)邊緣的地位中,因此相應(yīng)的教學(xué)模式呈現(xiàn)出陳舊的狀態(tài),所培養(yǎng)出來(lái)的人才也難以更好地在社會(huì)的發(fā)展當(dāng)中發(fā)揮著積極的作用。這種現(xiàn)象的存在在一定程度上使得我國(guó)高等教育的發(fā)展受到了嚴(yán)重的制約,特別是在世界文化大融合的過(guò)程當(dāng)中,我國(guó)的高等教育國(guó)際化發(fā)展需要對(duì)時(shí)代的潮流進(jìn)行順應(yīng),更好地使高校國(guó)際交流與合作得到有效的推動(dòng),同時(shí)也提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
2 高校翻譯教學(xué)文化方面的欠缺和問(wèn)題
在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,一般都是以語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧的傳授作為重要的導(dǎo)向,再加上我國(guó)應(yīng)試教育長(zhǎng)期以來(lái)所帶來(lái)的影響會(huì)出現(xiàn)很多,教師在日常教學(xué)當(dāng)中對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,單純地對(duì)抽象的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行傳授。很多教師認(rèn)為,在教學(xué)開(kāi)展的過(guò)程當(dāng)中,只要學(xué)生在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面能夠獲得進(jìn)步那么教學(xué)工作就相當(dāng)于已經(jīng)完成。作為教學(xué)的對(duì)象,實(shí)際上學(xué)生對(duì)于翻譯本身就缺乏一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),甚至?xí)兄恍┢娴挠^點(diǎn),認(rèn)為只要自己的讀寫(xiě)能力能夠跟得上,可以理解原文的翻譯就不存在問(wèn)題,不需要開(kāi)展專門(mén)性的學(xué)習(xí)。東西方文化之間存在著比較大的差異,如果學(xué)生對(duì)于這方面的知識(shí)比較欠缺,同時(shí)在翻譯的技巧上也比較匱乏,那么在開(kāi)展翻譯的時(shí)候就容易出現(xiàn)職業(yè)堆砌的情況。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中也容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)和翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
從總體上來(lái)說(shuō),很多學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中基本上沒(méi)有建立起文化方面的意識(shí),自身的英語(yǔ)基本功也不夠扎實(shí),在漢語(yǔ)的表達(dá)能力上也有限,再加上本身的課外閱讀量比較小,就容易導(dǎo)致翻譯的過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)各種各樣的缺點(diǎn)和困難。很多學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,沒(méi)有能夠?qū)ζ渲械闹仉y點(diǎn)進(jìn)行把握,甚至只是按照字面的意思來(lái)進(jìn)行直接翻譯。要對(duì)一些基礎(chǔ)性的語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行掌握,需要學(xué)生在長(zhǎng)期的過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行積累,如果學(xué)生對(duì)這些內(nèi)容缺乏積累,同時(shí)在文化信息的儲(chǔ)存量上也不夠充足,就容易導(dǎo)致翻譯的過(guò)程當(dāng)中無(wú)法對(duì)它的神韻和內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。在這樣的情況之下就容易出現(xiàn)學(xué)生,無(wú)論是筆試還是口頭表達(dá)都不錯(cuò),對(duì)于語(yǔ)法和詞匯的力量也比較熟悉,然后在翻譯的時(shí)候就會(huì)鬧出各種各樣的笑話。
3 立足國(guó)際的交流與合作,對(duì)翻譯教學(xué)策略和方向進(jìn)行明確
1)樹(shù)立國(guó)家化的教學(xué)理念和跨文化的意識(shí)。在全球化的發(fā)展趨勢(shì)中,高等教育也面臨著同樣的趨勢(shì)和難題,世界上各個(gè)國(guó)家的高等院校,他們都有著同樣的文明淵源,同時(shí)也在人們社會(huì)當(dāng)中受到影響,形成了具有獨(dú)特鮮明個(gè)性的辦學(xué)風(fēng)格。在國(guó)際交流與合作的背景下,高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要呈現(xiàn)出跨文化的特點(diǎn),有效地樹(shù)立起國(guó)際化的教學(xué)理念和跨文化意識(shí)。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)的高等院校需要和世界高水平的大學(xué)建立起比較廣泛的交流和合作,同時(shí)對(duì)自身的國(guó)際視野進(jìn)行拓展,對(duì)世界比較先進(jìn)的辦學(xué)理念和管理經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行借鑒。如果將這些內(nèi)容落實(shí)到翻譯教學(xué)當(dāng)中,就需要對(duì)教學(xué)理念進(jìn)行合理的選擇,同時(shí)在課程的設(shè)計(jì)和教材更新上給予更多的關(guān)注,選擇合適的教學(xué)方式,使教學(xué)能夠得到有效性的提升。
2)增加文化知識(shí)的普及。國(guó)際交流與合作背景下,高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要增強(qiáng)跨文化知識(shí)的普及,確保學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中儲(chǔ)備著更多的文化知識(shí),對(duì)西方國(guó)家的社會(huì)和歷史背景有著更加深刻的了解。在這樣的方式幫助,就像能夠使學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候獲得更多的成長(zhǎng),并且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中能夠呈現(xiàn)出令人更加滿意的結(jié)果。在實(shí)際處理的過(guò)程當(dāng)中,高??梢酝苿?dòng)第一課堂和第二課堂的有效融合,更好地使文化知識(shí)的普及產(chǎn)生出有效地效果。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和開(kāi)放程度的提升,在國(guó)際交流與合作的背景下,高校要對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)給予更多的關(guān)注,采取有效的教學(xué)策略,推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的提升,有效地提升高校教學(xué)的質(zhì)量,并且也在學(xué)生的成長(zhǎng)當(dāng)中發(fā)揮出積極的作用和效果。
參考文獻(xiàn)
[1]李卉.高校國(guó)際交流與合作背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的跨文化研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):83-84.