【摘要】我國高等院校翻譯專業(yè)是在英語語言文學(xué)專業(yè)下,根據(jù)人才的需求應(yīng)運(yùn)而生的,它不僅具有英語語言文學(xué)專業(yè)的特點(diǎn),也具有其自身特點(diǎn)?!队⒄Z讀譯》課程體現(xiàn)的正是傳統(tǒng)英語閱讀在翻譯專業(yè)課程設(shè)置中的一種“變臉”,它是一門綜合性、實(shí)踐性很強(qiáng)的語言基礎(chǔ)必修課,旨在培養(yǎng)學(xué)生分析不同文體、不同文章的風(fēng)格和寫作特點(diǎn)的能力,讓學(xué)生通過在閱讀中分析,掌握翻譯不同文體的策略。本文以遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)所選用教材《英語讀譯教程》為研究對象,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索《英語讀譯》課程教學(xué)模式對英語翻譯專業(yè)教學(xué)的指導(dǎo)意義,進(jìn)一步讓學(xué)生領(lǐng)略到讀中有譯,譯中有讀的樂趣。
【關(guān)鍵詞】本科翻譯專業(yè);《英語讀譯》課程;《英語讀譯教程》;教學(xué)實(shí)踐
【作者簡介】黃霽歆(1987-),女,貴州遵義人,遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。
《英語讀譯》課程是專門針對翻譯專業(yè)低年級學(xué)生設(shè)計(jì)的,它是在英語專業(yè)傳統(tǒng)閱讀課程基礎(chǔ)上發(fā)展起來的創(chuàng)新模式。英語專業(yè)的閱讀課程更多地注重閱讀題材和閱讀策略,而翻譯專業(yè)的閱讀課不僅僅要注重這些層面,還要把閱讀的內(nèi)容與翻譯有機(jī)地結(jié)合起來,領(lǐng)會翻譯不同體裁的文本時所要注意的要素,初步培養(yǎng)自己的語篇意識、文體意識和翻譯意識。
本文以遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)所用教材《英語讀譯教程》為研究對象,在結(jié)合教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,豐富詞匯量,從而鞏固已學(xué)到的語言知識,同時通過接觸不同的閱讀材料擴(kuò)展學(xué)生的知識面。本課程能幫助學(xué)生提高自身的寫作能力,基本掌握英語幾大類文體,同時能根據(jù)行文特點(diǎn),掌握不同的翻譯策略,為高年級學(xué)習(xí)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。
本科翻譯專業(yè)雖依托于英語語言文學(xué)專業(yè),但即便是在基礎(chǔ)課程的實(shí)施階段也具有其自身的特點(diǎn)。英語語言文學(xué)專業(yè)的閱讀課程目的有二:一是通過擴(kuò)大閱讀量增加學(xué)生的詞匯量,鞏固已學(xué)到的語言知識;二是通過閱讀不同體裁的文章來拓寬學(xué)生的知識面。然而,對于翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,達(dá)到這兩個目的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯專業(yè)的閱讀課應(yīng)增加一個目的,即翻譯意識的培養(yǎng),因此開設(shè)《英語讀譯》課程是非常有必要的?!白x譯”在課堂語境中指的是通過閱讀領(lǐng)略翻譯。“讀”仍然是讀譯課的主體,只有以“讀”為基礎(chǔ),才能更好地為其他技能的培養(yǎng)服務(wù)。當(dāng)然,在實(shí)施本課程時,“讀”與“譯”也并非全然無關(guān),而是要讓學(xué)生體會到讀中有譯,譯中有讀,培養(yǎng)扎實(shí)的雙語語言基本功,豐富的知識面,以及良好的翻譯意識,從而為高年級階段的翻譯專業(yè)課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案的指導(dǎo)下,筆者擔(dān)任了專業(yè)基礎(chǔ)課程《英語讀譯》的授課教師。該課程將閱讀與翻譯有機(jī)地結(jié)合起來,這不僅能兼顧語言的輸入與輸出,更能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識與人文知識。該門課程通過讓學(xué)生閱讀不同體裁的英語文章,了解不同的寫作特點(diǎn),掌握不同的翻譯方法,進(jìn)而初步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識、文體意識和翻譯意識。
1.課程對象:針對本科生(二年級)。
2.課程培養(yǎng)目標(biāo):以篇章語言學(xué)理論、文本類型理論和翻譯目的論為指導(dǎo)思想,通過以“讀”為主,以“譯”為輔,旨在增強(qiáng)低年級學(xué)生的翻譯意識,提高他們對翻譯的興趣,進(jìn)而培養(yǎng)人文素養(yǎng)豐厚的雙語人才。
3.課程教材:陶友蘭,何剛強(qiáng)《英語讀譯教程》外語教學(xué)與研究出版社,2011年4月第1版。本教程按體裁分為八個單元,分別是散文、演講、新聞專欄、詩歌、旅游、新聞、書信、短篇小說;此外,設(shè)計(jì)了十個欄目:教學(xué)目標(biāo)、本章引言、翻譯策略、問題討論、課后練習(xí)、翻譯任務(wù)、翻譯項(xiàng)目、擴(kuò)展閱讀和譯文欣賞、名言名句、推薦閱讀等。
4.課程理念:力求吸收傳統(tǒng)語言課程(如英語閱讀課程)的優(yōu)點(diǎn)和有價(jià)值的理念,融入翻譯的元素,做到讀中有譯,譯中有讀,把讀和譯更加緊密地結(jié)合在一起。
5.授課方式:在授課過程中,采用多種特殊教學(xué)法結(jié)合的方式,比如任務(wù)型教學(xué)法、課堂討論法等,以學(xué)生為主,老師為輔,帶領(lǐng)學(xué)生先泛讀再精讀,再從翻譯的角度,從詞匯、句子、段落進(jìn)行翻譯。此外,根據(jù)每個單元的主題,給學(xué)生分配不同的翻譯任務(wù),并且教會學(xué)生以項(xiàng)目管理的形式開展,進(jìn)而完成模擬的翻譯項(xiàng)目。
6.考核方式:形成性評價(jià)占總成績的40%,其中考勤占5%、課堂表現(xiàn)占15%、作業(yè)占10%、半期考試占10%。期末考試占總成績的60%,題型包括單項(xiàng)選擇、句子翻譯、段落翻譯、篇章翻譯等。具體可分為以下七個層面:課前閱讀檢查、課堂表現(xiàn)考察、課堂練習(xí)、課外拓展、課后閱讀、單元小結(jié)、期末考試。
7.教學(xué)安排:共72個教學(xué)周,授課內(nèi)容按體裁分為包括八個單元,分別是散文、演講、新聞專欄、詩歌、旅游、新聞、書信、短篇小說,閱讀內(nèi)容如下:
Unit 1 Essay Reading and Translating: 課內(nèi):If I Were a Freshman Again.
課外:Advice to Youth;學(xué)問與趣味.
Unit 2 Public Speech Reading and Translating:課內(nèi):Speech at Harvard University.
課外:The Road to Success: A Talk to Young Men.
中國2010年上海世博會高峰論壇開幕式主旨演講。
Unit 3 Columnist Articles Reading and Translating:課內(nèi):Climate Change: No Eden, No Apocalypse.
課外:Causes for Optimism;
聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式講話。
Unit 4 Poetry Reading and Translating:課內(nèi):To Autumn
課外:Ode to the West Wind;山居秋暝。
Unit 5 Travel Guides Reading and Translating:課內(nèi):London.
課外:Of Travel;人間天堂——杭州。
Unit 6 Features Reading and Translating:課內(nèi):AIDS.
課外:A Whisper of AIDS;紅絲帶的由來。
Unit 7 Letters Reading and Translating:課內(nèi):The Art of Pleasing——A Letter to His Son.
課外:Letter to Lord Chesterfield;廖承志致蔣經(jīng)國先生信。
Unit 8 Fiction Reading and Translating:課內(nèi):A Shocking Accident.
課外:Love Story (Chapter 13);《圍城》節(jié)選。
8.教學(xué)單元展示:以第五單元旅游文本閱讀與翻譯的八個學(xué)時為例:1)第1-2學(xué)時:課前準(zhǔn)備:教師:倫敦主要的經(jīng)典圖片;《倫敦》景點(diǎn)的視頻介紹;中英文旅游文本的特點(diǎn);學(xué)生:通過網(wǎng)絡(luò)或圖書資源進(jìn)行材料收集,寫一篇有關(guān)家鄉(xiāng)旅游勝地的簡介,并在課堂上進(jìn)行展示,時間為三分鐘;閱讀課文《倫敦》,在網(wǎng)上了解倫敦的更多信息;每人收集一份旅游資料,發(fā)到班上的QQ群共享里。課堂上:學(xué)生介紹家鄉(xiāng)的旅游景點(diǎn);從收集到的圖片、文字,憑借最初的思考,總結(jié)中英文旅游文本的語言特點(diǎn);觀看《倫敦》視頻;分析課文《論文》;問題討論:81頁的第二和第三題,87頁的問題二、三。課后作業(yè):搜集有關(guān)旅游文本特點(diǎn)的資料,自己進(jìn)行總結(jié),包括詞匯、篇章等;閱讀87頁的第五個問題,比較夏濟(jì)安和林紓的譯文;完成語言練習(xí)1;閱讀Of Travel,通過各種渠道了解作者,了解文章的寫作背景;2)第3-4學(xué)時:課前準(zhǔn)備:教師收集并整理學(xué)生所找到的課前材料,總結(jié)旅游文本的修辭、語言等特點(diǎn);結(jié)合書上提供的翻譯方法,準(zhǔn)備旅游體裁翻譯策略的內(nèi)容講解,包括縮譯、改寫等策略,并用典型例句進(jìn)行說明。課堂上:通過“Brain storm”的活動和學(xué)生一起總結(jié)旅游文本(中英文)的語言、修辭等特點(diǎn),提醒該類文本寫作的注意事項(xiàng);選擇文中一些重難點(diǎn)句型,請同學(xué)現(xiàn)場翻譯;再引導(dǎo)學(xué)生開展譯文討論活動,進(jìn)而引入翻譯策略的內(nèi)容講解。課后作業(yè):翻譯作業(yè)第1、2題;翻譯項(xiàng)目第2題,小組自由自合;仔細(xì)閱讀“名言名句”,感受讀與譯之間的樂趣,再對照原文與譯文,進(jìn)行“找錯”與“改錯”;3)第5-6學(xué)時:講師講評學(xué)生翻譯的作業(yè),重點(diǎn)在詞句的理解上;建議學(xué)生寫讀后感,發(fā)到網(wǎng)上進(jìn)行共享;4)第7-8學(xué)時:復(fù)習(xí)本單元所學(xué)習(xí)的旅游文本的語言特點(diǎn)及文體特點(diǎn),旅游文本對應(yīng)的翻譯策略;當(dāng)堂練習(xí)與講解;預(yù)習(xí)第六單元。
9.教學(xué)效果:經(jīng)過四輪的讀譯教學(xué)實(shí)踐,根據(jù)翻譯專業(yè)學(xué)生在《英語讀譯》課程期中和期末所做的調(diào)查問卷,認(rèn)為該課程滿意的達(dá)到90%。
10.缺點(diǎn)與反思:如何有效地培養(yǎng)學(xué)生自主閱讀的自覺性以及調(diào)動學(xué)生翻譯的積極性是授課過程中遇到的難點(diǎn)。有部分學(xué)生不愿主動花時間、花精力去閱讀、去翻譯,經(jīng)常存在著走捷徑的僥幸心理。因此,筆者從一下三個方面進(jìn)行反思:一是授課內(nèi)容上的反思,除了教材中給出的閱讀內(nèi)容,也可適當(dāng)?shù)墓?jié)選一些學(xué)生感興趣的文本。比如在講到第五單元旅游文本時,可讓同學(xué)通過網(wǎng)絡(luò)或圖書資源進(jìn)行材料收集,寫一篇有關(guān)家鄉(xiāng)旅游勝地的簡介,課后再讓同學(xué)們交叉閱讀與翻譯,這樣不進(jìn)增加了“寫”這一方面的教學(xué),同時讓學(xué)生更主動的參與教學(xué)過程中;二是授課方式上的反思,在講到第二單元公共演講時,可鼓勵學(xué)生根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),寫一篇演講稿,在課堂教學(xué)時,請部分同學(xué)在班上進(jìn)行演講,并讓其他同學(xué)進(jìn)行內(nèi)容復(fù)述與翻譯,這從“聽”的角度補(bǔ)充了語言的輸入,從“說”的角度補(bǔ)充了語言的輸出,更能借此調(diào)動學(xué)生公開演講的興趣,幫助克服同學(xué)的心理畏懼感;三是授課形式上的反思,在重點(diǎn)放在閱讀的翻譯的基礎(chǔ)上,也可運(yùn)用多媒體的方式,選取與本章內(nèi)容相關(guān)的視頻精華,進(jìn)而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,如在講到第六章新聞特寫時,可找一些與本單元主題“艾滋病”相關(guān)的視頻在課堂上播放,這不僅從“視聽”的角度彌補(bǔ)了“讀譯”的缺陷,更能夠讓學(xué)生更直觀的看到畫面,讓內(nèi)容更觸碰他們的內(nèi)心,進(jìn)而對所學(xué)內(nèi)容有所思考,有所領(lǐng)悟。
本科翻譯專業(yè)所開設(shè)的《英語讀譯》整合了傳統(tǒng)英語教學(xué)中的閱讀課和翻譯課,體現(xiàn)了讀中有譯,譯中有讀的相互融合、相得益彰的關(guān)系。當(dāng)然,任何教學(xué)理念只是宏觀指導(dǎo),而教學(xué)實(shí)踐總是長教長新,只有在教學(xué)方法上進(jìn)行不斷的探索,方可滿足學(xué)生不同的學(xué)習(xí)要求與目的。本文通過對《英語讀譯》教學(xué)模式的實(shí)踐與探索,希望能為本科翻譯專業(yè)的教學(xué)提供全新的視角,讓同學(xué)們在學(xué)習(xí)該門課程時,能真正領(lǐng)悟到讀譯并進(jìn),賞析佳篇的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Harmer, J. How to Teach English[M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2000.
[2]董亞芬.我國英語教學(xué)應(yīng)始終以讀寫為本[J].外語界,2003(1):2-6.
[3]黃源深.好的英語是“讀”出來的——英語教學(xué)談之一[J].外語界,2006,(4):63-66.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(2).
[6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯公司, 2003.