謝晨 張書(shū)鳳
【摘要】本文介紹了荷蘭社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家揚(yáng)·布魯馬特(Jan Blommaert)為代表的歐洲社會(huì)語(yǔ)言學(xué)派提出的“全球化的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”,并以其核心概念之一的“移動(dòng)性”為理論基礎(chǔ),以上海市雙語(yǔ)公共路標(biāo)為例研究并探討了中英兩種語(yǔ)言符號(hào)的移動(dòng)潛勢(shì)以及和使用者的關(guān)系,借此分析了上海市全球化與本土化的均衡程度,并為本地公共路標(biāo)語(yǔ)言標(biāo)注的修改提出相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】公共路標(biāo);移動(dòng)性;移動(dòng)潛勢(shì);全球化的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】謝晨(1997.03-),女,漢族,內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭人,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科在讀,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué);張書(shū)鳳,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
1.全球化的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。全球化一般指全世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、政治、文化進(jìn)行整合的過(guò)程,也包括語(yǔ)言的互聯(lián)互通。語(yǔ)言在全球化中作用重大,因此將語(yǔ)言研究納入到全球化框架下是必要的,符合當(dāng)今世界發(fā)展趨勢(shì)。
近十年來(lái),以Jan Blommaert為代表的歐洲社會(huì)語(yǔ)言學(xué)派提出了“全球化的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”(the sociolinguistics of globalization)新理論,為研究全球化背景下的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象提供了新的方法指導(dǎo)。在其視角下,“全球化是有關(guān)社會(huì)語(yǔ)言的;語(yǔ)言內(nèi)在于全球化過(guò)程”。該學(xué)派以三個(gè)核心概念——標(biāo)準(zhǔn)性、超多元性和移動(dòng)性——來(lái)探討全球化背景下出現(xiàn)的復(fù)雜多變的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象。其中移動(dòng)性包含兩大課題:“移動(dòng)潛勢(shì)、移動(dòng)的人和移動(dòng)的語(yǔ)言”。本文將簡(jiǎn)要介紹移動(dòng)性相關(guān)概念,并以上海市雙語(yǔ)公共路標(biāo)為例,主要從移動(dòng)性的兩大課題切入,通過(guò)對(duì)上海市雙語(yǔ)公共路標(biāo)的分析來(lái)探討在中國(guó)情境下這兩種符號(hào)移動(dòng)性的相關(guān)問(wèn)題,包括現(xiàn)存移動(dòng)潛勢(shì)的大小、地域變化及背后體現(xiàn)的全球化與本土化的均衡問(wèn)題,并通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查了解受眾心理,最后由此分析上海市全球化與本土化的均衡程度并對(duì)本地公共路標(biāo)語(yǔ)言標(biāo)注的修改提出建議。
2.移動(dòng)性。全球化的主要特點(diǎn)之一是“移動(dòng)”,相對(duì)應(yīng)的,全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)之一則是“移動(dòng)性”,它對(duì)以往以“靜態(tài)時(shí)空觀”進(jìn)行研究的語(yǔ)言學(xué)提出了挑戰(zhàn)。Blommaert(2012)把自己的理論稱為“關(guān)于移動(dòng)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”,即和語(yǔ)言有關(guān)的不同因素(不同的語(yǔ)言符號(hào)、使用語(yǔ)言的人)都可以在物理、社會(huì)空間中進(jìn)行移動(dòng)。因此,移動(dòng)性要對(duì)兩個(gè)課題進(jìn)行研究:一是不同語(yǔ)言的移動(dòng)潛勢(shì),即不同的語(yǔ)言怎樣賦予人不同的移動(dòng)潛勢(shì),以及不同語(yǔ)言的移動(dòng)潛勢(shì)有無(wú)差別和差別的大小;二是移動(dòng)的人和移動(dòng)的語(yǔ)言,即人怎樣在社會(huì)空間中通過(guò)語(yǔ)言獲得或失去移動(dòng)潛勢(shì),他們會(huì)不會(huì)主動(dòng)對(duì)這些語(yǔ)言加以選擇或發(fā)展。在中國(guó)情境下,我們選取了上海這種國(guó)際化大都市,以(雙語(yǔ))公共路標(biāo)為例來(lái)探究這些核心問(wèn)題。
1.語(yǔ)料收集與分析方法。本文中涉及的雙語(yǔ)公共路標(biāo)資料由實(shí)地拍照和線上官網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)合的方式取得。我們根據(jù)圖片內(nèi)容確定語(yǔ)言景觀單位的數(shù)量。除圖像資料外,我們還對(duì)在日常生活中看到并且使用這些公共路標(biāo)的中外行人進(jìn)行了線上調(diào)查,詢問(wèn)其語(yǔ)言使用狀況、對(duì)公共路標(biāo)所提供信息的滿意狀況、個(gè)人看法等信息,作為此次調(diào)查的參考資料。
2.語(yǔ)料區(qū)域收集和抽樣方法。為保證收集的圖片資料的豐富性和普遍性,我們收集了輪渡、公交和地鐵三種不同交通工具的公共路標(biāo)圖片資料。
針對(duì)輪渡,我們分兩組在線下抽樣收集了包括靠市中心的閔行區(qū)、黃浦區(qū)若干條(杜吳線、陳行路等),以及市區(qū)外圍的浦東區(qū)若干條(東昌路、三林路)共計(jì)40張圖片、89個(gè)語(yǔ)言景觀單位。由于上海輪渡沒(méi)有相關(guān)官網(wǎng)提供輪渡線路及指示信息,所以對(duì)此我們只收集了實(shí)地資料,包括站名、指示路標(biāo)和公告信息等類(lèi)。
針對(duì)公交,我們實(shí)地收集了上海市(除崇明區(qū))15個(gè)市轄區(qū)共計(jì)200個(gè)公交站牌信息,在上海公交官網(wǎng)上收集了上海市16個(gè)市轄區(qū)共17個(gè)公交站牌信息。由于公交站只設(shè)站牌,極少有公告或指示路標(biāo),因此我們只收集了公交站牌信息。
針對(duì)地鐵,我們實(shí)地采集了13條地鐵線路名稱、站名信息和指示公告,共計(jì)50余個(gè)語(yǔ)言景觀單位。在上海地鐵官網(wǎng)上收集了官方已發(fā)布的18條地鐵線路的名稱及站名。線上和線下收集到共445個(gè)地鐵站名信息。
我們對(duì)國(guó)內(nèi)外行人進(jìn)行了線上問(wèn)卷調(diào)查,并對(duì)獲得信息的有效性進(jìn)行了判斷、整理和分析,借此研究移動(dòng)的人和移動(dòng)的語(yǔ)言的關(guān)系。
3.語(yǔ)言景觀信息標(biāo)注和分析方法。通過(guò)參考Ben Rafael (2001)和Gorter & Cenoz(2006)研究語(yǔ)言景觀的方法并結(jié)合實(shí)際情況調(diào)整,我們標(biāo)注了收集到的語(yǔ)言景觀圖片資料,并從數(shù)量和質(zhì)量?jī)煞矫孢M(jìn)行以下歸納總結(jié):(1)語(yǔ)碼類(lèi)型(中文/英文/英漢兼有/中文與漢拼);(2)語(yǔ)碼數(shù)量;(3)語(yǔ)碼突顯性;(4)信息類(lèi)型。
1.不同語(yǔ)碼類(lèi)型的分布。我們將所有831個(gè)公共路標(biāo)按語(yǔ)碼類(lèi)型進(jìn)行了分類(lèi)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)總體上單語(yǔ)景觀中只出現(xiàn)了以全部中文標(biāo)記路標(biāo)的情況,共246個(gè),占30%,沒(méi)有出現(xiàn)以全部英文做標(biāo)記的情況;而英漢雙語(yǔ)的數(shù)量最多(561個(gè)),占67%;中文與漢拼的數(shù)量只有23個(gè),占3%??芍傮w上公共路標(biāo)大都由英漢雙語(yǔ)標(biāo)記。
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),針對(duì)輪渡,英漢雙語(yǔ)的公共路標(biāo)數(shù)量占比(57%)高于全部中文的路標(biāo)數(shù)量占比(35%)。但公交的公共路標(biāo)中,全部中文的數(shù)量占比高達(dá)93%,沒(méi)有以中英雙語(yǔ)標(biāo)記的路標(biāo)。相反,在地鐵的公共路標(biāo)中,英漢雙語(yǔ)的路標(biāo)數(shù)量占97%,全部中文的路標(biāo)數(shù)量?jī)H占3%,可以說(shuō)地鐵站內(nèi)幾乎所有的路標(biāo)都由中英雙語(yǔ)標(biāo)記了。
2.不同信息類(lèi)型以及使用的不同語(yǔ)碼數(shù)量之間的關(guān)系。從不同信息類(lèi)型及其數(shù)量之間的關(guān)系中可以看出,地鐵站名(83%)、指示路標(biāo)(11%)多用英漢雙語(yǔ)標(biāo)記,公交站名(81%)和公告信息(11%)的路標(biāo)主要以全部中文標(biāo)記,而在中文和漢拼類(lèi)型中,以公交站名(70%)占主要地位。
3.中英雙語(yǔ)語(yǔ)碼使用數(shù)量和語(yǔ)碼突顯性分析。根據(jù)視覺(jué)符號(hào)學(xué)理論,我們分析了上海市雙語(yǔ)公共路標(biāo)的中英語(yǔ)言符號(hào)的突顯性:從視覺(jué)效果來(lái)看,字號(hào)、顏色、分辨度等因素會(huì)影響其突顯性;另一個(gè)影響因素大類(lèi)是排列方位:優(yōu)先語(yǔ)言符號(hào)排在中心、上方或左側(cè),而非優(yōu)先的處于邊緣位置(底部、右側(cè))。語(yǔ)言符號(hào)的突顯性能直觀反應(yīng)其社會(huì)地位,因此突顯性是語(yǔ)言景觀分析時(shí)的重要指標(biāo)。
據(jù)此我們發(fā)現(xiàn),94%的公共路標(biāo)上的中文突顯性大于英文突顯性,中英語(yǔ)言符號(hào)突顯性相似的情況只占6%,而沒(méi)有出現(xiàn)英文突顯性大于中文突顯性的情況。
4.小結(jié)。上海市公共路標(biāo)的語(yǔ)碼類(lèi)型較多,信息類(lèi)型豐富,雙語(yǔ)景觀的數(shù)量占比過(guò)半,其次是單一中文的路標(biāo),體現(xiàn)出良好的國(guó)際化程度。但整體上中文突顯性最強(qiáng),反映了在語(yǔ)言多樣化的表面下,蘊(yùn)含著強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言(中文)占主體地位的特點(diǎn)。
1.中英語(yǔ)碼的移動(dòng)潛勢(shì)。
(1)整體角度。在國(guó)際化都市上海市,公共路標(biāo)是一種重要語(yǔ)言景觀,它不僅要滿足國(guó)人(母語(yǔ)為中文)的出行需要,而且也要滿足外國(guó)行人的多樣化需求。從市內(nèi)不同語(yǔ)言出現(xiàn)的場(chǎng)所和提供的信息類(lèi)型來(lái)看,67%的公共路標(biāo)(包括地鐵和輪渡的站牌、指示路標(biāo)、公告信息等)使用中英雙語(yǔ)標(biāo)注;這說(shuō)明大部分來(lái)自不同國(guó)家的人在具備了基本的英漢語(yǔ)言知識(shí)后,一般就能在滬利用交通工具出行。但只有中文會(huì)出現(xiàn)在所有包含不同信息類(lèi)型的公共路標(biāo)中,即中文標(biāo)識(shí)是上述所有信息最基本、最重要的載體。由此可見(jiàn)在上海市,中文的移動(dòng)潛勢(shì)是最強(qiáng)的,相比之下英文的移動(dòng)潛勢(shì)更弱。
(2)輪渡的公共路標(biāo)。輪渡路標(biāo)也以英漢雙語(yǔ)標(biāo)記為主(57%),集中分布于多數(shù)站名和指示路牌,但只有中文會(huì)出現(xiàn)在所有包含不同信息類(lèi)型的公共路標(biāo)中,所以中英兩種語(yǔ)言的移動(dòng)潛勢(shì)仍和總體情況相似,即中文的移動(dòng)潛勢(shì)大于英文的移動(dòng)潛勢(shì),但兩者差距略大于整體情況的差距。除此之外,包含“公告信息”的公共路標(biāo)大都(76%)以單一中文標(biāo)識(shí),對(duì)于不懂漢語(yǔ)的外國(guó)行人來(lái)說(shuō),及時(shí)獲得這些公告信息(如暫停運(yùn)行、禁止攜帶違禁物等)會(huì)很困難,而對(duì)于掌握了漢語(yǔ)的行人來(lái)說(shuō),在只有中文標(biāo)識(shí)的前提下也能順利出行。在“公告信息”這一信息類(lèi)型中,中英語(yǔ)言的移動(dòng)潛勢(shì)差距更大。
(3)公交的公共路標(biāo)。公交站牌及線路名稱幾乎全部都用單一中文標(biāo)記,極少數(shù)情況下只會(huì)出現(xiàn)中文和漢拼共存的情況。這對(duì)于不懂中文的外國(guó)行人的出行造成了極大困擾,他們難以根據(jù)公交的公共路標(biāo)獲得有效信息。在公交路標(biāo)中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的移動(dòng)潛勢(shì)差距是最大的:漢語(yǔ)的移動(dòng)潛勢(shì)占據(jù)了壓倒性地位,而英語(yǔ)幾乎不向人們提供移動(dòng)潛勢(shì)。
(4)地鐵的公共路標(biāo)。從數(shù)量上看,地鐵的線路名、站名以及指示路牌上幾乎都以英漢雙語(yǔ)作標(biāo)識(shí)(97%),這意味著幾乎所有的國(guó)內(nèi)外行人都可運(yùn)用公共路標(biāo)無(wú)障礙出行,也能及時(shí)獲得和出行有關(guān)的具體信息(如換乘線路)。由此可見(jiàn),在地鐵的公共路標(biāo)中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的移動(dòng)潛勢(shì)幾乎達(dá)到了平衡的狀態(tài)。
(5)小結(jié)。我國(guó)的通用語(yǔ)言是漢語(yǔ),它是移動(dòng)潛勢(shì)最強(qiáng)的語(yǔ)言。而英語(yǔ)雖然是全球范圍內(nèi)移動(dòng)潛勢(shì)最強(qiáng)的語(yǔ)言,但即使在我國(guó)國(guó)際化程度最高的上海市的公共路標(biāo)語(yǔ)言中,也無(wú)法與本土語(yǔ)言的移動(dòng)潛勢(shì)抗衡。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)的移動(dòng)潛勢(shì)很有可能都會(huì)大于英語(yǔ)。
2.不同語(yǔ)言的使用者及其移動(dòng)性。
(1)國(guó)內(nèi)行人的移動(dòng)性。我們通過(guò)線上中文問(wèn)卷,調(diào)查了72名上海市行人的公共路標(biāo)使用情況。為了確保樣本普遍性,被調(diào)查者身份和年齡各異,包括20歲至60歲左右的學(xué)生族和上班族。調(diào)查顯示,9成行人在使用這三種公共交通工具時(shí),都會(huì)使用公共路標(biāo)上的文字指示信息來(lái)幫助出行。其中認(rèn)為“路標(biāo)上提供的漢語(yǔ)文字信息能幫助自己順利出行”的,且“幫助很大”或“幫助一般”的行人數(shù)量一共占比96%左右,說(shuō)明在漢語(yǔ)文字信息的指導(dǎo)下,絕大部分國(guó)內(nèi)行人都能順利出行,即漢語(yǔ)向其提供了強(qiáng)大的移動(dòng)潛勢(shì)。
針對(duì)“路標(biāo)上對(duì)應(yīng)的英文信息能對(duì)你能起到幫助作用嗎?”一問(wèn),近60%的國(guó)內(nèi)行人認(rèn)為路標(biāo)上的英文信息有一定幫助(包括“幫助很大”和“幫助一般”),說(shuō)明英文向這6成行人提供了移動(dòng)潛勢(shì),但這種情況下的行人數(shù)量比中文能夠幫助的行人數(shù)量少了近3成。
不過(guò),在剩下的4成行人中,有近35%的行人一般不看英文信息。其中“懂英語(yǔ),但中文路標(biāo)提供的信息已經(jīng)足夠了”所以不看英文信息的人數(shù)占80%,因?yàn)椤安欢⒄Z(yǔ)”才不看的人數(shù)占20%。這說(shuō)明,即使是懂英文的行人,也會(huì)優(yōu)先選擇漢語(yǔ)路標(biāo)出行。除此之外,認(rèn)為“中文信息幫助很大”的人數(shù)占比遠(yuǎn)高于認(rèn)為“英文信息幫助很大”的行人占比(約高45.83%)。
綜上可得:相比英文,中文能為上海市的國(guó)內(nèi)行人提供更強(qiáng)的移動(dòng)潛勢(shì),因?yàn)榕懦窐?biāo)信息錯(cuò)誤的情況,所有的公共路標(biāo)起碼都具備一定的、有效的中文信息。而且大部分行人即使通曉中英雙語(yǔ),也會(huì)優(yōu)先選擇中文來(lái)增加自己的移動(dòng)性。
(2)國(guó)外行人的移動(dòng)性。我們還對(duì)目前暫住于滬的32位外國(guó)行人進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,其中9成國(guó)外行人的母語(yǔ)為英語(yǔ)。調(diào)查結(jié)果顯示,幾乎所有外國(guó)行人在滬搭乘這三種公共交通工具時(shí)都會(huì)使用公共路標(biāo)上的信息,其中75%的外國(guó)行人對(duì)英文路標(biāo)信息的有效性感到“很滿意”或“比較滿意”,說(shuō)明絕大多數(shù)外國(guó)行人在英文信息的幫助下能順利出行。其余25%的外國(guó)行人對(duì)英文路標(biāo)提供信息感到“不滿意”,主要是因?yàn)橛袝r(shí)路標(biāo)上沒(méi)有提供英文指路信息(占比約78%),或英語(yǔ)翻譯不太符合英文表達(dá)習(xí)慣(占比約12%)。后者因涉及到英文翻譯準(zhǔn)確性問(wèn)題,所以我們不作探討。結(jié)合用英文信息獲得移動(dòng)性的75%的外國(guó)行人,和其他兩成因英文信息的缺失而喪失了移動(dòng)性的外國(guó)行人可知,在上海市內(nèi),英文向外國(guó)行人提供了更大的移動(dòng)潛勢(shì)。
參與調(diào)查的外國(guó)行人可根據(jù)不同語(yǔ)言使用情況被分為兩組:漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。其中漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者約占半數(shù),對(duì)于他們來(lái)說(shuō),即使懂得簡(jiǎn)單的漢語(yǔ),也一般不會(huì)使用路標(biāo)上的中文信息,因?yàn)闈h語(yǔ)對(duì)他們來(lái)講畢竟是第二門(mén)外語(yǔ),他們?nèi)粤?xí)慣性地選擇英語(yǔ)來(lái)獲得移動(dòng)性。我們進(jìn)一步地調(diào)查了其余半數(shù)非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否愿意為了在上海更方便地出行而學(xué)習(xí)漢語(yǔ),結(jié)果顯示其中26%左右的外國(guó)行人“愿意”,而其余約74%的行人則表示“不考慮”。進(jìn)一步的調(diào)查表明,這74%不考慮學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)行人主要因?yàn)闀鹤∮跍J(rèn)為沒(méi)有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的必要,其次是因?yàn)樗麄冊(cè)谌粘3鲂兄杏煤?jiǎn)單的英語(yǔ)就足夠了。
綜上,在上海市內(nèi)大部分的外國(guó)行人能憑借公共路標(biāo)上的英文信息順利出行,即對(duì)于他們來(lái)講英文的移動(dòng)潛勢(shì)更大。通過(guò)他們?cè)诠猜窐?biāo)上選擇特定的語(yǔ)言(英語(yǔ))幫助自己出行,以及絕大部分非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不考慮學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的情況來(lái)看,英語(yǔ)更能向他們提供移動(dòng)性,而漢語(yǔ)為他們提供的移動(dòng)性較為有限。
1.上海市的全球化與本土化情況。外語(yǔ)(本位中特指英語(yǔ))在我國(guó)是難以撼動(dòng)漢語(yǔ)的主體地位的,經(jīng)過(guò)分析我們認(rèn)為主要有兩個(gè)原因:一是實(shí)際需要,即在上海市對(duì)公共路標(biāo)提供的信息有實(shí)際需要的人中,絕大多數(shù)是本國(guó)人,雖然上海市的國(guó)際化程度高、吸引了大量外國(guó)人來(lái)滬,但總體上國(guó)人數(shù)量遠(yuǎn)超外國(guó)人,所以漢語(yǔ)的實(shí)際需要也遠(yuǎn)大于英語(yǔ)的實(shí)際需要;二是語(yǔ)言政策,公共路標(biāo)上的中英文信息都需要在國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范下進(jìn)行標(biāo)注,為了兼顧全球化趨勢(shì)和中文主體性地位,官方通常會(huì)用相關(guān)的語(yǔ)言法規(guī)政策來(lái)對(duì)公共路標(biāo)的文字制定施加影響。
結(jié)合以上理論和數(shù)據(jù)我們可得:上海市的本土化程度比全球化程度高,因?yàn)榧词沟罔F公共路標(biāo)的中英文移動(dòng)潛勢(shì)基本持平,即在地鐵公共路標(biāo)的語(yǔ)言文字建設(shè)上基本上實(shí)現(xiàn)了全球化和本土化的平衡,但結(jié)合其他交通方式和整體情況來(lái)看,中文的移動(dòng)潛勢(shì)大于英文的移動(dòng)潛勢(shì)。不過(guò),這種全球化和本土化的差距在可接受范圍內(nèi),因?yàn)閺纳鲜鎏岬降膶?shí)際需要來(lái)看,對(duì)以漢語(yǔ)作標(biāo)記的公共路標(biāo)的需求量遠(yuǎn)大于對(duì)以英語(yǔ)作標(biāo)記的公共路標(biāo)的需求量;從語(yǔ)言政策來(lái)看,漢語(yǔ)的移動(dòng)潛勢(shì)大于英語(yǔ)符合保持中文主體性地位的需要;從實(shí)際情況來(lái)看,英文標(biāo)注的公共路標(biāo)的數(shù)量總體上已達(dá)到多數(shù)(67%),且結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查來(lái)看,雖然少部分外國(guó)行人在運(yùn)用中文公共路標(biāo)時(shí)有困難,但大部分認(rèn)為已有的路標(biāo)能幫助出行,且大部分非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為暫無(wú)必要學(xué)習(xí)漢語(yǔ),由此可知目前公共路標(biāo)中的英文信息已經(jīng)為這些外國(guó)行人提供了比較有效的移動(dòng)性,那么這種全球化和本土化的差距在目前來(lái)看是比較合理的。
2.向上海市交通委員會(huì)提出的有關(guān)改進(jìn)公共路標(biāo)語(yǔ)言的建議:
(1)針對(duì)線下雙語(yǔ)公共路標(biāo)的數(shù)量和內(nèi)容設(shè)置。我們建議重點(diǎn)加強(qiáng)公交站牌名的中英雙語(yǔ)路標(biāo)建設(shè),在線路較短、站名較少的公交線路的站牌上可將站牌名設(shè)置成中英雙語(yǔ)版本;而如果因線路長(zhǎng)、站名多且名稱長(zhǎng)所以不方便在空間有限的公交站牌上添加英文譯本,我們建議張貼二維碼,外國(guó)行人可以通過(guò)掃描二維碼獲得相關(guān)站牌名稱的英文信息;或者將公交站牌設(shè)置成雙面站牌,一面提供中文信息,另一面提供英文信息。
我們發(fā)現(xiàn)所有交通方式中存在一個(gè)普遍的缺陷,即有些較長(zhǎng)的通知信息或者公告信息缺乏英文譯本,我們建議設(shè)置一些簡(jiǎn)單的手冊(cè)取閱架,上面放置英文譯本供外國(guó)行人參考;或者張貼二維碼,外國(guó)行人通過(guò)掃描二維碼就能獲得相關(guān)公告信息的英譯版本。
(2)針對(duì)線上雙語(yǔ)公共路標(biāo)的改進(jìn)建議。由于一些外國(guó)行人在出行前會(huì)到相關(guān)公共交通工具的官網(wǎng)上查找信息,我們建議上海市輪渡和公交的官網(wǎng)可以加強(qiáng)建立、完善有關(guān)交通線路和站點(diǎn)的英文名稱,以及和線下相同的公告信息的英文版;或者可以直接建立英文版的官方網(wǎng)站供外國(guó)行人參考。
此外,由于互聯(lián)網(wǎng)的線上空間較線下空間更大,我們建議以上各種信息除了用中英雙語(yǔ)進(jìn)行線上標(biāo)注之外,還可以按照來(lái)滬的外國(guó)人口占比的高低,即使用除英語(yǔ)之外的其他外語(yǔ)語(yǔ)種的人口的多少,用第三種(如韓語(yǔ))或(若有余力的話)更多種語(yǔ)言進(jìn)行標(biāo)注。
3.針對(duì)保證中文的主體性地位建議。我們認(rèn)為在努力提高全球化程度的同時(shí),也有必要保證中文的主體性地位。在公共路標(biāo)的語(yǔ)言設(shè)置中可以結(jié)合結(jié)構(gòu)(字號(hào)、顏色、大小寫(xiě))和方位(優(yōu)先語(yǔ)言符號(hào)會(huì)排在中心、標(biāo)牌上方,而非優(yōu)先的會(huì)處于邊緣位置(底部、右側(cè)))因素調(diào)整中英語(yǔ)言的突顯性,如將中文的字體放大、設(shè)置更亮眼的顏色、增加文字和背景板的對(duì)比度,將英文字體縮小、減弱文字和背景板的對(duì)比度;或者將中文置于標(biāo)牌上方或中間、英文置于底部,以突顯性中文符號(hào)在我國(guó)社會(huì)中的主體地位。
參考文獻(xiàn):
[1]楊·布魯馬特,高一虹,沙克·克霍恩.探索全球化的社會(huì)語(yǔ)言學(xué):中國(guó)情境的“移動(dòng)性”[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2011(6).
[2]田飛洋,張維佳.全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語(yǔ)公示語(yǔ)為例[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2014(02):38-45.