【摘要】翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動??v觀全球形勢,不難發(fā)現(xiàn)全球化現(xiàn)象日益顯現(xiàn)。我們的當(dāng)務(wù)之急便是相互理解、相互學(xué)習(xí)。著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂早期提出“歸化”與“異化”翻譯策略為傳遞文化做出了巨大貢獻(xiàn)。而歸化和異化則是緩和源語文化和譯語文化矛盾的主要策略,這兩者之間對立統(tǒng)一,相輔相成。歸化是對原文的一種“再創(chuàng)造”,突破了原作的禁錮,使譯文更加較讀者接受;異化則是忠于原作,保留異國風(fēng)俗習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣,使讀者體會到真切的異國風(fēng)情。本文將從跨文化視野下討論歸化異化翻譯并且以Gone with the Wind不同譯本為例予以分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化;歸化;異化;翻譯;Gone with the Wind
【作者簡介】徐秋(1996-),女,河南信陽人,漢族,沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。
1.翻譯與跨文化交際。所謂文化,一般則囊括了一個民族的知識,宗教,信仰,思維方式等等;而任何一個民族的文化都有其獨(dú)特的性質(zhì),源遠(yuǎn)流長,不可磨滅。這些特性滲透在其日常生活的方方面面,如藝術(shù)修養(yǎng),政治思想,風(fēng)俗習(xí)慣等。不同民族不同文化之間的碰撞即跨文化交際。
2.跨文化翻譯中應(yīng)重視語言文化的影響。筆者認(rèn)為,文化是我們在討論跨文化翻譯時必須考慮的因素,跨文化翻譯必須存在兩種或者兩種以上的語言也即是文化。語言隸屬于文化,兩者之間關(guān)系密切,相比較而言,文化更加寬泛。正所謂詞本無意,因境而生。此外,翻譯趨向于向讀者介紹異國的優(yōu)秀文學(xué)作品,旨在傳播文化。
3.不同背景下,翻譯策略的選擇。在現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中,不同的文化和語言產(chǎn)生文化隔閡是不可避免的,在交際中阻礙信息的傳播。因此譯者將面臨著抉擇即,再創(chuàng)造還是保留異國風(fēng)情。從文化的角度出發(fā),可供選擇的兩種的策略:歸化與異化。
1.跨文化視野中的歸化策略。早期翻譯出現(xiàn)時是為了傳播文化,大多時候是為宗教服務(wù)。由于發(fā)展有限,國內(nèi)群眾對外國文化信息的了解是少之又少,所以只能通過少數(shù)的有效途徑進(jìn)行一定的了解。翻譯便是其中一項(xiàng)活動,為了讓國人更好的了解并傳播異國文化,許多翻譯家都采取了歸化的翻譯策略。如此一來,譯文便常常出現(xiàn)本土耳熟能詳?shù)乃渍Z諺語,譯文與本土文化十分密切,便于理解接受。Gone with the Wind一書最早是由傅東華所翻譯,這與當(dāng)時譯者所處的背景環(huán)境有密切的關(guān)系,他主要采用了歸化翻譯,在其譯本當(dāng)中體現(xiàn)了濃厚的中國味。傅東華的譯文不僅有刪節(jié),而且無論是人名還是一些用語都有舊時代的味道,與現(xiàn)在的語言習(xí)慣有一定的差別。但是在當(dāng)時該譯本很易于中國讀者接受。他用中國諺語典故代替了原作中西方意象和典故,刪減并改寫了原作中的情景以及心理描寫。不過此舉也引起了翻譯界的爭議。例如 Although they considered them selves Scarlett ‘S favoured suitors, they had never before gained tokens of this favour so easily.在傅東華譯本中其翻譯為“他們在思嘉的追求人當(dāng)中,雖然自問還算受到歡迎,但是從沒有像今天這樣的百依百順過。”首先就人名的翻譯而言“郝思嘉”更加符合中國的姓名特點(diǎn),其次原文中的“ favour so easily”,傅東華翻譯為了通俗的百依百順”,其在表達(dá)意思簡單易懂。在翻譯的同時兼顧了讀者的感受。
跨文化視野中的異化策略。隨著社會的發(fā)展與進(jìn)步,我們與異國文化的聯(lián)系越來越緊密。除了文學(xué)作品以外,影視作品等也是重要的渠道。有時譯者為了更加完整的傳遞異國的語言習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣,在翻譯時則保留了一些表達(dá)方式,雖然生澀難懂但卻真實(shí)的反應(yīng)了一定的文化差異。同樣的文學(xué)著作Gone with the Wind,在陳良廷譯本中他將Scarlett 一名譯為“斯嘉麗”更加具有外國風(fēng)情。陳良廷譯文中有明顯的異化特征,常采用簡單句,結(jié)構(gòu)上也是十分的簡單,沒有出現(xiàn)過多的銜接詞,詞語的堆砌以及語意詞意轉(zhuǎn)換。例如:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father. 陳良廷的譯本“她的臉蛋極其明顯地融合了父母的容貌特征,母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。”其在表達(dá)意思的同時又保留了異國的風(fēng)味。
跨文化視野下,異化和歸化作為兩種翻譯策略,各有千秋,我們可以根據(jù)一定的語言文化環(huán)境來進(jìn)行選擇。所謂的異化和歸化翻譯都只是相對而言,異化不能違反一定的語言習(xí)慣和目的語基本規(guī)律,亦不能硬譯造成交流障礙。同樣歸化亦是如此。無論如何,跨文化下的翻譯都要遵循譯文生動流暢易懂等原則。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,1: 40-44;48-51.
[2]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則的二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯, 2002,5,27-31.