• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

      2019-07-16 02:59:09張祎祺
      校園英語·上旬 2019年5期
      關鍵詞:廊坊講師簡介

      【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

      【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

      【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學院外國語學院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務英語。

      The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

      From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

      When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

      Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

      The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

      Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

      However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

      Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

      One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

      I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

      Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

      Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

      When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

      Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

      A Diamond is Forever (De Beers)

      Just Do It! (Nike)

      Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

      References:

      [1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

      猜你喜歡
      廊坊講師簡介
      我是“紅領巾小講師”
      金牌講師在哪里
      趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
      廊坊專場(二)
      大眾文藝(2020年20期)2020-11-05 14:33:56
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      蒸蒸日上的廊坊百冠
      數(shù)學小講師
      小學生導刊(2018年1期)2018-03-15 08:02:42
      今夜我們與廊坊相愛
      China’s foreign Trade(2008年18期)2008-10-18 10:15:30
      米泉市| 绥滨县| 开原市| 沁阳市| 类乌齐县| 田东县| 安泽县| 绥阳县| 井冈山市| 赤水市| 长葛市| 千阳县| 渑池县| 久治县| 万全县| 界首市| 南通市| 蒙山县| 城固县| 府谷县| 门源| 湟中县| 永昌县| 宿松县| 临湘市| 辉南县| 巍山| 吴堡县| 永顺县| 申扎县| 镇平县| 望谟县| 潍坊市| 页游| 墨脱县| 十堰市| 望都县| 琼海市| 双辽市| 西吉县| 荣成市|