• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意識(shí)形態(tài)在文學(xué)作品漢譯中的影響

      2019-07-16 05:17:45張白樺龐嬌
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言風(fēng)格面紗翻譯策略

      張白樺 龐嬌

      摘要:翻譯活動(dòng)是受制于譯者意識(shí)形態(tài)并在一定的社會(huì)政治和文化歷史語(yǔ)境下進(jìn)行的。二十世紀(jì)八十年代,美國(guó)翻譯研究文化學(xué)派提出操縱翻譯的三大因素,其中之一就是意識(shí)形態(tài)?;诶辗聘柕母膶?xiě)理論,以《面紗》張譯本為個(gè)案,從譯者對(duì)文本的選擇、翻譯策略的選擇和語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)角度出發(fā),分析意識(shí)形態(tài)在不同層面對(duì)翻譯過(guò)程的操控,以說(shuō)明意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的重要作用。

      關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài);文本選擇;翻譯策略;語(yǔ)言風(fēng)格;《面紗》

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2019)03-0063-06

      收稿日期:2018-12-12

      基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古文化研究工程子項(xiàng)目(MNZWHF2016-16)

      作者簡(jiǎn)介:張白樺(1963-),女,遼寧沈陽(yáng)人,副教授,碩士,研究方向:譯介學(xué)。

      Abstract:Translationactivitiesareconductedundertheinfluenceofthetranslatorsideologyandinthecontextofsocialpoliticsandculturalhistory.Inthe1980s,Lefevere,atypicalrepresentativeoftheAmericanschoolofTranslationStudies,putforwardthreemajorfactorsinmanipulatingtranslation,oneofwhichwasideology.BasedonLefeveresRewritingTheory,theauthortakesZhangsChineseversionofThePaintedVeilasanexampletoanalysethemanipulationofideologyintheprocessoftranslationatdifferentlevelsfromthreeaspects:thechoiceoftheoriginaltext,translationstrategiesandthelanguagestyleandtoillustratetheimportantroleofideologyinliterarytranslation.

      Keywords:ideology;thechoiceoftheoriginaltext;translationstrategies;languagestyle;ThePaintedVeil

      二十世紀(jì)七十年代,西方翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,突破了傳統(tǒng)文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的模式上升為一種對(duì)文化的反思,并逐漸發(fā)展為面向譯入語(yǔ)文體的文化學(xué)派翻譯理論。該學(xué)派強(qiáng)調(diào)從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分[1]49。學(xué)派核心人物,比較文學(xué)家和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere,1946-1996)在《翻譯、改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame,1992)中提出了“翻譯即改寫(xiě)”(Translationisrewriting)理論。他認(rèn)為翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。他重點(diǎn)研究了意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系[1]51。他指出意識(shí)形態(tài)決定譯者所用的主要翻譯策略,不僅僅影響翻譯的過(guò)程,更影響翻譯的結(jié)果。

      譯者張白樺自1980年開(kāi)始從事文學(xué)創(chuàng)作,其譯著和著作有:《翻譯基礎(chǔ)指津》、《寂靜的春天》、《房龍地理》、《月亮與六便士》等。其諸多作品均明顯展現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的作用,《面紗》就是其中之一。故本文即以《面紗》為例分析意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控及其影響。

      一、意識(shí)形態(tài)及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響

      (一)意識(shí)形態(tài)的定義

      意識(shí)形態(tài)(英文:Ideology,也寫(xiě)作“意識(shí)型態(tài)”),源自于希臘文idea(觀念)和logos(邏各斯),意為觀念的學(xué)說(shuō),最初由法國(guó)理性主義哲學(xué)家本斯特·圖·特拉西(CountDestuttdeTracy)于1796年創(chuàng)造,指的是一種“觀念的科學(xué)”。他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)囊括了包括科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是我們自己與世界之間的一個(gè)必不可少的中介[2]16。特里·伊格爾頓(TerryEagleton,1943-)在《意識(shí)形態(tài)導(dǎo)論》中給“意識(shí)形態(tài)”下了六種定義,其中一個(gè)是:“意識(shí)形態(tài)是社會(huì)中某一階級(jí)或利益集團(tuán)所秉承的共同觀念或教義”[3]21?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)本)對(duì)意識(shí)形態(tài)的定義為:在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)。”[2]16

      通常而言,意識(shí)形態(tài)可以理解為對(duì)事物的理解、認(rèn)知。它是一種對(duì)事物的感觀思想,是觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價(jià)值觀等要素的總和。它可以被理解為一種具有理解性的想象、一種觀看事物的方法(比如世界觀),存在于共識(shí)與一些哲學(xué)趨勢(shì)中?;蛘呤窃谝欢ǖ纳鐣?huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上形成的系統(tǒng)的思想觀念,代表了某一階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)的利益,反過(guò)來(lái)它又會(huì)指導(dǎo)這一階級(jí)或集團(tuán)的行為活動(dòng)。一般認(rèn)為,這是意識(shí)形態(tài)的正面用法?!耙庾R(shí)形態(tài)”偶爾會(huì)表現(xiàn)出負(fù)面的涵義,如某種虛假的意識(shí)(falseconsciousness),是一組用于指導(dǎo)社會(huì)和政治活動(dòng)的相互關(guān)聯(lián)的被扭曲的價(jià)值[2]16。

      本文采用意識(shí)形態(tài)的廣義概念,兼顧正反兩方面含義。既包括狹義的政治內(nèi)涵,也涵蓋了其觀念學(xué)說(shuō)的本義。

      (二)翻譯中的意識(shí)形態(tài)

      探討意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,必然要提到勒菲弗爾的改寫(xiě)理論。改寫(xiě)理論是以譯文為中心,對(duì)翻譯進(jìn)行文化層面研究的系統(tǒng)性翻譯理論。勒菲弗爾將翻譯視為對(duì)原作的“改寫(xiě)”(rewriting),對(duì)原作的“操控”(manipulation)。他打破了以原文作為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)翻譯的傳統(tǒng)思維?!案膶?xiě)”指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。也就是說(shuō)翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的形象。而一切重寫(xiě),不論其意圖如何,都反映某種思想意識(shí)。該理論包括三個(gè)要素:詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。詩(shī)學(xué)作為藝術(shù)形式的一部分,也要受意識(shí)形態(tài)的影響。因此,從某種意義上講,詩(shī)學(xué)也是意識(shí)形態(tài)的一部分。意識(shí)形態(tài)直接作用于改寫(xiě)者和作品,贊助人通過(guò)控制譯者的意識(shí)形態(tài)發(fā)揮間接作用[4]431。

      勒菲弗爾把意識(shí)形態(tài)詳細(xì)定義為是“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在一定歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,而且這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理?!盵4]431這個(gè)定義在某種程度上把意識(shí)形態(tài)和翻譯聯(lián)系了起來(lái)。下面的引言進(jìn)一步揭示了翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。勒菲弗爾說(shuō):

      “Translationneedstobestudiedinconnectionwithpowerandpatronage,ideologyandpoetics,withemphasisonthevariousattemptstoshoreuporundermineanexistingideologyoranexistingpoetic...TranslationStudieshasbeguntofocusonattemptstomaketextsaccessibleandtomanipulatethemintheserveofacertainpoeticsand/orideology.”[5]10

      他指出,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是巨大的,它潛移默化地影響和左右著譯者的思維和翻譯活動(dòng)。在意識(shí)形態(tài)的操控下,譯者會(huì)任意增加、刪除或改動(dòng)原文,使譯文為自己的目的服務(wù)。同時(shí),不同的譯者由于個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、社會(huì)文化環(huán)境等方面的不同,也會(huì)形成各自不同的意識(shí)形態(tài)。因此,譯者的翻譯并不是單純的在語(yǔ)言層面上從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,必然要受到語(yǔ)言層面之外的社會(huì)文化因素如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等的影響。

      中國(guó)的翻譯理論傳統(tǒng)上強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)和順從,傳統(tǒng)的翻譯研究注重原文本和譯文本的比較,把“信”作為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是中國(guó)翻譯學(xué)者幾十年來(lái)討論的話題。然而,自翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,學(xué)者們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生了新的變化:翻譯需要和政權(quán)、贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)聯(lián)系在一起研究。勒菲弗爾的理論不僅對(duì)西方翻譯學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,而且和中國(guó)當(dāng)代研究者產(chǎn)生了共鳴,為中國(guó)翻譯學(xué)者提供了新的研究視角。

      二、意識(shí)形態(tài)及其在《面紗》張白樺中譯本中的體現(xiàn)

      本文從微觀角度具體分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程的操縱。通過(guò)對(duì)譯者自身翻譯觀、譯入語(yǔ)讀者的接受度的分析,折射意識(shí)形態(tài)到對(duì)翻譯的選材、翻譯過(guò)程以及翻譯的結(jié)果的影響。

      (一)作品及譯者簡(jiǎn)介

      1.小說(shuō)概述?!睹婕啞肥怯?guó)小說(shuō)作家威廉·薩默塞特·毛姆(WilliamSomersetMaugham,1874-1965)的三大長(zhǎng)篇代表作之一,于1925年問(wèn)世,是一部女性精神覺(jué)醒的經(jīng)典之作。小說(shuō)情節(jié)發(fā)生在二十世紀(jì)二十年代,女主人公凱蒂為避免自己變成一位老姑娘接受了醫(yī)生瓦爾特·費(fèi)恩的求婚,之后隨丈夫來(lái)到東方的殖民地—香港。對(duì)婚姻感到不滿和無(wú)趣的她愛(ài)上了香港助理布政司查理·唐森。瓦爾特知曉妻子偷情后開(kāi)始了他的報(bào)復(fù)計(jì)劃:帶凱蒂遠(yuǎn)離香港到中國(guó)內(nèi)地一個(gè)叫梅潭府的地方去平息當(dāng)?shù)厮僚暗幕魜y瘟疫。最后,瓦爾特因染上霍亂而死,凱蒂回到了英國(guó)。

      小說(shuō)的英文標(biāo)題“ThePaintedVeil”直譯應(yīng)為“彩色的面紗”,據(jù)說(shuō)取自珀西·比?!ぱ┤R(PercyByssheShelley,1792-1822)的十四行詩(shī)《別揭開(kāi)這華麗的紗》(LifeNotthePaintedVeilWhichThoseWhoLive)。小說(shuō)問(wèn)世后,在文壇轟動(dòng)一時(shí),曾兩次被改編為影視作品。中國(guó)目前共涌現(xiàn)了8個(gè)中譯本,本文所要研究的張白樺譯本于2018年由中譯出版社出版發(fā)行,隨即躍居京東人氣單品,深受讀者好評(píng)。因此,本文以此譯本為研究對(duì)象具有代表性。

      2.譯者簡(jiǎn)介。張白樺從1980年起開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,共發(fā)表原創(chuàng)作品和文學(xué)翻譯作品1200萬(wàn)字,共26部。在國(guó)內(nèi)多家出版社發(fā)表長(zhǎng)篇譯著23余部,累計(jì)860萬(wàn)字。她在其專著《翻譯基礎(chǔ)指津》(AGuidetoEssentialTranslation,2017)中提到:翻譯并不是簡(jiǎn)單的機(jī)械運(yùn)動(dòng),而是一種跨文化交流活動(dòng)…翻譯的形式是語(yǔ)言,翻譯的內(nèi)容是文化[6]7。關(guān)于譯者的翻譯能力,她指出:譯者不僅要精通外語(yǔ),還要精通外語(yǔ)文化。從對(duì)外傳播的角度講,翻譯本身既是語(yǔ)言的溝通,又是文化的溝通。成功的翻譯不只是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的再創(chuàng)作[6]9。

      在談到“中國(guó)文化走出去”時(shí),她說(shuō):“文學(xué)翻譯不能單純追求信達(dá)雅,文學(xué)翻譯也不單單只需要討論翻譯理論中所探討的‘異化與‘歸化的問(wèn)題,文學(xué)翻譯是個(gè)復(fù)雜的工程,有時(shí)候需要譯者主動(dòng)求變,需要譯者根據(jù)不同的文化語(yǔ)境,根據(jù)具體的詞匯與詞義及其背后的文化背景,對(duì)原文做出調(diào)整?!盵6]66

      (二)具體體現(xiàn)

      1.譯者的意識(shí)形態(tài)及作者相關(guān)著作如何影響譯者對(duì)原文本的選擇。“翻譯不是在真空中產(chǎn)生的。在特定的時(shí)間和特定的文化里譯者才會(huì)發(fā)揮作用?!盵5]14選擇什么樣的文本主要取決于意識(shí)形態(tài);意識(shí)形態(tài)“在形式和主題的選擇和發(fā)展方面起到了限制作用?!盵6]16本節(jié)主要討論了譯者的意識(shí)形態(tài)及作者相關(guān)著作如何影響譯者對(duì)原文本的選擇。

      從文本特征上看,譯者更喜歡以人性探索為立足點(diǎn)的人文視角來(lái)選擇、闡釋,選材女性特征明顯,以婦女兒童題材,以真善美為主題,這與其女性性別有很大關(guān)系。女性譯者選擇女性意識(shí)強(qiáng)烈的作品是自然的,因?yàn)樽g者以其細(xì)膩的表達(dá)和對(duì)女性獨(dú)到的情感與心靈的理解使其譯文更加接近原作,使讀者更加接受[7]48。如朱迪·賽佛斯(JudySyfers,1937-?)的《女人也需要妻子》(WhyIwantaWife)、蘭斯頓·休斯(LanstonHughes,1902-1967)的《初秋》(EarlyAutumn)等?!睹婕啞氛宫F(xiàn)的正是一位女性主義意識(shí)從缺失到覺(jué)醒的女性形象。在經(jīng)歷多重生活磨難后,凱蒂對(duì)人生價(jià)值產(chǎn)生了深刻認(rèn)識(shí),女性意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,渴望追求女性自由,掙脫精神枷鎖[8]110。

      譯者曾在其微信公眾號(hào)“白樺譯林”中這樣說(shuō)道:《面紗》讓我看到了愛(ài)情的“他者”。文學(xué)翻譯是一個(gè)各美其美、美人之美的基礎(chǔ)上,力爭(zhēng)美美與共的過(guò)程。毛姆的思想形成了毛姆的語(yǔ)言,毛姆的語(yǔ)言又影響了我的思想,毛姆讓我意識(shí)到:文學(xué)的終極使命,是一種靈魂的救贖,我慶幸自己此生在一個(gè)不合時(shí)宜的時(shí)空做了一件不合時(shí)宜的事情,它喚醒了我心中一個(gè)蠢蠢欲動(dòng)的自己??梢?jiàn)翻譯小說(shuō)《面紗》對(duì)于她來(lái)說(shuō)是一次與“真實(shí)”的自己進(jìn)行心靈溝通的過(guò)程。

      從譯本角度看,譯者曾譯過(guò)毛姆另外一本長(zhǎng)篇著作—《月亮與六便士》(TheMoonandSixpence,1919),于2017年1月由中譯出版社出版發(fā)行?!对铝僚c六便士》描述了一個(gè)原本平凡的倫敦證券經(jīng)紀(jì)人斯特里克蘭特突然離開(kāi)家去了巴黎,放棄了旁人看來(lái)優(yōu)裕的生活,拋妻棄子,到巴黎追求繪畫(huà)理想的故事。月亮代表高高在上的理想,六便士是當(dāng)時(shí)英國(guó)貨幣的最小單位,則代表現(xiàn)實(shí)。譯者在閱讀這本小說(shuō)的過(guò)程中,她看到了理想與現(xiàn)實(shí)的“他者”。就像今天我們總說(shuō)的:生活不止眼前的茍且,還有詩(shī)和遠(yuǎn)方。毛姆以他冷靜客觀、幽默深刻的寫(xiě)作特色引領(lǐng)譯者踏上英國(guó)版的“詩(shī)與遠(yuǎn)方”。毛姆采用全知性敘述視角,“洞悉故事中所有人物的內(nèi)心,隨時(shí)揭示出人物的思想感情”[9]5。毛姆的語(yǔ)言感染了譯者,引發(fā)了她對(duì)擺脫世俗束縛,逃離世俗社會(huì)尋找心靈家園這一話題的思考[10]97。同樣使得譯者不斷去探尋他的內(nèi)心世界,這也是譯者選擇譯《面紗》的原因之一。

      文學(xué)評(píng)論家張錦貽在《中外婦女文摘》中評(píng)論譯者的翻譯選材時(shí)說(shuō)道:“張白樺對(duì)所譯作品的選擇注重原作表現(xiàn)社會(huì)的力度和反映社會(huì)的深度。顯然,張白樺對(duì)于所譯原作的這種選擇,絕不僅僅是出于愛(ài)好,而是反映出她的審美意識(shí)和情感傾向。她著力在譯作中揭示不同地區(qū)、不同國(guó)度、不同社會(huì)、不同人種的生存狀況和心理狀態(tài),揭示東西方之間的文化差異和分歧,都顯示出她是從人性和人道的角度來(lái)觀察現(xiàn)實(shí)的人生…事實(shí)證明,譯作的高品位必伴以譯者識(shí)見(jiàn)的高明和高超。脫了思想內(nèi)核,怕是做不好文學(xué)譯介工作的?!盵11]39

      2.對(duì)翻譯策略的選擇。德國(guó)翻譯理論家弗里德里希·施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)最早提出了“歸化”(Domestication)和“異化”(Foreignization)的概念?!皻w化”指的是在翻譯過(guò)程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略?!八鼞?yīng)盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的‘文化對(duì)等”[6]50。這種翻譯策略盡可能不打擾讀者的安寧,讓讀者去接近作者,為讀者掃除語(yǔ)言文化的障礙?!爱惢敝浮捌x本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異的翻譯策略;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言壁壘。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,有助于讀者開(kāi)闊眼界”[6]50。

      意識(shí)形態(tài)支配著譯者使用某種基本策略,因此決定了如何解決關(guān)于原文中體現(xiàn)的“論域”問(wèn)題和原文語(yǔ)言的問(wèn)題。譯者在其專著《翻譯基礎(chǔ)指津》中提到:“在雙方交流不暢或者譯出不對(duì)等的情況下,譯入語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化、價(jià)值觀的了解基本為零時(shí),面對(duì)這樣的讀者群,讓一如讀者了解并接受才是最基本的文化訴求。因此,運(yùn)用了‘歸化的翻譯策略,對(duì)于原著中的原語(yǔ)文化元素,采取了有意識(shí)地文化誤讀,代之以譯入語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的習(xí)慣表達(dá),是原著貼近讀者,契合讀者的審美情趣,在譯入語(yǔ)世界引起共鳴,無(wú)疑對(duì)文學(xué)翻譯的國(guó)際傳播起推波助瀾的作用?!盵6]73因此,譯者采用的是以“歸化”為主,“異化”為輔的翻譯策略,為目的語(yǔ)讀者考慮,符合當(dāng)代審美要求。

      原文:“ItscomicwhenIthinkhowhardItriedtobeamusedbythethingsthatamusedyouandhowanxiousIwastohidefromyouthatIwasntignorantandvulgarandscandal-mongeringandstupid.”[12]72

      譯文:‘為了愛(ài)你所愛(ài),我竭盡全力,想來(lái)都滑稽可笑。為了向你隱瞞我不無(wú)知、不庸俗、不愚蠢,不喜歡販賣丑聞,我煞費(fèi)苦心。[13]

      “英語(yǔ)長(zhǎng)句往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,然后借助關(guān)系代詞進(jìn)行空間搭架,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前。而漢語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,層層推進(jìn),歸納總結(jié),所以重心在后”[1]66。譯者并沒(méi)有按英文的語(yǔ)序把這句話翻譯成“那是可笑的,當(dāng)我想我是多么艱難地試著笑那些把你逗笑的事,多么焦慮向你隱瞞我不無(wú)知、不庸俗、不愚蠢,不喜歡販賣丑聞”,而是采用了“歸化”的策略,讓讀者讀起來(lái)更順暢。另外,把“Itriedtobeamusedbythethingsthatamusedyou”“howanxious”譯為“愛(ài)你所愛(ài)”“煞費(fèi)苦心”足以看出譯者的選詞精當(dāng)。

      原文:“Iknewthatyouweresecond-rate…IwasenrapturedwhennowandthenIthoughtyouwerepleasedwithmeorwhenInoticedinyoureyesagleamofgood-humoredaffection.”[12]72

      譯文:‘我知道你是個(gè)二流貨色…每當(dāng)我想到你有時(shí)對(duì)我很滿意,每當(dāng)我從你的眼睛里看到一絲善意的感情,我都如癡如醉。[13]

      譯者選擇了“歸化”的翻譯策略,沒(méi)有把“second-rate”、“enraptured”、直接翻譯成“二流的”、“著迷的”,而是譯成口語(yǔ)化的“二流貨色”、“如癡如醉”。使得譯文讀起來(lái)更加朗朗上口,也很接地氣,更容易讓讀者明白和接受,體現(xiàn)了譯者豐富的情感表達(dá)。

      原文:“Itwastrue.”[12]72

      譯文:給他說(shuō)著了。[14]

      譯者采用“歸化”將其譯為漢語(yǔ)語(yǔ)言中口語(yǔ)化的表達(dá),讀起來(lái)讓人感覺(jué)倍感親切,也使人物的性格特點(diǎn)躍然紙上。

      原文:“Everythingpassed,andwhattraceofitspassageremained?”[12]172

      譯文:萬(wàn)事萬(wàn)物都在流動(dòng),皆成過(guò)往,所到之處,可有雪泥鴻爪留存?[14]

      譯者用一個(gè)四字成語(yǔ)“雪泥鴻爪”就把原文的意蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)了,匆匆往事,哪有遺留的痕跡?這樣的譯法比直接譯為“會(huì)留下什么痕跡呢?”更加生動(dòng),更能吸引讀者,足以看出譯者的選詞精準(zhǔn)。

      原文:“Deathhadrobbedherfaceofitsmeaningsandleftonlyanimpressionofcharacter.ShemighthavebeenaRomanempress.”[12]278

      譯文:死亡已經(jīng)把尖酸刻薄從她的臉上抹去,只留下富有人性的容貌。她看上去就像一位羅馬皇后。[15]

      這里譯者采用了“異化”的翻譯策略,將原文如實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前,體現(xiàn)了凱蒂看到母親遺體時(shí)的感情流露。生前她和母親沒(méi)有深厚的感情,所以并沒(méi)有感到哀傷。一輩子機(jī)關(guān)算計(jì),最后仍是一死,不禁有些凄楚。

      譯者始終堅(jiān)持以“讀者”為中心的觀點(diǎn),以“歸化”為主,盡力保持譯文通暢、符合讀者的閱讀期待和審美要求,同時(shí)對(duì)一些原語(yǔ)文化濃厚的詞句等適度采用“異化”的翻譯策略,避免了“文化失真”,利于文學(xué)翻譯的創(chuàng)作過(guò)程[16]59。

      3.對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的選擇。不僅翻譯的過(guò)程受意識(shí)形態(tài)操控,同樣翻譯的結(jié)果也受意識(shí)形態(tài)制約,比如有些時(shí)候譯本的可接受度取決于讀者的意識(shí)形態(tài)。

      毛姆的作品勝在細(xì)膩和可讀性,但深層意義的指代給讀者留下了廣闊的空間。該作品一經(jīng)出版,就引起了國(guó)內(nèi)外讀者的興趣,而且這種興趣至今經(jīng)久不衰,一個(gè)原因是毛姆最大限度保持了作品內(nèi)容的客觀性和真實(shí)性,既不揚(yáng)善,也不隱惡,讓讀者去觀察、體會(huì),來(lái)判斷人物的好與壞、善與惡,因此,他筆下的人物各具特色。還有一個(gè)原因就是小說(shuō)中的異國(guó)情調(diào)。這種異國(guó)情調(diào)既與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景有關(guān),也與作者本人的生活經(jīng)歷有關(guān)[17]21。

      原作的地位使得譯本語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)鮮明。首先在選詞上,用詞精準(zhǔn),表現(xiàn)力強(qiáng),力在還原原文,不僅使譯文讀起來(lái)簡(jiǎn)潔明快,更能與讀者在情感上產(chǎn)生共鳴?!斑€有一個(gè)突出風(fēng)格就是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,樸實(shí)無(wú)華,平易而不粗俗,精致考究而不雕琢”[18]50。譯者的譯本不僅推動(dòng)對(duì)原作的研究,而且使國(guó)內(nèi)讀者更加了解國(guó)外人眼中的中國(guó),利于文化交流。

      原文:“Shecouldnotknowwhatthefuturehadinstoreforher,butshefeltinherselfthestrengthtoacceptwhateverwastocomewithalightandbuoyantspirit...Perhapsherfaultsandfollies,theunhappinessshehadsuffered,werenotentirelyvainifshecouldfollowthepatchthatnowshedimlydiscernedbeforeher,notthepaththatkindfunnyoldWaddingtonhadspokenofthatlednowhither,butthepaththosedearnunsattheconventfollowedsohumbly,thepaththatledtopeace.”[12]286

      譯文:她不清楚未來(lái)會(huì)有什么在等待著她,但是她在心里準(zhǔn)備好了,無(wú)論發(fā)生什么,她都會(huì)以輕松愉快的態(tài)度去接受...或許她做過(guò)的所有錯(cuò)事蠢事,她所遭受的所有不幸,就并非全都是毫無(wú)價(jià)值和意義的。因?yàn)檫@不是那個(gè)善良和搞笑的老沃丁頓所說(shuō)的沒(méi)有歸宿的路,而是修道院里的嬤嬤們謙卑地行走的路―那是一條通往安寧的路[15]。

      譯者把女主人公在女性意識(shí)覺(jué)醒之下的醒悟和淡然用樸實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),讓我們看到了凱蒂擺脫了“內(nèi)在性”的束縛,努力邁向個(gè)體的獨(dú)立和精神的自由,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)自己的生存價(jià)值。

      原文:“Shesabandonedeverythingformysake,home,family,securityandself-respect.Itsagoodmanyyearsnowsinceshethreweverythingtothewindstobewithme.Ivesentherawaytwoorthreetimes,butshesalwayscomeback;Iverunawayfromhermyself,butshesalwaysfollowedme.”[12]174

      譯文:‘她為了我拋棄了一切,她的家園、家人、安定的生活,還有自尊。當(dāng)年,她把一切丟在風(fēng)里,只為跟我在一起。有那么兩三次,我還把她打發(fā)走過(guò),可是她總是又回來(lái)了。我也從她身邊逃走過(guò),可她總是能追上我,跟定我。[14]

      譯者并沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行刪減或改動(dòng),而是直接翻譯成漢語(yǔ)。這樣不僅能夠客觀直接地表達(dá)原文男主人公的內(nèi)心情感,還能達(dá)到與讀者同樣的閱讀感受。

      原文:“Theheathungoveritlikeapall.”[12]172

      譯文:酷暑如同棺罩一般籠罩著那座城市。[14]

      譯者如實(shí)地將作者對(duì)于“他者”環(huán)境的陌生感和排斥感表達(dá)出來(lái),強(qiáng)化了西方關(guān)于中國(guó)的落后形象。

      原文:“Theypassedthroughraggedvillagesandpopulouscitieswalledlikethecitiesinamissal.Thesunoftheearlyautumnwaspleasant,andifatdaybreak,whentheshimmeringdawnlenttheneatfieldstheenchantmentofafairytale.”[12]240

      譯文:他們穿過(guò)破舊失修的村落,走過(guò)熱鬧的小城,這景象像是在彌撒書(shū)里看到過(guò),古城周圍都有圍墻圍著。初秋的陽(yáng)光十分宜人,朦朧的晨光灑在整齊的稻田上,給人以恍如仙境的感覺(jué)[13]。

      原文描述了凱蒂即將離開(kāi)梅潭府時(shí)的中國(guó)農(nóng)村田園風(fēng)光。這實(shí)際上是將一直存在于西方文化想象中的田園烏托邦投射到中國(guó)現(xiàn)實(shí)之中,所展現(xiàn)出的世外桃源是被西方所向往的。譯文將女主人公的所見(jiàn)之景再現(xiàn)給讀者:一個(gè)如仙境般寧?kù)o怡人的淳樸田園生活風(fēng)貌的意象。譯者將原作者乃至西方人眼中的中國(guó)想象呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者認(rèn)識(shí)到異域文化背景下的中國(guó)[10]96。

      譯者堅(jiān)信:一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的翻譯。語(yǔ)言具有時(shí)代性。隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在發(fā)展,讀者的閱讀興趣也會(huì)隨著改變。譯者在創(chuàng)作時(shí)從讀者角度考慮,使譯文為讀者所熟悉,親切,接受?!芭c時(shí)俱進(jìn)的翻譯更能受到普通讀者的歡迎”[1]74。

      三、結(jié)語(yǔ)

      譯者張白樺對(duì)女性意識(shí)覺(jué)醒題材的關(guān)注、翻譯思想以及原作者相關(guān)作品是她選擇《面紗》的指導(dǎo)性因素。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)運(yùn)用了以“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略,反映了她關(guān)注讀者的接受度的翻譯觀。譯者追求簡(jiǎn)潔、樸實(shí)的文體,力求還原原作主題內(nèi)容和情感使得譯作呈現(xiàn)了原作所帶來(lái)的同樣的效果。

      由此看出,意識(shí)形態(tài)操縱整個(gè)翻譯過(guò)程,從原文本的選取、翻譯策略的運(yùn)用到譯文所呈現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言風(fēng)格。譯者張白樺的譯本是在她自己意識(shí)形態(tài)的操縱下的結(jié)果。意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)在翻譯研究中扮演著至關(guān)重要的角色,不斷為翻譯研究提供了新的視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張白樺.趣味英漢互譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015.

      [2]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手—論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):16-23.

      [3]王奕驊.伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論研究[D].秦皇島:燕山大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015:21.

      [4]徐靜.勒菲弗爾意識(shí)形態(tài)理論對(duì)漢詩(shī)英譯的解釋力—以毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》詞英譯為例[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009,32(4):431-434.

      [5]Lefevere,Andre.Translation,History,Culture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

      [6]張白樺.翻譯基礎(chǔ)指津[M].北京:中譯出版社,2017.

      [7]胡雅潔,張白樺.張白樺文學(xué)翻譯中的女性特征[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(2):48-50.

      [8]王新春,趙曉靜.《面紗》中女主人公女性主義意識(shí)的覺(jué)醒[J].科技視界,2015(7):110-111.

      [9]梁仙鳳.論毛姆小說(shuō)的敘事藝術(shù)[D].天津:天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010:5.

      [10]徐鳳麟.毛姆《面紗》的中國(guó)形象解讀[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(2):93-97

      [11]張錦貽.亭亭白樺秀譯林[J].中外婦女文摘,1999(6):39.

      [12]W.SomersetMaugham.ThePaintedVeil[M].GreatBritain:TheWindmillPress,1934.

      [13]張白樺.《面紗》:真愛(ài),一生中只揭開(kāi)一次[EB/OL].https:mp.weixin.qq.com/s/ylTQYeX-YSTazybbD2B8h6g.

      [14]張白樺.張白樺譯著《面紗》(雙語(yǔ))[EB/OL].https:weixin.qq.com/s/_Xea7-0hDYf8WXVb-g_SLAg.

      [15]張白樺.那些活著的人所披的面紗叫做生活[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/Umdr7-CrFJ4gRT_SBPfrKug.

      [16]楊柳.微信公眾號(hào)“白樺譯林”的翻譯風(fēng)格研究[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(4):58-60+97.

      [17]梅玫.毛姆矛盾的中國(guó)觀—解讀《彩色的面紗》中的中國(guó)形象[D].合肥:安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:21.

      [18]梁曉輝.從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:5.

      [責(zé)任編輯:吳曉紅]

      猜你喜歡
      語(yǔ)言風(fēng)格面紗翻譯策略
      揭開(kāi)剪紙題的神秘面紗
      揭開(kāi)人臉識(shí)別的神秘面紗
      揭開(kāi)藏北草原的神秘面紗
      金橋(2018年8期)2018-09-28 02:29:42
      藝術(shù)語(yǔ)言學(xué)視角下方言節(jié)目分析
      東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:54:36
      談?wù)勲娨曅侣務(wù)Z言口語(yǔ)通俗化的風(fēng)格特點(diǎn)
      記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 13:59:48
      電視購(gòu)物節(jié)目主持人的語(yǔ)言風(fēng)格分析
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      固镇县| 红安县| 寿宁县| 吉水县| 如东县| 东光县| 新宁县| 乌兰县| 成安县| 手游| 应用必备| 武定县| 通辽市| 锡林浩特市| 徐水县| 友谊县| 乌兰浩特市| 安宁市| 聂拉木县| 普安县| 曲阳县| 苏尼特左旗| 横峰县| 宣威市| 洪湖市| 永登县| 静海县| 孝昌县| 樟树市| 郸城县| 南华县| 梅河口市| 开原市| 社会| 新龙县| 格尔木市| 磐石市| 博野县| 台南市| 崇礼县| 龙岩市|